"del acusado o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للمدعى عليه أو
        
    • من المتهم أو
        
    • للمدَّعى عليه أو
        
    • المتهم ومع مقتضيات
        
    • المتهمين أو
        
    • المتهم أو أي
        
    • المتهم أو مع مقتضيات
        
    • عن المتهم أو
        
    • أو المتهم أو
        
    • التابعة للمتهم أو
        
    • المحكوم عليه أو
        
    • على المتهم أو
        
    Así pues, el artículo 101 de la Ley penal se aplicó automáticamente sin que se pudieran tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias concretas del delito o los hechos y las pruebas de cada caso particular. UN وبالتالي، تكون المحكمة قد طبقت المادة 101 من القانون الجنائي تلقائياً بغض النظر عن الظروف الشخصية للمدعى عليه أو الملابسات المحيطة بالجريمة أو الوقائع بعينها والأدلة المقدمة في كل حالة.
    1) Vigilancia electrónica del acusado o de su casa; UN (1) مراقبة الكترونية للمدعى عليه أو لأماكن إقامتة؛
    “3. Cuando lo estime oportuno y a pedido del acusado o de su representante, la Corte podrá decidir ocultar al Fiscal en el juicio la identidad de un testigo de la defensa, en cuyo caso se aplicarán, mutatis mutandis, los párrafos 1 y 2.” UN ٣ - يجوز للمحكمة حيثما اقتضى اﻷمر، أن تحجب هوية شاهد نفي ما عن المدعي العام أثناء المحاكمة، بناء على طلب من المتهم أو ممثله، وتسري حينئذ الفقرتان ١ و ٢ مع ادخال ما يلزم من تعديلات. ــ ــ ــ ــ ــ
    " que la preceptiva imposición de la pena de muerte conforme al derecho del Estado Parte se funda únicamente en el tipo de delito del que se ha declarado culpable al autor, sin tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o aquellas en las que se cometió el delito, siendo la pena de muerte preceptiva en todas las causas de asesinato (acto violento intencionado que causa la muerte de una persona). UN " إن فرض عقوبة الإعدام فرضاً إلزامياً بموجب قوانين الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي وجد أن الجاني مذنب بشأنها، دون النظر إلى الظروف الشخصية للمدَّعى عليه أو ظروف الجريمة المعينة. فعقوبة الإعدام إلزامية في جميع الحالات " القتل العمد " (أي أفعال العنف المتعمدة التي ينُتج عنها موت الشخص).
    3. La Corte permitirá, en las fases del juicio que considere conveniente, que se presenten y tengan en cuenta las opiniones y observaciones de las víctimas si se vieren afectados sus intereses personales y de una manera que no redunde en detrimento de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni sea incompatible con éstos. UN 3 - تسمح المحكمة للمجني عليهم، حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية، بعرض آرائهم وشواغلهم والنظر فيها في أي مرحلة من الإجراءات تراها المحكمة مناسبة وعلى نحو لا يمس أو يتعارض مع حقوق المتهم ومع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    Todo Estado prestará asistencia al Tribunal mediante la búsqueda, el arresto y la entrega del acusado o del sospechoso al Tribunal. UN تقدم كل دولة من الدول المساعدة للمحكمة بتعقب اﻷشخاص المتهمين أو المشتبه فيهم والقبض عليهم وتسليمهم الى المحكمة.
    A instancia del acusado o a petición del Estado interesado formuladas en cualquier momento antes del inicio del juicio oral, así como por iniciativa propia, la Corte podrá, atendiendo a los propósitos del presente Estatuto enunciados en el preámbulo, decidir que el asunto que se ha sometido a su consideración no es admisible porque el crimen de que se trata: UN يجوز للمحكمة، بناء على طلب المتهم أو أي دولة معنية، في أي وقت قبل بداية المحاكمة، أو من تلقاء نفسها، أن تقرر، استنادا إلى أغراض هذا النظام اﻷساسي المبيﱠنة في الديباجة، عدم قبول الدعوى المعروضة عليها على أساس أن الجريمة قيد البحث:
    Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni serán incompatibles con éstos. UN ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    332. Se considerará nula toda declaración del acusado o de los testigos que, a juicio del tribunal, se haya obtenido bajo coacción o amenaza. UN 333- إهـدار أي قـول يثبت للمحكمة أنـه صدر عن المتهم أو الشهود تحت وطأة الإكراه أو التهديد به.
    La vista podrá celebrarse de inmediato o en una fecha posterior fijada por la Sala de oficio, o a petición del Fiscal, del acusado o del Estado que impugne la competencia. UN ويجوز عقد الجلسة فورا أو في موعد لاحق تحدده الدائرة من تلقاء نفسها، أو بناء على طلب المدعي، أو المتهم أو الدولة التي اعترضت على رفع الدعوى.
    " Se confisca todo aquello cuya fabricación, adquisición, venta o uso sea ilícito, aunque no sea propiedad del acusado o del condenado, o aunque el proceso no concluya con una sentencia. UN " يُصَادَر من الأشياء ما كان صنعه أو اقتناؤه أو بيعه أو استعماله غير مشروع وإن لم يكن ملكا للمدعى عليه أو المحكوم عليه أو لم تفضِ الملاحقة إلى حكم.
    267. Si la nueva ley modificase la forma en que se ejecuta la pena, no se aplicará a los actos cometidos antes de su entrada en vigor a menos que ello sea en beneficio del acusado o el sentenciado. UN 267- وإذا غير القانون الجديد طريقة تنفيذ العقوبة فإنه لا يطبق على الأفعال المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن أكثر مراعاة للمدعى عليه أو المحكوم عليه.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    10. La imposición obligatoria de la pena de muerte sin tomar en consideración las circunstancias personales del acusado o las circunstancias concretas del delito de que se trate se declaró anticonstitucional en Bangladesh. UN 10- وفي بنغلاديش، اعتُبر منافياً للدستور فرضُ عقوبة الإعدام بصورة إلزامية دون اعتبار الظروف الخاصة للمدعى عليه أو الظروف التي حدثت فيها الجريمة المعنية.
    20. Alkarama señaló también que los diversos servicios de seguridad no respetaban, en la práctica, garantías jurídicas como la presencia de un abogado en las audiencias y los exámenes médicos realizados por un facultativo a petición del acusado o de sus familiares. UN 20- وأفادت منظمة الكرامة بأن الأجهزة الأمنية المختلفة لا تحترم في الممارسة الضمانات القانونية كإجراء جلسات الاستماع بحضور محامٍ والاستفادة من معاينة طبيب بطلب من المتهم أو من أقربائه.
    20. Alkarama señaló también que los diversos servicios de seguridad no respetaban, en la práctica, garantías procesales como la presencia de un abogado en los interrogatorios o los exámenes médicos realizados por un facultativo a petición del acusado o de sus familiares. UN 20- وأفادت منظمة الكرامة بأن الأجهزة الأمنية المختلفة لا تحترم عملياً الضمانات القانونية كإجراء جلسات الاستماع بحضور محامٍ والاستفادة من معاينة طبيب بطلب من المتهم أو من أقربائه.
    Esa obligación se ha hecho ahora extensiva a todas las declaraciones anteriores obtenidas por el Fiscal del acusado o de los testigos de cargo. UN وقد وسع اﻵن نطاق هذا الواجب بحيث يشمل " جميع اﻷقوال السابقة التي حصل عليها المدعي العام من المتهم أو من شهود الادعاء " .
    El Comité señala que la preceptiva imposición de la pena de muerte conforme al derecho del Estado Parte se funda únicamente en el tipo de delito del que se ha declarado culpable al autor, sin tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o aquellas en las que se cometió el delito, siendo la pena de muerte preceptiva en todas las causas de asesinato (acto violento intencionado que causa la muerte de una persona). UN وتلاحظ اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام فرضاً إلزامياً بموجب قوانين الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي وجد أن الجاني مذنب بشأنها، دون النظر إلى الظروف الشخصية للمدَّعى عليه أو ظروف الجريمة المعينة, فعقوبة الإعدام إلزامية في جميع حالات " القتل العمد " (أي أفعال العنف المتعمدة التي ينتُج عنها موت الشخص).
    3. La Corte permitirá, en las fases del juicio que considere conveniente, que se presenten y tengan en cuenta las opiniones y observaciones de las víctimas si se vieren afectados sus intereses personales y de una manera que no redunde en detrimento de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni sea incompatible con éstos. UN ٣ - تسمح المحكمة للمجني عليهم، حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية، بعرض آرائهم وشواغلهم والنظر فيها في أي مرحلة من اﻹجراءات تراها المحكمة مناسبة وعلى نحو لا يمس أو يتعارض مع حقوق المتهم ومع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    El artículo 232 del Código estipula: " No se admitirán como válidas las declaraciones del acusado o los testigos que se demuestre que se han obtenido bajo tortura o coacción " . UN إذ نصت المادة 232 من القانون على: " كل قول يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة الإكراه أو التهديد لا يعول عليه " .
    A instancia del acusado o a petición del Estado interesado formuladas en cualquier momento antes del inicio del juicio oral, así como por iniciativa propia, la Corte podrá, atendiendo a los propósitos del presente Estatuto enunciados en el preámbulo, decidir que el asunto que se ha sometido a su consideración no es admisible porque el crimen de que se trata: UN يجوز للمحكمة، بناء على طلب المتهم أو أي دولة معنية، في أي وقت قبل بداية المحاكمة، أو من تلقاء نفسها، أن تقرر، استنادا إلى أغراض هذا النظام اﻷساسي المبيﱠنة في الديباجة، عدم قبول الدعوى المعروضة عليها على أساس أن الجريمة قيد البحث:
    Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni serán incompatibles con éstos. UN ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    En la actualidad, la sección 57 de la Disposición legislativa de procedimiento penal dispone que el cónyuge del acusado estará obligado a declarar como testigo de cargo o como testigo de la defensa, sea del acusado o del coacusado, si obran las siguientes circunstancias respecto del delito imputado: UN وينص القسم 57 من قانون الإجراءات الجنائية على إجبار زوج المتهم على الإدلاء بشهادته أثناء المحاكمة ونيابة عن المتهم أو شريكه إذا كان الجرم المنسوب:
    La vista podrá celebrarse de inmediato o en una fecha posterior fijada por la Sala, de oficio o a petición del Fiscal, del acusado o del Estado que impugne la competencia. UN ويجوز عقد الجلسة فورا أو في موعد لاحق تحدده الدائرة من تلقاء نفسها، أو بناء على طلب المدعي، أو المتهم أو الدولة التي قدمت الدفع بعدم الاختصاص.
    b) Todos los bienes del acusado o a su nombre (incluidos los bienes adquiridos después de que se haya dictado la orden); UN (ب) جميع الممتلكات التابعة للمتهم أو المسجلة باسمه، (بما في ذلك الممتلكات المحصَّل عليها بعد صدور الأمر)؛
    3) Cuando de parte del acusado o el Estado extranjero no existan garantías de la ejecución de sentencias dictadas en causas civiles; UN 3 - إذا لم يقدم المحكوم عليه أو الدولة الأجنبية ضمانات بتنفيذ الحكم في صورة عريضة مدنية؛
    A petición del Fiscal el magistrado puede a continuación librar una orden de arresto o remisión del acusado o una orden de allanamiento. UN وللقاضي أن يقوم بعد ذلك، بناء على طلب المدعي العام، بإصدار أمر بإلقاء القبض على المتهم أو ترحيله، أو أن يصدر أوامر تفتيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus