"del aumento de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الزيادة في
        
    • من زيادة
        
    • لتزايد
        
    • للزيادة في
        
    • الزيادات في
        
    • لازدياد
        
    • لتصاعد
        
    • من ازدياد في
        
    • الزيادة في المساعدة
        
    • إلى التوسع في
        
    • وزيادة درجات عدم
        
    • زيادة تطرأ في
        
    • عن ازدياد
        
    • اتساع فجوة
        
    • من الزيادة التي
        
    La producción de petróleo de los países no miembros de la OPEP en 1994 absorbió más del 75% del aumento de la demanda mundial y por ende impidió que aumentaran los precios. UN واستقطب إنتاج النفط من مصادر من غير اﻷوبك في عام ١٩٩٤ أكثر من ٧٥ في المائة من الزيادة في الطلب العالمي ومنع بذلك أسعار النفط من الارتفاع.
    La producción de aceite de palma creció rápidamente representando aproximadamente el 40% del aumento de la producción agrícola durante el decenio de 1980. UN وتوسﱠع إنتاج زيت النخيل بسرعة ومثﱠل قرابة ٠٤ في المائة من الزيادة في الانتاج الزراعي خلال الثمانينات.
    Si bien la región se benefició del aumento de la asistencia financiera externa, empeoró su relación de intercambio. UN وفي حين استفادت المنطقة من زيادة المساعدة المالية الخارجية، فإن معادلات تبادلها التجاري زادت سوءا.
    Habida cuenta del aumento de la población y de los progresos de la industrialización, es esencial que los Estados cooperen en la utilización del agua que es un recurso finito. UN ونظرا لتزايد السكان ولتقدم التصنيع، فإنه من اﻷساسي أن تتعاون الدول من أجل الانتفاع بالمياه التي تعد موردا محدودا.
    Habida cuenta del aumento de la carga de trabajo judicial en 2010, los recursos resultan insuficientes para llevar a cabo las mencionadas funciones de apoyo. UN ونظرا للزيادة في عبء العمل المتصل بالمحاكمات لعام 2010، أضحت الموارد غير كافية لتغطية مهام الدعم تلك.
    Como en el pasado, gran parte del aumento de la producción en el futuro será el resultado de más altos rendimientos. UN وستأتي معظم الزيادات في اﻹنتاج في المستقبل من زيادة الغلات مثلما كان اﻷمر في الماضي.
    Al cáncer corresponde una parte importante, pero no predominante, del aumento de la tasa de mortalidad bruta. UN ويعتبر مرض السرطان مسؤولا عن جزء، وإن لم يكن غالبا، من الزيادة في معدل الوفيات اﻹجمالي.
    La mayor parte del aumento de la proporción de las exportaciones de manufacturas de los países en desarrollo corresponde a los países en desarrollo de la región de la CESPAP. UN فالبلدان النامية في منطقة اللجنة تستأثر بالقسط اﻷعظم من الزيادة في نصيب البلدان النامية من الصادرات المصنعة.
    Al cáncer corresponde una parte importante, pero no predominante, del aumento de la tasa de mortalidad bruta. UN ويعتبر مرض السرطان مسؤولا عن جزء، وإن لم يكن غالبا، من الزيادة في معدل الوفيات اﻹجمالي.
    Así, por ejemplo, entre 1961 y 1990, el 47% del aumento de la producción de cereales en el África subsahariana se debió a un aumento de la superficie cultivada, mientras que el 53% se podía atribuir a un aumento de los rendimientos medios. UN من ذلك مثلاً أن ٧٤ في المائة من الزيادة في إنتاج الحبوب في أفريقيا جنوب الصحراء فيما بين عامي ١٦٩١ و٠٩٩١ تعزى إلى زيادة المساحة المزروعة، بينما تُعزى ٣٥ في المائة منها إلى زيادة متوسط الغلة.
    En la porción restante de la presente memoria se da cuenta del aumento de la productividad de las Naciones Unidas durante el año transcurrido. UN وتعكس بقية هذا التقرير ما حققته اﻷمم المتحدة من زيادة في اﻹنتاجية خلال العام المنصرم.
    Sería conveniente además tener una evaluación con cifras del aumento de la productividad y la eficacia logrado gracias a los servicios de supervisión interna. UN وأضاف أن من المفيد أيضا إجراء تقييم إحصائي لما حدث من زيادة في اﻹنتاجية والفعالية جراء خدمات المراقبة الداخلية.
    Sin embargo, esos programas debieron interrumpirse a raíz del aumento de la inseguridad. UN غير أن هذه البرامج توقفت نتيجة لتزايد انعدام اﻷمن.
    El efecto catalizador de los precios estables del petróleo, sumado a los bajos tipos de cambio, puede llegar a ser una de las causas principales del aumento de la inflación. UN ومن المرجح أن يكون الأثر الطاغي لأسعار النفط المستقرة على أسعار الصرف الضعيفة السبب الرئيسي لتزايد التضخم.
    En los decenios de 1940 y 1950 surgió la pesca industrial, como resultado del aumento de la demanda de atún para el enlatado. UN ونتيجة لتزايد الطلب على سمك التون لأغراض التعليب، بدأت عمليات الصيد الصناعية في الظهور خلال الأربعينات والخمسينات.
    El transporte aéreo se desarrolló a raíz del aumento de la demanda de viajes turísticos y se convirtió a su vez en la fuerza impulsora del desarrollo de la industria del turismo. UN وقد تطور النقل الجوي نتيجة للزيادة في الطلب المتعلق بالسفر ﻷغراض السياحة وأصبح، بدوره، القوة الدافعة للتطور في صناعة السياحة.
    Esto ha de ser visto también desde la óptica de la posible incorporación de otros agentes como consecuencia del aumento de la atención prestada al país en esta etapa. UN وينبغي النظر إلى ذلك أيضا من منظور احتمال انضمام عدد إضافي من الجهات الفاعلة نتيجة للزيادة في الاهتمام الدولي بالبلاد في هذه المرحلة.
    Esto significa que se beneficiarán especialmente de la actualización de los ingresos de la pensión estatal básica en virtud del aumento de la cobertura. UN ويعني هذا أنهن سيستفدن بصفة خاصة من رفع معدلات الإيرادات المتحصلة من المعاش التقاعدي الحكومي الأساسي مع الزيادات في التغطية.
    La causa principal del aumento de la degradación del medio ambiente puede atribuirse a pautas de producción y de consumo inaceptables. UN ويمكن أن يُعزى السبب الرئيسي لازدياد التدهور البيئي إلى أنــماط اﻹنتــاج والاستهلاك غير المقبولة.
    Sin embargo, varios miembros del personal de las Naciones Unidas y de organizaciones no gubernamentales internacionales fueron víctimas del aumento de la delincuencia. UN بيد أن العديد من أفراد الأمم المتحدة وموظفي المنظمات غير الحكومية الدولية وقعوا ضحايا لتصاعد الأعمال الإجرامية.
    Tomando nota con satisfacción del aumento de la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo, según informan tanto los países en desarrollo como el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح ما أفادت به البلدان النامية وجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من ازدياد في التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية،
    Esto último me lleva a la cuestión del aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ويقودني هذا إلى قضية الزيادة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Fundamentalmente, es el resultado de la expansión de la enseñanza primaria y del aumento de la capacidad de retención de las escuelas. UN ويرجع هذا أساسا إلى التوسع في التعليم الابتدائي والتحسُّن الذي طرأ على إمكانيات استبقاء التلاميذ في المدرسة.
    La interdependencia creciente de las naciones, causante de que las conmociones económicas repercutan a través de las fronteras nacionales, así como del aumento de la desigualdad, pone de manifiesto las deficiencias de los actuales mecanismos institucionales y de las políticas económicas y sociales internacionales y nacionales y acentúa la importancia de fortalecerlos mediante reformas adecuadas. UN ويبرز تزايد الاعتماد المتبادل بين الدول الذي يتسبب في انتقال الصدمات الاقتصادية عبر الحدود الوطنية وزيادة درجات عدم المساواة، مقدار الضعف الذي يعتري التنظيمات المؤسسية والسياسات الاقتصادية والاجتماعية القائمة حاليا على الصعيدين الدولي والوطني، ويؤكد أهمية تعزيزها عن طريق إخضاعها للإصلاحات المناسبة.
    g) El establecimiento de la Dirección de Impuestos de Burundi y los indicios del aumento de la recaudación de ingresos públicos, entre otros signos de revitalización económica; UN (ز) إنشاء مكتب بوروندي للضرائب ووضع مؤشرات لتسجيل أي زيادة تطرأ في تحصيل الضرائب العامة في سياق دلائل انتعاش الاقتصاد؛
    :: Indirectas - Mayor número de enfermedades y muertes como resultado del aumento de la frecuencia y la intensidad de los fenómenos climatológicos extremos UN :: المزيد من حالات المرض والوفاة غير المباشرة الناجمة عن ازدياد الأحداث الجوية الخطيرة وتكرارها وكثافتها.
    La inexistencia de exclusión mantiene la cohesión política y social y, por tanto, el propio crecimiento necesario para contribuir a mitigar los efectos del aumento de la desigualdad. Las economías se quedan cortas respecto de su potencial de crecimiento de muchas formas, pero la inversión insuficiente, en particular dentro del sector público, es una de las más graves y comunes. News-Commentary إن الشمول يعمل على صيانة التماسك الاجتماعي والسياسي ــ وبالتالي يعزز النمو اللازم للمساعدة في تخفيف التأثيرات المترتبة على اتساع فجوة التفاوت. وهناك العديد من الطرق التي قد تؤدي إلى فشل الاقتصادات في تحقيق إمكانات نموها كاملة، ولكن نقص الاستثمارات، وخاصة في القطاع العام، يُعَد أحد أقوى أسباب الفشل وأكثرها شيوعا.
    Se han logrado reducciones de las emisiones que causan depósitos ácidos y ozono troposférico, a pesar del aumento de la industrialización y el transporte. UN وبالرغم من الزيادة التي شهدها التصنيع والنقل، حققت تخفيضات في الانبعاثات التي تسبب سقوط اﻷمطار الحمضية واستنفاد اﻷوزون الاستراتوسفيري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus