Una de esas salvaguardias puede consistir en la exención de tal paralización o en la liberación del bien gravado. | UN | ويمكن أن تكون إحدى تلك الضمانات في شكل إعفاء من الوقف أو إفراج عن الموجودات المرهونة. |
Una de esas salvaguardias puede consistir en la exención de tal paralización o en la liberación del bien gravado. | UN | ويمكن أن تكون إحدى تلك الضمانات في شكل إعفاء من الوقف أو إفراج عن الموجودات المرهونة. |
Derecho a asegurarse contra toda pérdida o daño del bien gravado | UN | الحق في التأمين من هلاك الموجودات المرهونة أو تلفها |
iv) [a] cualquier otro acreedor garantizado que esté en posesión del bien gravado cuando el acreedor garantizado ejecutante tome posesión de dicho bien; | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في الوقت الذي احتاز فيه الدائن المضمون المنفذ الموجودات. |
iv) [a] cualquier otro acreedor garantizado que se halle en posesión del bien gravado en el momento en que se hubiera hecho cargo de él el acreedor garantizado; y | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في وقت حجز الدائن المضمون عليها؛ |
A juicio de numerosas delegaciones, esta cuestión debería regularse en el acuerdo de garantía y en la descripción del bien gravado que figurara en él. | UN | ورئي على نطاق واسع أن تُترك هذه المسألة للاتفاق الضماني ولوصف الموجود المرهون الوارد فيه. |
J. Derecho a asegurarse contra toda pérdida o daño del bien gravado | UN | ياء- الحق في التأمين من هلاك الموجودات المرهونة أو تلفها |
Estas medidas sólo son necesarias si el valor del bien gravado por la garantía es inferior al monto del crédito garantizado. | UN | وهذا النهج ليس ضروريا إلا عندما تكون قيمة الموجودات المرهونة أقل من مقدار المطالبة المضمونة. |
No obstante, el pago de intereses podrá limitarse a los casos en que el valor del bien gravado supere el importe de la garantía. | UN | غير أنّ دفع الفائدة قد يكون محدودا طالما كانت قيمة الموجودات المرهونة أكبر من قيمة المطالبة المضمونة. |
Habitualmente, la prenda requiere para tener validez que el otorgante renuncie a la posesión del bien gravado. | UN | وعادة ما تتطلب صحة رهن الوفاء أن يتخلى المانح عن حيازة الموجودات المرهونة. |
La devolución del bien gravado al otorgante suele extinguir la prenda. | UN | وعادة ما تؤدي إعادة الموجودات المرهونة إلى المانح إلى إنهاء رهن الوفاء. |
La aprehensión para fines de ejecución de una garantía real suele comportar la toma involuntaria del bien gravado de manos del otorgante como consecuencia del incumplimiento de su obligación. | UN | وينطوي الاستيلاء لأغراض الإنفاذ عادة على أخذ الموجودات المرهونة اضطراريا من المانح نتيجة تقصيره. |
iv) A cualquier otro acreedor garantizado que haya estado en posesión del bien gravado cuando el acreedor garantizado ejecutante tomó posesión de dicho bien; | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في الوقت الذي احتاز فيه الدائن المضمون المنفّذ الموجودات؛ |
iv) A cualquier otro acreedor garantizado que se halle en posesión del bien gravado en el momento en que se hubiera hecho cargo de él el acreedor garantizado; y | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في وقت احتياز الدائن المضمون لها؛ |
Se dijo que esa regla debía crear un derecho, pero no imponer una obligación al acreedor garantizado de mantenerse informado del valor de mercado del bien gravado y de asesorar al deudor sobre cómo debería actuar. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تنشئ قاعدة كهذه حقا للدائن المضمون وليس التزاما عليه في أن يرصد القيمة السوقية للموجودات المرهونة ويشير على المدين بالاجراء الصحيح الواجب اتخاذه. |
Cuando el acreedor garantizado está en posesión del bien gravado, ello implica que también puede transferir tal posesión al nuevo acreedor garantizado. | UN | وعندما يكون الدائن المضمون حائزا للموجودات المرهونة يعني ذلك ضمنا أنه يجوز لـه أن يحيل الحيازة أيضا إلى الدائن المضمون الجديد. |
Estos derechos frente a terceros se diferencian entre sí en aspectos importantes, pero tienen en común un rasgo decisivo: el valor del bien gravado es el derecho al cumplimiento cabal de un tercero deudor. | UN | وفي حين أن هذه الحقوق تجاه أطراف ثالثة تتباين من نواح هامة فهي تشترك في سمة أساسية، وهي أن قيمة الموجود المرهون هي الحق في الحصول على الأداء من طرف ثالث مدين. |
Los Estados que prevén la vía extrajudicial suelen también prever que, cuando un otorgante incurra en incumplimiento, el acreedor garantizado dispondrá de un derecho automático a la posesión del bien gravado. | UN | وعموما تقضي تشريعات الدول التي تسمح بالإنفاذ غير القضائي بأن للدائن المضمون، فور تقصير المانح، حقا تلقائيا في حيازة الموجود المرهون. |
Los Estados que prevén la vía extrajudicial suelen también prever que, cuando un otorgante incurra en incumplimiento, el acreedor garantizado dispondrá de un derecho automático a la posesión del bien gravado. | UN | وعموما تقضي تشريعات الدول التي تسمح بالإنفاذ غير القضائي بأن للدائن المضمون، فور تقصير المانح، حقا تلقائيا في حيازة الموجود المرهون. |
Ello explica por qué los Estados imponen normalmente a esa parte el deber de obrar con diligencia razonable en el cuidado del bien gravado. | UN | ويفسر ذلك لماذا تفرض الدول عادة واجب العناية المعقولة بالموجودات المرهونة على ذلك الطرف. |
Es decir, quienquiera que desee ejercer este derecho podrá hacerlo en tanto que: a) no se haya enajenado el bien gravado o el acreedor garantizado no haya percibido el precio de su venta; b) el acreedor garantizado no haya concluido un acuerdo de enajenación del bien gravado, o c) el acreedor garantizado no haya aceptado el bien gravado a título de pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وهذا يعني أنه أيا كان من يمارس هذا الحق فإنه يجوز له أن يفعل ذلك إلى حين: `1` التصرف في الموجود المرهون أو اكتمال التحصيل من جانب الدائن المضمون بعد التصرف في الموجود المرهون، أو `2` إبرام الدائن المضمون التزاما بأن يتصرف في الموجود المرهون، أو `3` قبول الدائن المضمون بالموجود المرهون على سبيل الوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون، أيها كان أبكر. |
a) Un bien gravado dejará de estarlo si el otorgante lo vendió o dispuso de él de algún otro modo con la autorización del acreedor garantizado de que dicha venta u otro acto de disposición del bien gravado podía efectuarse libre de todo gravamen; y | UN | (أ) لا يستمر الحق الضماني في الموجودات المرهونة التي يبيعها المانح أو يتصرف فيها على نحو آخر، إذا أذن الدائن المضمون ببيع تلك الموجودات أو التصرف فيها بشكل آخر خالية من الحق الضماني؛ |
Siempre y cuando se paguen el principal, los intereses y las costas de la ejecución antes de que resulten afectados los derechos de algún tercero, no hay motivo para insistir en una enajenación del bien gravado. | UN | وطالما حدث هذا السداد للمبلغ الأصلي والفوائد وتكاليف الإنفاذ المتكبدة قبل أن تتضرر أي حقوق لأطراف ثالثة فلا يوجد سبب للإصرار على التصرف في الموجود المضمون. |
97. El régimen debería disponer que, para los fines de la recomendación 73, el momento en que una garantía real sobre un bien gravado pase a ser oponible a terceros o el momento en que se inscriba el aviso de esa garantía será también el momento aplicable a la oponibilidad a terceros o la inscripción de la garantía real subsistente sobre el producto del bien gravado. | UN | 97- ينبغي أن ينص القانون على أن وقت نفاذ الحق الضماني في موجودات مرهونة تجاه الأطراف الثالثة أو وقت تسجيل إشعار بشأنه يكون أيضا، لأغراض التوصية 73، هو وقت نفاذ الحق الضماني في عائداته أو وقت تسجيله. |
Cuando un acreedor garantizado desee aceptar una garantía real sobre esa propiedad intelectual, ésta tendrá que ser descrita en el acuerdo de garantía como parte del bien gravado. | UN | وإذا ما رغب دائن مضمون في أخذ حق ضماني في هذه الممتلكات الفكرية، فينبغي وصف هذه الممتلكات الفكرية في الاتفاق الضماني كجزء من الممتلكات المرهونة. |
Por su parte, el acreedor garantizado deberá asimismo cerciorarse de que se ha inscrito un aviso o documento probatorio de la transferencia que le haya hecho su otorgante con fines de garantía en el registro de la propiedad intelectual, a fin de no correr el riesgo de que su garantía pueda verse postergada por los derechos de un cesionario ulterior del bien gravado. | UN | كما لا بدّ للدائن المضمون من أن يتأكّد من أن المستند أو الإشعار المتعلق بالنقل الذي يجريه المانح إليه لأغراض ضمانية مسجّلٌ في سجل الممتلكات الفكرية، اجتنابا لاحتمال أن تكون لحقوقُ الشخص الذي ينقل إليه المانح تلك الملكية لاحقا غلبة على الحقوق الناشئة عن نقل الحق الضماني لصالح الدائن المضمون. |