En particular, en el artículo 7 del Código de Comercio se autoriza al esposo a interrumpir la actividad laboral de su esposa mediante notificación de su oposición al Tribunal de Comercio. | UN | وبوجه خاص، فإن المادة 7 من القانون التجاري تسمح للزوج بوقف عمل زوجته من خلال إبلاغ معارضته للمحكمة التجارية. |
El artículo 342 del Código de Comercio faculta al ASCG a: | UN | وتأذن المادة 342 من القانون التجاري الألماني للجنة الألمانية لمعايير المحاسبة بما يلي: |
52. Se mencionaron otros posibles modelos legislativos, como el Artículo 7-106 del Código de Comercio Uniforme de los Estados Unidos de América. | UN | 52- وذُكرت نماذج تشريعية محتملة أخرى، مثل الفقرة 106 من المادة 7 من القانون التجاري الموحّد للولايات المتحدة الأمريكية. |
15. Los artículos 11, 12 y 13 del Código de Comercio libanés, preveían que la mujer casada sólo podía ejercer el comercio si contaba con una autorización escrita de su marido. | UN | ٥١- وبمقتضى المواد ١١ و٢١ و٣١ من قانون التجارة اللبناني، كانت المرأة المتزوجة لا تتمتع بأهلية ممارسة التجارة إلا بإذن خطي من زوجها. |
21. El Comité observa que el artículo 349 del Código de Comercio discrimina a las mujeres que no optan por el régimen matrimonial de separación de bienes. | UN | 21- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد المرأة التي لا يشملها نظام التملك الفردي في إطار الزواج. |
548. El Comité observa que el artículo 349 del Código de Comercio discrimina a las mujeres que no optan por el régimen matrimonial de separación de bienes. | UN | 548- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد النساء المتزوجات اللواتي لا يشملهن نظام التملك الفردي. |
El fiscal presentó ante el juez de instrucción de ese tribunal cargos contra el detenido por estafa y falsificación de cheques con arreglo a lo dispuesto en el artículo 291 del Código Penal y en el artículo 411 bis del Código de Comercio. | UN | وقد أحضر المدعي العام المتهم أمام قاضي التحقيقات بتهمة الاحتيال وتزوير شيكات طبقاً للمادة 291 من قانون العقوبات وللمادة 411 المعدلة من القانون التجاري. |
En el artículo 476 del Código de Comercio argentino se requiere que la falta de conformidad de las mercaderías se determine mediante un procedimiento de arbitraje preestablecido, procedimiento este que el comprador no cumplió. | UN | وتقضي المادة 476 من القانون التجاري الأرجنتيني بإثبات انعدام توافق السلع مع ما هو مطلوب بإجراء ثابت مبني على التحكيم، وهو إجراء لم يتخذه المشتري. |
De conformidad con el párrafo b) del artículo 342 del Código de Comercio, el Grupo no está facultado para imponer sanciones, puesto que sus atribuciones se circunscriben exclusivamente a la determinación de las vulneraciones de los requisitos de presentación de información financiera cometidas por las sociedades que cotizan en bolsa. | UN | ووفقاً للمادة 342 ب من القانون التجاري الألماني ليست للفريق أية صلاحية بفرض عقوبات بل تقتصر مهمته على كشف ما ترتكبه الكيانات المُسجلة من تجاوزات على شروط الإبلاغ المالي. |
Hemos procedido a la comprobación de los estados financieros de conformidad con el artículo 317 del Código de Comercio de Alemania y las normas alemanas generalmente aceptadas para la comprobación de estados financieros promulgadas por el Institut der Wirtschaftsprüfer (IDW). | UN | وقد راجعنا البيانات المالية طبقا للمادة 317 من القانون التجاري الألماني وللمعايير الألمانية المتعارف عليها في مراجعة البيانات المالية، المعتمدة من قِبل معهد مراجعة الحسابات في ألمانيا. |
Confirmamos que, al auditar los estados financieros, hemos observado las reglamentaciones sobre independencia aplicables de acuerdo con el artículo 321, párr. 4 a, del Código de Comercio de Alemania. | UN | ونحن نقر بأننا راعينا اللوائح السارية فيما يتعلق بمبدأ الاستقلالية لدى مراجعتنا للبيانات المالية بما يتفق والبند 321، الفقرة 4 أ، من القانون التجاري الألماني وما يليه من البنود. |
La parte afirmó que el artículo 1457 del Código de Comercio Mexicano no era pertinente porque el juez debía hacer primero un análisis de fondo del arbitraje. | UN | أشار الطرف إلى أنَّ المادة 1457 من القانون التجاري المكسيكي لا تنطبق في هذه الحالة لأنَّ المحكمة كان عليها أوّلاً أن تدرس حيثيات قرار التحكيم. |
45. El Comité recomienda al Estado Parte que enmiende el artículo 349 del Código de Comercio para garantizar que la mujer pueda ejercer sus actividades comerciales en igualdad de condiciones con el hombre. | UN | 45- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل الفرع 349 من القانون التجاري حتى تتمكن النساء من ممارسة أنشطتهن التجارية في ظروف مماثلة لظروف الرجال. |
572. El Comité recomienda al Estado Parte que enmiende el artículo 349 del Código de Comercio para garantizar que la mujer pueda ejercer sus actividades comerciales en igualdad de condiciones con el hombre. | UN | 572- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 349 من القانون التجاري حتى تتمكن النساء من ممارسة أنشطتهن التجارية في ظروف مماثلة لظروف الرجال. |
Hemos realizado la comprobación de los estados financieros anuales de conformidad con el artículo 317 del Código de Comercio de Alemania y los reglamentos de auditoría y las normas alemanas generalmente aceptadas para la comprobación de estados financieros promulgadas por el Institut der Wirtschaftsprüfer in Deutschland (IDW). | UN | وقد راجعنا البيانات المالية السنوية طبقا للمادة 317 من القانون التجاري الألماني وللأنظمة الألمانية لمراجعة الحسابات والمعايير المقبولة عموما لمراجعة البيانات المالية السنوية، المعتمدة من قِبل معهد مراجعة الحسابات العمومية في ألمانيا. |
Puesto que el comprador no había determinado la calidad del carbón de acuerdo con el procedimiento de peritos arbitradores exigido en el artículo 476 del Código de Comercio de la Argentina, ya que su prueba había consistido en el testimonio de un testigo alemán, la calidad del carbón no podía determinarse. | UN | وحيث إن المشتري لم يتحقق من نوعية الفحم النباتي وفقا لإجراءات التحكيم على يد الخبراء التي تقتضيها المادة 476 من القانون التجاري الأرجنتيني، وحيث إن البيّنة التي قدّمها كانت تتألف من شهادة شاهد ألماني، فلم يتسن التحقّق من نوعية الفحم النباتي. |
Analizó la cuestión conforme a la legislación interna de los Estados Unidos en materia de compraventa -el artículo 2 del Código de Comercio Uniforme- y no con arreglo a la CIM. | UN | وحللت المسألة بموجب قانون البيع المحلي الأمريكي - المادة 2 من القانون التجاري الموحد - بدلا من اتفاقية البيع . |
El Comité pide al Gobierno que adopte a la mayor brevedad la ordenanza de extensión y adaptación del libro IV del Código de Comercio, a fin de dotar, en lo referente a las competencias del Estado, a la futura autoridad de competencia local de todas las prerrogativas necesarias para su funcionamiento. | UN | وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تصدر، في أقرب وقت ممكن، أمرا بتمديد وتعديل الباب الرابع من قانون التجارة من أجل القيام، في حدود صلاحيات الدولة، بمنح هيئة المنافسة المحلية المقبلة كل الصلاحيات اللازمة لتنفيذ ولايتها. |
A tenor de estas disposiciones, y de conformidad con la Ley de Protección del Consumidor, el vendedor otorga a todo comprador que actúe en calidad de consumidor una garantía en virtud de las disposiciones legislativas pertinentes, mientras que, en lo que respecta a los empresarios, se aplicarán las disposiciones relativas a la garantía del Código de Comercio de Austria. | UN | ووفقا لتلك الشروط، يمنح البائع أيَّ مشتر يتصرّف بوصفه مستهلكا ضمانا بموجب الأحكام القانونية ذات الصلة، عملاً بقانون حماية المستهلكين، في حين تنطبق في حالة رجال الأعمال أحكام الضمان الواردة في القانون التجاري النمساوي. |
Ha sido miembro de las Comisiones Legislativas que redactaron el Título sobre Nacionalidad Venezolana, con motivo de la preparación de la Constitución sancionada en 1961; el " Proyecto de Ley de Normas sobre Derecho Internacional Privado " (1963) y su ulterior revisión (1965); y revisaron los Libros del Código de Comercio sobre Títulos de Crédito y sobre Quiebra, respectivamente (1963-1965). | UN | ٤ - كان عضوا في اللجان التشريعية التي حررت الوثيقة المتعلقة بالجنسية الفنزويلية، بغية إعداد الدستور الذي اعتمد في عام ١٩٦١؛ ومشروع قانون القواعد المتعلقة بالقانون الدولي الخاص )١٩٦٣( وتنقيحه اﻷخير )١٩٦٥(؛ ونقح جزأي القانون التجاري المتعلقين بموضوعي الائتمان واﻹفلاس، على التوالي )١٩٦٣ - ١٩٦٥(. |
Al analizar esos artículos, el tribunal se refirió al artículo 383 del Código de Comercio de México, en el que se establece un plazo de cinco días para que el comprador informe al vendedor de una falta de conformidad patente y un plazo de treinta días para informar de una falta de conformidad que no sea patente, llegando a la conclusión de que la CIM y las disposiciones internas eran análogas. | UN | وفي مناقشة هذه المواد، أشارت المحكمة إلى المادة 383 من المدونة التجارية المكسيكية، التي تقرر مدة خمسة أيام لإبلاغ المشتري للبائع بعدم المطابقة الظاهر ومدة ثلاثين يوما لإبلاغ البائع بعدم المطابقة الخفي، وخلصت إلى أن أحكام اتفاقيه البيع والأحكام المحلية متماثلة. |
También señaló la necesidad de que se modifiquen otras cláusulas de la mencionada ley como del Código de Comercio que imponen limitaciones a la mujer por motivo de sexo. | UN | كذلك أشارت اللجنة إلى ضرورة تغيير أحكام أخرى في القانون المذكور مثل أحكام القانون التجاري التي تفرض قيودا على المرأة على أساس نوع الجنس. |
Con el fin de identificar a los titulares de las cuentas, el artículo 488 del Código de Comercio impone a los establecimientos de crédito la obligación de verificar, antes de la apertura de una cuenta: | UN | ولأغراض تحديد أصحاب الحسابات، تفرض المادة 488 من مدونة التجارة على مؤسسات الائتمان، قبل فتح أي حساب، التحقق: |