Según el artículo 70 del Código de Enjuiciamiento Criminal revisado de 2000, si las mujeres convictas o acusadas están embarazadas o tienen a su cargo niños de menos de 36 meses de edad, se aplicarán otras medidas preventivas. | UN | ووفقا للمادة 70 من قانون الإجراءات الجنائية المنقح لعام 2000، إذا كانت النساء المحكوم عليهن أو المدعى عليهن حوامل أو يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن 36 شهرا، فإنه تطبق تدابير وقائية أخرى. |
Durante el interrogatorio del Sr. Gusmao no se autorizó la presencia de un abogado, en contravención del artículo 54 del Código de Enjuiciamiento Criminal de Indonesia. | UN | ويدعى أنه لم يُسمح لأي محام بالاتصال به أثناء استجوابه مما يشكل انتهاكا للمادة 54 من قانون الإجراءات الجنائية الإندونيسي. |
4. Conforme al artículo 169 ter del Código de Enjuiciamiento Civil es obligatorio intentar la conciliación entre las dos partes en los asuntos contenciosoadministrativos. | UN | 4 - تعد محاولة التوفيق بين أطراف الخلاف الإداري إجبارية وفقا للمادة 169 مكررا ثانيا من قانون الإجراءات المدنية. |
161. Los artículos 566 y 567 del Código de Enjuiciamiento Criminal prevén la protección de los niños víctimas de crímenes o delitos. | UN | ١٦١- تنص المادتان ٦٦٥ و٧٦٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية على حماية اﻷطفال ضحايا الجنايات أو الجنح. |
4.3 El Estado Parte explica que con arreglo al artículo 85 del Código de Enjuiciamiento Criminal toda persona que se considere afectada por un delito podrá presentar una denuncia como parte civil ante el juez competente. | UN | ٤-٣ وتوضح الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٨٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية يمكن ﻷي شخص يرى أنه أضير من جراء جريمة أن يقدم شكوى كطرف مدني أمام القاضي الجزئي المختص. |
En virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Código de Enjuiciamiento Penal, la presentación de una queja equivale por sí misma a la presentación de una denuncia. | UN | ويعد تقديم الشكوى بحد ذاته دعوى بالحق وفقاً للفقرة اﻷولى من المادة )٩( من قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
Capítulo 17 del Código Penal (y capítulo 21 del Código de Enjuiciamiento Penal) | UN | الفصل 17 من القانون الجنائي (والفصل 21 من قانون الإجراءات الجنائية) |
Con arreglo al artículo 467 y a los artículos siguientes del Código de Enjuiciamiento Criminal, las solicitudes de asistencia judicial recíproca deben presentarse al Fiscal General, de no determinarse otra cosa en virtud de un acuerdo. | UN | وفق المادة 467 والمواد اللاحقة من قانون الإجراءات الجنائية، ينبغي تقديم طلبات المساعدة القانونية إلى وزير العدل ما لم يتقرر غير ذلك من خلال اتفاق. |
No obstante, con arreglo al artículo 469 del Código de Enjuiciamiento Criminal, el Fiscal General toma de inmediato una decisión acerca de la solicitud, a fin de llegar a una conclusión rápida y eficaz. | UN | غير أن وزير العدل، وفق المادة 469 من قانون الإجراءات الجنائية، يتخذ على الفور قرارا بشأن الطلب بغية البت فيه بسرعة وكفاءة. |
En los artículos 332 y 333 del Código de Enjuiciamiento Criminal se reglamentan las técnicas especiales de investigación, mientras que las técnicas especiales de investigación que se emplean a nivel internacional se reglamentan caso por caso. | UN | أمّا أساليب التحري الخاصة فتنظّمها المادتان 332 و333 من قانون الإجراءات الجنائية، في حين أنَّ أساليب التحري الخاصة المستخدمة على الصعيد الدولي تستعمل على أساس كل حالة على حدة. |
Asimismo, el artículo 217 del Código de Enjuiciamiento Penal afirma que no se podrá ejecutar una sentencia de muerte si no ha sido ratificada por el Amir; toda persona condenada a muerte permanecerá encarcelada hasta que el Amir haya llegado a una decisión tocante a ratificar o conmutar la sentencia o bien indultarla. | UN | كما تقرر المادة 217 من قانون الإجراءات الجزائية أنه لا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بعد تصديق الأمير عليها. ويودع المحكوم عليه في السجن إلى أن يصدر الأمير قراره بالتصديق على الحكم أو تخفيفه أو بالعفو. |
Por consiguiente, el Fiscal Superior decidió revocar la suspensión del cumplimiento de la pena del Sr. Yagmurdereli de conformidad con el párrafo 1 del artículo 399 del Código de Enjuiciamiento Penal de Turquía. | UN | وبناء على ذلك، فإن المدعي الرئيسي قد قرر رفع تعليق تنفيذ الحكم الصادر على السيد يغمرديليري، وفقاً للمادة 399/1 من قانون الإجراءات الجنائية التركي. |
48. Según el artículo 9 del Código de Enjuiciamiento Penal del Camerún la detención judicial ordenada al comenzar la etapa de la instrucción judicial para poder buscar los elementos que configuran la infracción, o en caso de arresto en flagrante delito, puede durar 24 horas. | UN | 48- يمكن، بموجب المادة 9 من قانون الإجراءات الجنائية الكاميروني، أن يدوم الحبس لدى الشرطة القضائية، الذي يقرر في بداية التحقيق القضائي، للبحث عن أدلة على ارتكاب الجريمة أو بعد إلقاء القبض في حالة التلبس بالجريمة، 24 ساعة. |
Cuando se trate de delitos calificados de actos de terrorismo, el artículo 47.3 del Código de Enjuiciamiento Penal da facultades al juez de instrucción para proceder o hacer que la policía proceda a confiscaciones o decomisos, tanto de día como de noche y en cualquier lugar del territorio nacional. | UN | وفي حالة الجرائم التي تُعتبر أعمالا إرهابية، تخول المادة 47-3 من قانون الإجراءات الجنائية لقاضي التحقيق أن يشرع مباشرة أو بواسطة ضباط الشرطة القضائية في أي إجراءات للتفتيش أو المصادرة، في أي وقت من الأوقات وفي أي مكان من الإقليم الوطني. |
Añade que está claro que el procedimiento iniciado en virtud del artículo 85 del Código de Enjuiciamiento Criminal no proporcionará un remedio eficaz. | UN | ويضيف المحامي أن من الواضح أن اﻹجراء الذي بدأ بموجب المادة ٨٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية لن يتسبب في انتصاف على نحو فعﱠال. |
El Código de Enjuiciamiento Criminal somalí de 1963 se basaba en una amalgama del Código de Enjuiciamiento Criminal italiano de 1953, el Estatuto británico de enjuiciamiento criminal de 1956 y la Ley de testigos de la India de 1872. | UN | ويستند قانون اﻹجراءات الجزائية الصومالي لعام ٣٦٩١، إلى خليط من قانون اﻹجراءات الجزائية اﻹيطالي لعام ٣٥٩١، وقانون اﻹجراءات الجزائية البريطاني لعام ٦٥٩١، وقانون البيّنة الهندي لعام ٢٧٨١. |
40. En el artículo 441 del Código de Enjuiciamiento Criminal, titulado " Sanciones aplicables a las personas detenidas " , se declara que las sanciones aplicables a las personas detenidas deben estar en consonancia con la gravedad y el carácter de la infracción cometida. | UN | ٤٠ - وتنص المادة ٤٤١ من قانون اﻹجراءات الجنائية المعنونة " التدابير العقابية التي تطبق على اﻷشخاص المحتجزين " على وجوب تناسب هذه التدابير مع خطورة الجريمة وطبيعتها. |
53. Como se señala anteriormente, el artículo 122 del Código de Enjuiciamiento Criminal obliga al órgano encargado de la investigación a notificar por escrito al fiscal, dentro de un plazo de 24 horas, todo caso de detención de una persona sospechosa de la comisión de un delito. | UN | ٥٣- وتحمل المادة ١٢٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية هيئة التحقيق، على النحو المبين أعلاه، مسؤولية إخطار ممثل الادعاء خطياً وفي غضون ٢٤ ساعة بكل حالة يتم فيها حبس شخص يشتبه بأنه ارتكب جريمة. |
Expirado un plazo de cinco años la jurisdicción que pronunció la medida puede suprimir la inscripción de oficio o a solicitud del interesado o del Ministerio Público (artículos 562 y 563 del Código de Enjuiciamiento Criminal). | UN | وبعد انقضاء فترة خمسة أعوام يجوز للمحكمة التي قضت بالتدبير شطب التسجيل، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب صاحب الشأن أو النيابة العامة )المادتان ٢٦٥ و٣٦٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية(. |
Las sentencias pronunciadas por los tribunales se ejecutan de conformidad con el reglamento contenido en el capítulo V del Código de Enjuiciamiento Penal (arts. 280 y ss.) y las indemnizaciones por concepto de daños civiles se conceden del modo prescrito por la ley. | UN | وتنفذ اﻷحكام الصادرة عن المحاكم وفقاً للقواعد المنصوص عليها في الكتاب الخامس من قانون أصول المحاكمات الجزائية )المادة ٠٨٢ وما يليها( وتنفيذ التعويض المدني وفقاً لﻷصول القضائية. |
Además, el artículo 374 del Código de Enjuiciamiento Criminal establece que el representante del Ministerio Público está obligado a denunciar ante los tribunales competentes los delitos que en su jurisdicción cometieren los funcionarios públicos en ejercicio de sus funciones, o por razón de su cargo, y cualquier particular puede establecer acusación contra ellos. | UN | وعلاوة على ذلك تقضي المادة ٤٧٣ من قانون التحقيقات الجنائية بأنه يتعين على ممثل النيابة العامة القيام، أمام المحاكم المختصة، بالكشف عن الجرائم التي يرتكبها الموظفون العموميون في أدائهم لوظائفهم، في نطاق اختصاصه، أو بحكم منصبه، كما يستطيع أي فرد توجيه الاتهام إلى هؤلاء الموظفين. |
67. El legislador en materia penal regula la prescripción de cada delito a través de las disposiciones del Código de Enjuiciamiento Criminal. La prescripción varía de un delito a otro, en función de la gravedad del mismo, es decir, si se trata de un delito grave o de un delito leve. | UN | 67- أولى المشرع الجنائي اهتمامه بتنظيم مسألة انقضاء الدعوى الجنائية بمضي المدة في قانون الإجراءات الجنائية, وتختلف المدة المقررة للتقادم من جريمة إلى أخرى بالنظر إلى خطورة الجريمة المرتكبة وحسب كونها جناية أو جنحة، وذلك على النحو التالي بيانه. |
Cuando se detiene a una persona en aplicación del Código de Enjuiciamiento Penal, debe ser informada en el momento de su detención de los motivos de la misma. | UN | وإذا تم القبض على أي شخص بناء على قانون اﻹجراءات الجنائية، تعيﱠن إبلاغه فور إيقافه بأسباب هذا اﻹجراء. |
14. La Ley Nº 81, de 1983, contenía una reforma del Código de Enjuiciamiento Penal que permitía, entre otras cosas, a los abogados, en los procesos incoados ante la Justicia Regional, interrogar a testigos secretos, aunque su identidad permaneciera desconocida, y se revocaba el decreto que había prohibido la entrega de los autos judiciales a los abogados defensores. | UN | ٤١- وتضمن القانون رقم ١٨ الصادر في عام ٣٩٩١، تنقيحاً لقانون اﻹجراءات الجنائية، يسمح، في جملة أمور، للمحامين بأن يقوموا في القضايا العروضة على العدالة اﻹقليمية، باستجواب شهود سريين حتى وإن ظلت هويتهم مجهولة؛ ويلغي المرسوم الذي حظر توزيع الملفات القضائية على محامي الدفاع. |
Si no existe un tratado aplicable, puede conceder la extradición de conformidad con las disposiciones del Código de Enjuiciamiento Criminal. | UN | في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية. |