118. El artículo 105 del Código del Trabajo establece que las festividades públicas no se consideran días de trabajo. | UN | 118- تنص المادة 105 من قانون العمل على أن أيام العطلات العامة لا تعتبر أيام عمل. |
126. El artículo 112 del Código del Trabajo establece que los empleados tienen derecho a los siguientes tipos de licencia: | UN | 126- تنص المادة 112 من قانون العمل على حق العاملين في الاستفادة من فئات الإجازات التالية: |
132. El artículo 118 del Código del Trabajo establece que los siguientes empleados tienen derecho a 56 días naturales de licencia básica: | UN | 132- تنص المادة 118 من قانون العمل على أن العاملين التالي ذكرهم يحق لهم الحصول على إجازة أساسية لمدة 56 يوماً تقويمياً: |
138. El artículo 164 del Código del Trabajo establece que el trabajo en días de descanso, festividades públicas y el Día de Luto Nacional debe remunerarse de la siguiente forma: | UN | 138- تنص المادة 164 من قانون العمل على أن أجر العمل في أيام الراحة والعطلات العامة، ويوم الحداد الوطني يجب أن يكون على النحو التالي: |
162. El artículo 322 del Código del Trabajo establece para los empleados menores de 18 años por lo menos 31 días naturales anuales, de vacaciones pagadas que el empleado podrá tomar como lo considere oportuno. | UN | 162- وتنص المادة 322 من قانون العمل على حق العاملين الذين لم يبلغوا 18 عاماً من العمر بإجازة سنوية مدفوعة الأجر مدتها 31 يوماً تقويمياً على الأقل، يمكن أخذها حسبما يراه العامل مناسباً. |
92. El artículo 158 del Código del Trabajo establece que los tipos y sistemas de remuneración laboral, las escalas salariales convenidas, los complementos salariales, las bonificaciones y otros pagos incentivadores deben quedar definidos en el convenio colectivo y en los contratos laborales. | UN | 92- تنص المادة 158 من قانون العمل على وجوب تحديد أنواع ونظم الأجر مقابل العمل، ومعدلات الأجور العادية، والعلاوات، والمكافآت وغيرها من الحوافز في الاتفاقات الجماعية وعقود العمل. |
101. El artículo 208 del Código del Trabajo establece que las normativas y reglamentos en materia de seguridad en el trabajo definidas por el Código y otros reglamentos deben aplicarse en todos los lugares de trabajo de las siguientes personas: | UN | 101- تنص المادة 208 من قانون العمل على وجوب تطبيق قواعد وأنظمة السلامة المهنية التي يحددها القانون وغيره من الأنظمة في جميع أماكن عمل فئات الأشخاص الوارد ذكرها أدناه: |
214. El artículo 16.2 del Código del Trabajo establece que las ventajas y prerrogativas otorgadas a las mujeres, las personas con discapacidad y las personas menores de 18 años no podrán ser consideradas discriminatorias. | UN | 214- وتنص المادة 16-2 من قانون العمل على أن الميزات والامتيازات الممنوحة للمرأة، ولذوي الإعاقة ومن هم دون سن 18 عاماً، لا تعتبر قائمة على التمييز. |
77. El artículo 397 del Código del Trabajo establece que los patronos que tengan diez o más trabajadores permanentes deben elaborar un reglamento especial de higiene y seguridad y someterlo a la revisión y aprobación de la Dirección General de Previsión Social, que contenga todas las disposiciones normativas sobre seguridad e higiene en la prevención de riesgos en el trabajo. | UN | 77- وتنص المادة 397 من قانون العمل على أنه يتعين على أرباب الأعمال الذين لديهم أكثر من 10 من العاملين الدائمين وضع نظام خاص للصحة والأمن وتقديمه إلى الإدارة العامة للضمان الاجتماعي لمراجعته واعتماده، على أن يشمل جميع الترتيبات المعيارية بشأن الأمن والصحة والوقاية من مخاطر العمل. |
41. El artículo 151 del Código del Trabajo establece el derecho de los trabajadores y de los empleadores a fundar y afiliarse voluntariamente a organizaciones que tengan por objeto promover sus intereses y defender sus derechos y representarlos ante las instituciones, consejos y congresos en todas las cuestiones que les afecten. | UN | 43- وتؤكد المادة 151 من قانون العمل على أن للعمال وأصحاب الأعمال الحق في تكوين منظماتهم والانضمام إليها طواعية بغية مراعاة مصالحهم والدفاع عن حقوقهم وتمثيلهم في الهيئات والمجالس والمؤتمرات وفي كافة المسائل المتعلقة بهم. |
El párrafo 3 del artículo 37 del Código del Trabajo establece: " Los trabajadores, independientemente de su sexo, edad y raza, recibirán igual remuneración por trabajo de igual valor " . | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 37 من قانون العمل على ما يلي: " يتلقى أفراد فئات الشعب العاملة أجراً متساوياً لقاء العمل المتساوي بغض النظر عن الجنس والعمر و القومية " . |
122. El artículo 108 del Código del Trabajo establece que, en otros puestos de trabajo la jornada laboral, excepto en los casos a los que se refieren los artículos 91 a 93 del Código e independientemente del número de días laborables que incluya la semana, se reducirá en una hora la víspera de cualesquiera festividades públicas cuya relación figura en el artículo 105 del Código y del Día de Luto Nacional. | UN | 122- تنص المادة 108 من قانون العمل على تقصير يوم العمل في أماكن العمل الأخرى، إلا في الحالات المشار إليها في المواد 91-93 من قانون العمل وبصرف النظر عن عدد أيام العمل الأسبوعية، ساعة واحدة عشية أي عطلة من العطلات العامة الوارد ذكرها في المادة 105 من قانون العمل وعشية يوم الحداد الوطني. |
134. El artículo 119 del Código del Trabajo establece que los empleados menores de 16 años tienen derecho al menos a 42 días naturales de licencia básica y que los empleados de entre 16 y 18 años como mínimo 35 días naturales de dicha licencia. | UN | 134- تنص المادة 119 من قانون العمل على أنه يحق للعاملين دون سن السادسة عشرة الحصول على إجازة أساسية لمدة 42 يوماً تقويمياً على الأقل، بينما يحق للعاملين الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة الحصول على إجازة أساسية لمدة 35 يوماً تقويمياً على الأقل. |
El artículo 247 del Código del Trabajo establece que, considerando su experiencia laboral y profesional, su poco tiempo trabajado y su desarrollo fisiológico, el trabajo de las personas menores de 18 años se rige por disposiciones y salvaguardas especiales. | UN | 244- تنص المادة 247 من قانون العمل على أنه بالنظر إلى الخبرة العملية والمهنية للأشخاص دون سن الثامنة عشرة ولفترة عملهم المحدودة ولنموهم الفسيولوجي، فإن القانون ينص على أحكامٍ خاصة وضماناتٍ ذات صلة بالموضوع تسري في حالة تشغيلهم. |
El artículo 180 (2) del Código del Trabajo establece que durante la licencia de maternidad o para la atención de los hijos el empleado conservará su empleo (obligaciones), excepto en el caso de liquidación de la empresa. | UN | وتنص المادة 180 (2) من قانون العمل على أن يحتفظ الموظف بمكان عمله (واجباته) طوال المدة التي يكون أخذها إجازة أبوة أو أمومة، إلا في حالة تصفية الشركة. |
Por ejemplo, el artículo 114 del Código del Trabajo establece que " salvo el caso de falta grave no relacionada con el embarazo o de imposibilidad, por parte del empleador, de mantener el contrato, ningún empleador puede despedir a una mujer en estado de gravidez visible o médicamente comprobado " . | UN | وهكذا، تنص المادة 114 من قانون العمل على ما يلي: " لا يجوز لأي رب عمل، فيما عدا في حالة الخطأ الفادح غير المتصل بالحمل وفي ظروف يستحيل معها استمرار العقد، تسريح امرأة واضح حملُها أو مثبت طبياً " . |
Por su parte, el artículo 104 del Código del Trabajo establece que, en condiciones iguales de trabajo, méritos profesionales y rendimiento, el salario es igual para todos los trabajadores, sea cual fuere su origen, sexo, edad o estatuto. | UN | وتنص المادة 104 من قانون العمل على أن " يكون المرتب متساوياً لجميع العاملين، بصرف النظر عن أصلهم وجنسهم وعمرهم ووضعهم، بشرط التساوي في ظروف العمل والتأهيل المهني والإنتاج " . |
131. El párrafo 1 del artículo 117 del Código del Trabajo establece que, independientemente de la licencia básica y adicional de que puedan disfrutar en razón de otros factores, las mujeres tienen derecho a dos días naturales de permiso adicional si tienen dos niños de edades inferiores a 14 años, y a cinco días naturales de permiso adicional si tienen tres o más niños de edades inferiores a 14 años o un niño discapacitado menor de 16 años. | UN | 131- تنص الفقرة 1 من المادة 117 من قانون العمل على أن المرأة يحق لها، مهما كانت مدة الإجازة الأساسية والإضافية التي قد تحصل عليها استناداً إلى أسباب أخرى، الحصول على إجازة إضافية لمدة يومين تقويميين إذا كان لديها طفلان دون سن الرابعة عشرة، ولمدة خمسة أيام تقويمية إذا كان لديها ثلاثة أطفال أو أكثر دون سن الرابعة عشرة، أو طفل معوق دون سن السادسة عشرة. |