Se produjo un éxodo del capital privado de las regiones afectadas. | UN | فقد هرب رأس المال الخاص من المناطق المتأثرة باﻷزمة. |
Por lo que atañe a los fondos oficiales, se señaló reiteradamente que deberían catalizar el desarrollo del sector privado y la movilización del capital privado. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل الرسمي، فقد لوحظ مراراً أنه ينبغي أن ينهض بدور العامل المحفز لتنمية القطاع الخاص وتعبئة رأس المال الخاص. |
Otra de sus ventajas es que permiten la participación nacional en la propiedad y en la gestión y empleo del capital privado. | UN | وتتمثل إحدى مزاياها الأخرى في أنها تبعث على الإحساس بالملكية وبالإدارة المحليتين وتتح توزيع رأس المال الخاص. |
Ello supone, entre otras cosas, luchar contra la corrupción, invertir en el desarrollo humano y crear un clima propicio a la inversión del capital privado. | UN | ويستلزم ذلك، في جملة أمور، مواجهة الفساد، والاستثمار في البشر، وإنشاء مناخ استثمار مؤات لاجتذاب رأس المال الخاص. |
Numerosos oradores destacaron la importancia de mejorar la movilización del capital privado para financiar los proyectos de infraestructura de los países de ingresos medianos. | UN | وأكد الكثير من المتحدثين على أهمية زيادة تعبئة رؤوس الأموال الخاصة لتمويل مشاريع الهياكل الأساسية للبلدان المتوسطة الدخل. |
Otro factor decisivo era la función del capital privado extranjero. | UN | ومن العوامل الأخرى الحاسمة الأهمية دور رأس المال الخاص الأجنبي. |
También debe darse prioridad a los programas que fomentan la participación del capital privado en proyectos sociales y de infraestructura. | UN | كما يجب إعطاء الأولوية لبرامج تشجيع مشاركة رأس المال الخاص في إنشاء البنية التحتية والمشاريع الاجتماعية. |
Observamos que el Comité de Organización y el Grupo de Trabajo sobre experiencias adquiridas también han explorado la posibilidad de obtener fuentes de financiación innovadoras provenientes del capital privado. | UN | ونلاحظ أن اللجنة التنظيمية والفريق العامل المعني بالدروس المستفادة استكشفا أيضا مصادر تمويل مبتكرة من رأس المال الخاص. |
Los gobiernos deben dejar de favorecer a las empresas multinacionales y a los propietarios del capital privado en detrimento del bien común. | UN | ويجب على الحكومات أن تكف عن تفضيل الشركات المتعددة الجنسيات وأصحاب رأس المال الخاص على الصالح العام. |
Destacando el carácter imprevisible de los movimientos del capital privado a corto plazo, que están particularmente sujetos a las variaciones de los tipos de interés y a otras posibles fluctuaciones en los entornos económicos internacional y nacional, | UN | وإذ تؤكد أن لتحركات رأس المال الخاص قصير اﻷجل طابعها الذي لا يمكن التنبؤ به، وأن هذه التحركات تخضع بصفة خاصة لتغيرات أسعار الفائدة وغير ذلك من التقلبات الممكنة في البيئة الاقتصادية الداخلية والدولية، |
Destacando el carácter imprevisible de los movimientos del capital privado a corto plazo, que están particularmente sujetos a las variaciones de los tipos de interés y a otras posibles fluctuaciones en los entornos económicos internacional y nacional, | UN | وإذ تؤكد أن لتحركات رأس المال الخاص قصير اﻷجل طابعها الذي لا يمكن التنبؤ به، وأن هذه التحركات تخضع بصفة خاصة لتغيرات أسعار الفائدة وغير ذلك من التقلبات الممكنة في البيئة الاقتصادية الداخلية والدولية، |
97. La población albanesa de Kosovo y Metohija posee la mayoría del capital privado de las empresas de propiedad privada. | UN | ٧٩- ويمتلك السكان اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا الشطر اﻷعظم من رأس المال الخاص في الشركات المملوكة للقطاع الخاص. |
La finalidad de esta guía es ayudar a los legisladores a modernizar su legislación con objeto de facilitar la participación del capital privado en la construcción de proyectos públicos de infraestructuras. | UN | والغرض من هذا الدليل هو مساعدة المشرعين في تحديث تشريعاتهم بغرض تيسير مشاركة رأس المال الخاص في تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية العامة. |
Al mismo tiempo, debido a los riesgos que se perciben, África se ha visto marginada del capital privado internacional, incluidas las inversiones extranjeras directas (IED), las inversiones de cartera y las corrientes de capital en condiciones no concesionarias. | UN | وفي الوقت ذاته، وبسبب المجازفة الواضحة التي تنطوي عليها أفريقيا، استبعدت من رأس المال الخاص الدولي، الذي يشمل الاستثمار الأجنبي المباشر والحافظات المالية والتدفقات الممنوحة بشروط غير مُيسَّرة. |
:: Los países en desarrollo deberían adoptar la política de utilizar principalmente capital a mediano y largo plazo e inversiones extranjeras directas y procurar encauzar la mayor parte del capital privado hacia los sectores productivos. | UN | :: ينبغي للبلدان النامية أن تتبع سياسة استخدام رأس المال الطويل والمتوسط الأجل بشكل رئيسي والاستثمار الأجنبي المباشر، وأن تبذل جهودا لتوظيف معظم رأس المال الخاص في القطاعات المنتجة. |
La proporción del capital privado con respecto a la AOD aumentó del 10% en 1990 al 50% en 1997 y retrocedió al 20% en 1999. | UN | وقد زادت نسبة رأس المال الخاص إلى المساعدة الإنمائية الرسمية من 10 في المائة في عام 1990 إلى 50 في المائة في عام 1997، وهبطت إلى 20 في المائة في عام 1999. |
Mientras que la participación del capital privado en los países en desarrollo en conjunto triplicaba la asistencia oficial para el desarrollo, en el Asia meridional el coeficiente de las corrientes de capital privado en relación con la asistencia oficial para el desarrollo era del 50%, aproximadamente. | UN | ففي حين أن حصة رأس المال الخاص في البلدان النامية كمجموعة تجاوزت المساعدة الإنمائية الرسمية بثلاثة أضعاف، بلغت نسبة تدفقات رأس المال الخاص إلى المساعدة الإنمائية في جنوب آسيا حوالي 50 في المائة. |
Si bien la mayoría de la financiación puede provenir de fuentes nacionales, sea directamente de los gobiernos o del capital privado incentivado por políticas apropiadas, también puede existir una financiación pública internacional para la asistencia tecnológica. | UN | ولئن كان معظم التمويل قد يأتي من مصادر محلية، إما مباشرة من الحكومات أو من رأس المال الخاص المحفز بالسياسات المناسبة، فإن من الممكن أن يكون هناك تمويل عام دولي للمساعدة التكنولوجية كذلك. |
La mayor dependencia que tienen los países en desarrollo del capital privado para la financiación del desarrollo, debido en parte a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), podía dar lugar a importantes condicionamientos normativos; los países en desarrollo habían tropezado con dificultades para atraer la beneficiosa inversión extranjera directa (IED). | UN | وقد يؤدي اعتماد البلدان النامية المتزايد على رؤوس الأموال الخاصة لتمويل التنمية، والناتج جزئيا من انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية، إلى فرض قيود كبيرة على السياسات؛ فالبلدان النامية تواجه مشاكل في اجتذاب استثمارات أجنبية مباشرة تعود بالنفع. |
Asimismo, con el apoyo del Presidente del Banco Mundial, ONU-Hábitat ha comenzado conversaciones con la Corporación Financiera Internacional a fin de investigar cómo se podría canalizar el sector del capital privado para mejorar los barrios de tugurios y los programas de viviendas e infraestructura de bajo costo para los pobres de las zonas urbanas. | UN | وفي إطار مساندة رئيس البنك الدولي أيضا، بدأ موئل الأمم المتحدة، هو والمؤسسة المالية الدولية، في استكشاف طرق لحفز رأس مال القطاع الخاص على الدخول في أعمال النهوض بالأحياء الفقيرة وكذلك في برامج بناء المآوى والمقومات ذات التكلفة المنخفضة لصالح فقراء المدن. |
Además, la volatilidad del capital privado puede provocar crisis financieras internacionales, como ha sucedido recientemente en el Asia sudoriental. | UN | علاوة على ذلك، يمكن أن يحدث التقلب في الرساميل الخاصة أزمات مالية دولية، كما حصل مؤخرا في جنوب شرق آسيا. |
Pese al papel cada vez mayor del capital privado en el desarrollo, la asistencia oficial para el desarrollo sigue desempeñando un papel de importancia crítica y de índole catalítica en cuanto a facilitar el desarrollo de los países menos adelantados. | UN | ٣١ - وقالت إنه على الرغم من الدور المتزايد لرأس المال الخاص في التنمية، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال تضطلع بدور حيوي وحفاز في تيسير التنمية في أقل البلدان نموا. |