En todo caso, se deberá incluir en el informe una explicación del carácter de los datos presentados. | UN | وعلى أية حال ينبغي أن يكون التقرير مشفوعا بتفسير لطبيعة البيانات المقدمة. |
En todo caso, se deberá incluir en el informe una explicación del carácter de los datos presentados. | UN | وعلى أية حال ينبغي أن يكون التقرير مشفوعا بتفسير لطبيعة البيانات المقدمة. |
El sistema de vigilancia está concebido de modo de proporcionar un medio de fiscalización continua del carácter de las piezas maquinadas elaboradas en ese taller. | UN | والغرض من نظام المراقبة هذا هو توفير وسيلة للرصد المستمر لطبيعة أماكن العمل التي يجري تجهيزها في هذه الورشة. |
Cuando la insuficiencia de las pruebas se debe a otros motivos, el enfoque del Grupo depende del carácter de la insuficiencia. | UN | وفيما يتعلق بأوجه القصور في اﻷدلة التي ترجع إلى أسباب أخرى، يعتمد نهج الفريق على طبيعة أوجه القصور. |
Podría decirles más de lo que probablemente ustedes quisieran oír acerca del carácter de la industria bananera en América Latina. | UN | وأستطيع أن أسمعكم أكثر مما قد تودون سماعه عن طبيعة صناعة الموز في أمريكا اللاتينية. |
El cumplimiento de las normas internacionales desempeña una función importante para asegurar un entendimiento común del carácter de los delitos y promover la cooperación entre los países. | UN | ويضطلع الامتثال للمعايير الدولية بدور هام في ضمان الفهم المشترك لطابع الجرائم وتعزيز التعاون فيما بين البلدان. |
Con todo, la experiencia demuestra que la objetividad depende del carácter de la organización; no se trata en efecto del carácter público o privado de los medios de difusión, sino más bien el acceso de los partidos o de los grupos de interés a esos medios. | UN | ومع ذلك فإن التجربة تبين أن الموضوعية تتوقف على طريقة التنظيم: ولا يتعلق الأمر بالطابع العام أو الخاص لملكية وسائط الإعلام، ولكن بالأحرى بإمكانية وصول الأحزاب أو جماعات المصالح إلى وسائط الإعلام. |
Habida cuenta del carácter de los problemas internacionales modernos, debemos estar preparados para enfrentar los desafíos de la nueva era. | UN | ونظرا لطبيعة المشاكل الدولية العصرية ينبغي أن نكون مستعدين لمواجهة تحديات عهد جديد. |
Con anterioridad a la Cumbre, se realizó una evaluación amplia del carácter de la pobreza, el desempleo y la desintegración social en Jamaica. | UN | وقبل اجتماع مؤتمر القمة، أجري تقييم واسع لطبيعة الفقر والبطالة والتكامل الاجتماعي في جامايكا. |
En todo caso, se debe incluir en el informe una explicación del carácter de los datos proporcionados. | UN | وعلى أية حال ينبغي أن يكون التقرير مشفوعا بتفسير لطبيعة البيانات المقدمة. |
En particular, en vista del carácter de los derechos económicos, sociales y culturales, parecería especialmente apropiado establecer un procedimiento de solución amistosa en el protocolo facultativo. | UN | ونظرا، بوجه خاص، لطبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد يكون من المناسب بوجه خاص النص على إجراء للتسوية الودية في مشروع البروتوكول. |
Habida cuenta del carácter de las actividades, el Comité Administrativo de Coordinación y sus órganos subsidiarios celebran simultáneamente sus períodos de sesiones en las sedes de las organizaciones participantes. | UN | ونظرا لطبيعة الأنشطة، تعقد لجنة التنسيق الإدارية والهيئات التابعة لها دوراتها في آن واحد في مقار المنظمات المشاركة. |
El grado de incapacidad se determina en función del carácter de la enfermedad con arreglo a un baremo mínimo de invalidez fijado por orden del Ministerio de Estado. | UN | وتحدد نسبة العجز وفقاً لطبيعة العاهة، حسب جدول أدنى للعجز يحدِّده مرسوم صادر عن وزير الدولة. |
Jefe Ejecutivo: en función del carácter de la denuncia, el Director de Administración dirigirá la investigación. | UN | الرئيس التنفيذي: يتولى مدير الإدارة رئاسة التحقيق، تبعاً لطبيعة الشكوى. |
El Auditor Externo también podrá realizar investigaciones, en función del carácter de las denuncias. | UN | ويمكن لمراجع الحسابات الخارجي أيضاً أن يجري التحقيقات، تبعاً لطبيعة الادعاءات. |
Jefe Ejecutivo: en función del carácter de la denuncia, el Director de Administración dirigirá la investigación. | UN | الرئيس التنفيذي: يتولى مدير الإدارة رئاسة التحقيق، تبعاً لطبيعة الشكوى. |
Si incurre en responsabilidad en un caso particular dependerá del carácter de la obligación y las circunstancias del caso. | UN | وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة. |
La conveniencia de aplicar ese criterio dependerá del carácter de la propia contratación. | UN | ويتوقف مدى ملاءمة هذا النهج على طبيعة الاشتراء في حدّ ذاته. |
Por ejemplo, a los territorios no se les da información respecto del carácter de las reuniones de los comités preparatorios, simplemente se les envía una invitación del Secretario General. | UN | فمثلا لم تحصل الأقاليم على أي معلومات عن طبيعة اجتماعات اللجان التحضيرية، بل تسلمت مجرد دعوة من الأمين العام. |
Esas observaciones se basaban sobre la ignorancia de los hechos y fueron una clara demostración del carácter de un Japón sin columna vertebral, que ciegamente sigue a los clamores de otros. | UN | لقد كانت ملاحظاته مبنية على جهل بالحقائق وكانت بمثابة بيان واضح لطابع اليابان التي تنقصها صلابة العزيمة، وتقلد لجاجة اﻵخرين تقليدا أعمى. |
El hecho de que en el párrafo 2 del artículo 4 se declare que la aplicación de ciertas disposiciones del Pacto no puede suspenderse debe considerarse en parte como el reconocimiento del carácter de norma imperativa de ciertos derechos fundamentales garantizados por el Pacto en la forma de un tratado (por ejemplo, los artículos 6 y 7). | UN | ويتعين اعتبار الإعلان عن بعض أحكام العهد الواردة في الفقرة 2 من المادة4 جزئياً بمثابة إقرار بالطابع الآمر لبعض الحقوق الأساسية المكفولة في شكل معاهدة ينص عليها العهد (مثال ذلك، المادتان 6 و7). |
– Exigir que los abogados de los acusados, al contrainterrogar a los testigos que puedan dar testimonio pertinente a la defensa, les informen acerca del carácter de la defensa si contradice su testimonio (párr. 90). | UN | □ أن تطلب من محامي المتهم، عند استجواب شهود قادرين على تقديم أدلة مناسبة للدفاع، إخطار الشهود بطبيعة الدفاع إذا كان يتعارض مع أدلتهم (الفقرة 90). |
" La política y la diplomacia no son un juego de la voluntad y la habilidad cuando los resultados son independientes del carácter de quienes participan en el juego. | UN | " السياسة والدبلوماسية ليستا بلعبة إرادة وتكمن المهارة حيث تكون النتائج ذات طابع مستقل عن طابع المشاركين في اللعبة. |
En respuesta a preguntas acerca de por qué ciertas publicaciones se incluían en los presupuestos de los proyectos mientras que otras figuraban en el presupuesto de apoyo, la Directora Ejecutiva dijo que ello dependía del carácter de las propias publicaciones. | UN | ٢٦٨ - وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالسبب في إدراج منشورات معينة في ميزانيات المشاريع بينما تدرج غيرها في ميزانية الدعم، قالت إن ذلك يرجع بدرجة كبيرة الى طابع المنشورات ذاتها. |