Consciente del carácter universal de la delincuencia urbana, | UN | وإذ يدرك الطابع العالمي للجريمة في المدن، |
Mi delegación desea subrayar la importancia del carácter universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, que ahora cuenta con 192 países como partes. | UN | ويود وفدي أن يؤكد على أهمية الطابع العالمي لاتفاقية حقوق الطفل، التي تضم الآن 192 دولة طرفا. |
En consideración del carácter universal de ese derecho, el proyecto de resolución sobre la materia tradicionalmente se ha aprobado por consenso. | UN | وفي ضوء الطابع العالمي لهذا الحق، يلاحظ أن مشروع القرار المتصل به جرى اعتماده بتوافق الآراء منذ وقت طويل. |
El número de partes en ese instrumento sigue creciendo y es un reflejo del carácter universal de la Convención. | UN | ويستمر تزايد عدد الأطراف في هذا الصك، مما يعكس الطابع العالمي للاتفاقية. |
Preocupa en particular al Consejo de Seguridad la situación de las personas desplazadas internamente en Timor Oriental y las consecuencias que ello puede tener respecto del carácter universal de la consulta. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن القلق بصفة خاصة إزاء حالة المشردين داخليا في تيمور الشرقية واﻵثار التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة لعمومية الاستطلاع. |
De resultas del carácter universal de la libertad de religión o de creencias, la comunicación interreligiosa debe interpretarse en un sentido amplio y abarcar creencias teístas, ateístas o ateas, así como la posibilidad de que no se profese religión ni creencia alguna. | UN | ونتيجة للطابع العالمي لحرية الدين أو المعتقد، يجب أن يكون التواصل بين الأديان عريض القاعدة، وأن يشمل المعتقدات الإلهية والإلحادية وغير الإلهية، وكذلك احتمال عدم اعتناق أي دين أو معتقد. |
En este, al igual que en otros sectores, es de importancia fundamental que procedamos sobre la base del carácter universal de las actividades de las Naciones Unidas, que debe reflejar adecuadamente los problemas y las necesidades de todos los grupos de países. | UN | وهنا، كما في قطاعات أخرى، من المهم بصفة استثنائية أن نمضي على أساس الطابع العالمي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، الذي ينبغي أن يجسد مشاكل ومتطلبات كل مجموعات البلدان. |
Conscientes del carácter universal de la Corte y de la necesidad de respetar los principios democráticos en los procedimientos de negociación, destacan la necesidad de garantizar una representación geográfica equitativa en los órganos constituyentes de la Conferencia de Roma; | UN | ندرك الطابع العالمي للمحكمة وضرورة اﻷخذ بالمبادئ الديمقراطية في إجراءات التفاوض، ونؤكد ضرورة كفالة تمثيل جغرافي عادل في أجهزة مؤتمر روما. |
Insisten en la importancia del carácter universal de la Corte y hacen hincapié en que la aprobación del Estatuto por consenso sería el mejor método para garantizar el logro de este objetivo y facilitar su pronta entrada en vigor; | UN | نشدد على أهمية الطابع العالمي للمحكمة ونؤكد أن اعتماد النظام اﻷساسي بتوافق اﻵراء سيكون أفضل وسيلة لضمان بلوغ هذا الهدف وتيسير نفاذه في وقت مبكر. |
Por ello, esa representación insuficiente debe corregirse mediante una ampliación del Consejo de Seguridad, lo que redundaría en beneficio de su credibilidad, a los efectos de dejar constancia del carácter universal de ese órgano mundial y corregir de manera general los desequilibrios existentes en la composición del Consejo de Seguridad; | UN | وعليه، فإن هذا التمثيل الناقص ينبغي أن يصحﱠح بتوسيع مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي سيعزز مصداقيته ويعكس فيه الطابع العالمي للهيئة العالمية ويصحح الاختلالات القائمة في تكوينه بطريقة شاملة؛ |
Su legitimidad, que dimana del carácter universal de su composición y de su estatuto democrático, le confiere también a la Asamblea General la función central de velar por la aplicación de los mandatos que le han confiado los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشرعية الجمعية العامة، المستمَدَّة من الطابع العالمي لعضويتها ومركزها الديمقراطي، تمنحانها أيضاً دوراً مركزياً في الإشراف على تنفيذ الولايات المنوطة بها من جانب الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة. |
Excepto en los casos del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y del Comité contra la Tortura, los trabajos de los comités se financian íntegramente con cargo al presupuesto ordinario. La delegación de Australia estima que esas dos excepciones no se justifican, habida cuenta del carácter universal de los derechos humanos. | UN | وذكر أن أعمال اللجان، باستثناء لجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة مناهضة التعذيب، تمول بالكامل من الميزانية العادية، وأردف قائلا إن هذين الاستثناءين ليس لهما، في رأي الوفد الاسترالي، أي مبرر نظرا الى الطابع العالمي الذي تتسم به حقوق اﻹنسان. |
De acuerdo con su mandato, y habida cuenta de los importantes conocimientos especializados que ha adquirido en varios sectores conexos, de su enfoque multidisciplinario y del carácter universal de esta cuestión, el UNITAR debería seguir participando en la ordenación ambiental y de los recursos naturales. | UN | وينبغي لليونيتار أن يواصل مشاركته في هذا المجال انطلاقا من الولاية المكلف بها ومما اكتسبه فعلا من خبرة كبيرة في عدد من الميادين ذات الصلة، والنهج المتعدد التخصصات الذي يتبعه، فضلا عن الطابع العالمي للمسألة. |
Sí, la democratización de las relaciones internacionales exige igualmente el fortalecimiento del carácter universal de la Organización. Es que las Naciones Unidas, por su vocación de reunir a todos los Estados y civilizaciones existentes en el planeta, no pueden negarse a admitir a ningún Estado, especialmente si éste tiene la capacidad de satisfacer sus obligaciones como Estado Miembro. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية ينطوي أيضا على تعزيز الطابع العالمي لمنظمتنــا، ﻷن اﻷمم المتحدة، ومهمتها أن تجمع جميع الدول والحضارات في العالم، لم يعد بوسعها أن ترفض قبول عضوية دول لا سيما إذا كانت هذه الدول قادرة على الوفاء بالالتزامات المتأصلة في مركز الدول اﻷعضاء. |
Por ello, esa representación insuficiente debe corregirse mediante una ampliación del Consejo de Seguridad, lo que redundaría en beneficio de su credibilidad, a los efectos de dejar constancia del carácter universal de ese órgano mundial y corregir de manera general los desequilibrios existentes en la composición del Consejo de Seguridad. | UN | وعليه، فإن هذا التمثيل الناقص ينبغي أن يصحﱠح بتوسيع مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي من شأنه أن يعزز مصداقية المجلس، لكي ينعكس الطابع العالمي للهيئة العالمية وتصحﱠح الاختلالات القائمة في تكوين مجلس اﻷمن بطريقة شاملة. |
Según la presentación de Cuba, el reconocimiento del carácter universal de los derechos humanos y las libertades fundamentales hace necesario entender la importancia de las particularidades nacionales y regionales y las diferentes herencias históricas culturales y religiosas, y respetar la diversidad de los sistemas económicos, políticos y sociales que existen en el mundo. | UN | استنادا إلى البيان الذي قدمته كوبا، يلزم الطابع العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية إدراك أهمية الخصائص الوطنية والإقليمية، ومختلف أنواع التراث التاريخي والثقافي والديني، واحترام تنوع النظم الاقتصادية والسياسية والاجتماعية القائمة في العالم. |
Con el fin de que este enfoque tenga éxito, debemos garantizar que se vuelvan a respetar de manera estricta las bases de nuestra cooperación, la preservación del carácter universal de nuestra Organización, la primacía del derecho internacional y la plena aplicación de las normas del multilateralismo. | UN | إن العودة إلى الاحترام الصارم لأسس تعاوننا والى الحفاظ على الطابع العالمي لمنظمتنا والى أولويات الشرعية الدولية والتكريس الكامل لقواعد التعاون المتعدد الأطراف، تفرض نفسها كشرط مسبق لا يمكن الاستغناء عنه. |
17. Lejos de generar costos innecesarios, el multilingüismo es un aspecto esencial de la diversidad cultural que se deriva del carácter universal de las Naciones Unidas. | UN | 17- واستطرد قائلاً إنَّ التعددية اللغوية جانبٌ أساسيٌ للتنوع الثقافي المتأتي عن الطابع العالمي للأمم المتحدة، وهي بعيدة كل البعد عن توليد تكاليف لا لزوم لها. |
La Unión Africana está convencida de que las operaciones híbridas de mantenimiento de la paz y otros enfoques innovadores en el ámbito del mantenimiento, el establecimiento y la consolidación de la paz son el camino que debe seguirse en el futuro, dado que estas iniciativas conjuntas derivan su fuerza del carácter universal de las Naciones Unidas y de las ventajas que ofrece el regionalismo. | UN | والاتحاد الأفريقي مقتنع بأن عمليات السلام المختلطة وغيرها من النُهُج المبتكرة لصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام هي طريق المستقبل لأن قوة هذه الجهود المشتركة تُستمد من الطابع العالمي للأمم المتحدة ومن المزايا المتأصلة في العمل على الصعيد الإقليمي. |
Preocupa en particular al Consejo la situación de las personas desplazadas internamente en Timor Oriental y las consecuencias que ello puede tener respecto del carácter universal de la consulta. | UN | " ويساور المجلس القلق بصفة خاصة إزاء حالة المشردين داخليا في تيمور الشرقية والآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة لعمومية الاستطلاع. |
Esto puede ser un reflejo combinado del carácter universal de la Organización, por un lado, y de la parte bastante limitada que le corresponde dentro de la AOD total, por el otro. | UN | ومن المرجح أن هذا هو انعكاس مشترك للطابع العالمي للمنظمة من ناحية، وحصتها المحدودة نوعا في إجمالي المساعدة الإنمائية، من ناحية أخرى. |