"del comprador a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشتري في
        
    47A Derecho del comprador a fijar un plazo suplementario para el cumplimiento de las obligaciones UN ٧٤ ألف حق المشتري في تحديد فترة اضافية للتنفيذ ألمانيا ٠٩٩١ ٧
    47A Derecho del comprador a fijar un plazo suplementario para el cumplimiento de las obligaciones UN 46 جيم حق المشتري في تحديد فترة اضافية للتنفيذ 47 ألف
    Por estos motivos, el vendedor impugnó el derecho del comprador a recibir una indemnización. UN ولهذه الأسباب، اعترض البائع على حق المشتري في الحصول على تعويضات.
    No obstante, el tribunal no aclaró la cuestión de si el derecho del comprador a conservar los beneficios de la reventa podía inferirse directamente de la CIM o si esa cuestión se regía por el derecho alemán aplicable, en virtud del cual la compensación también era admisible. UN بيد أن المحكمة تركت مسألة ما اذا كان حق المشتري في الاحتفاظ بالفائدة المتحققة من اعادة البيع يمكن أن يُستدل مباشرة من اتفاقية البيع أو ما اذا كانت هذه المسألة تخضع للقانون الألماني المنطبق الذي يُسمح بمقتضاه أيضا باجراء المقاصة.
    8. Si el cumplimiento en especie es imposible -- p.ej., si una mercancía única se ha vendido y después se ha destruido -- se extingue también el derecho del comprador a exigir el cumplimiento. UN 8- إذا كان الأداء نوعاً متعذّر - مثل بيع بضاعة فريدة وتلفها بعد ذلك - يسقط عندئذٍ حقّ المشتري في المطالبة بالأداء.
    Esta disposición es un reflejo de lo dispuesto en el artículo 49, que regula el derecho del comprador a declarar resuelto el contrato a causa del incumplimiento por el vendedor de las obligaciones que éste le impone. UN والقواعد هنا تعكس تلك التي ترسيها المادة 49 التي تنظّم حق المشتري في اعلان فسخ العقد نتيجة لعدم أداء البائع التزاماته بمقتضى العقد.
    El derecho del comprador a recuperar la suma pagada de antemano había de tener en cuenta los daños sufridos por el vendedor, de forma que no hubiera responsabilidad del vendedor. UN وحق المشتري في استرداد المبلغ المدفوع مقدماً، يجب مقابلته بالتعويض عن الأضرار التي تحملها البائع، وبالتالي لا يوجد أي التزام على البائع.
    Este caso se relaciona principalmente con las obligaciones del comprador en virtud de un contrato a precio f.o.b. (libre a bordo) y al derecho del comprador a rechazar mercancías no conformes. UN هذه القضية تعالج بصفة رئيسية مسائل التزامات المشتري بموجب عقد بيع بناءً على شرط تسليم البضاعة على ظهر السفينة، وحق المشتري في رفض بضائع غير مطابقة لشروط العقد.
    46A Derecho del comprador a exigir el cumplimiento (art. 46 1); cf. art. 62) UN ٦٤ ألف حق المشتري في أن يطلب ]من البائع[ تنفيذ التزاماته )المادة ٦٤ )١( ؛ انظر المادة ٢٦(
    50A Derecho del comprador a rebajar el precio de mercaderías no conformes (véase el artículo 35) UN ٠٥ ألف حق المشتري في خفض الثمن في حالة عدم مطابقة البضائع للعقد )انظر المادة ٥٣(
    46A Derecho del comprador a exigir el cumplimiento (art. 46 1); véase el artículo 62)) UN حق المشتري في أن يطلب من البائع تنفيذ التزاماته (المادة 46 (1)؛ انظر المادة 62)
    50A Derecho del comprador a rebajar el precio de mercaderías no conformes (véase el art. 35) UN حق المشتري في خفض الثمن في حالة عدم مطابقة البضائع للعقد (انظر المادة 35)
    Derecho del comprador a examinar las mercaderías previamente (artículo 58, 3)) UN حقّ المشتري في تفحّص البضائع مسبقاً (المادّة 58(3))
    Sin embargo, basándose en la reclamación del administrador judicial de que el tribunal de quiebras de los Estados Unidos tenía jurisdicción exclusiva sobre esa suma, el tribunal de distrito reconoció el derecho del comprador a compensar su reclamación con el importe de la garantía que se había retenido. UN ومع ذلك، حافظت محكمة المقاطعة على حق المشتري في وضع مطالبته التعاقدية مقابل المبلغ المستبقى، بناءً على إدعاء الحارس القضائي بأنَّ محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة لديها ولاية قضائية حصرية على هذا المال.
    Por otra parte, el apartado 1) b) constituye la base del derecho del comprador a reclamar indemnización por daños y perjuicios y en cuanto tal tiene una gran importancia práctica. UN من جهة أخرى، تشكّل المادّة 45(1)(ب) الأساس الذي يقوم عليه حقّ المشتري في المطالبة بالتعويض وبالتالي لها أهميّة عمليّة كبرى.
    44. Otra delegación sugirió que el texto que figuraba entre corchetes fuera sustituido por palabras en que se pusiera de relieve el derecho del comprador a recibir la debida notificación sobre el proceso de solución de controversias que estuviera entablando, partiendo de la hipótesis de que el proceso que el Grupo de Trabajo tenía que elaborar sería equitativo para todas las partes. UN 44- إلاّ أنَّ رأياً آخر أُبدي يدعو إلى الاستعاضة عن النص المُدرَج بين معقوفتين بصيغة تؤكّد حق المشتري في تلقّي إشعار واف بعملية تسوية المنازعات التي يوشك على الدخول فيها، وذلك على افتراض أنَّ العملية المطلوب من الفريق العامل تصميمها ستكون عملية منصفة لكل الأطراف.
    Traducción al español: Incumplimiento esencial del contrato y el derecho del comprador a declarar el contrato resuelto en virtud de la CIM (1980). UN ترجمة العنوان: المخالفة الجوهرية للعقد، وحق المشتري في إعلان بطلان العقد بموجب اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع (1980).
    Traducción al español: Derecho del comprador a negarse a pagar el precio en caso de entrega de las mercaderías no conforme al contrato (art. 46 2) y 3) de CIM (1980)). UN ترجمة العنوان: حق المشتري في الامتناع عن تسديد ثمن البضاعة إذا لم يكن تسليمها متمشيا مع العقد (المادة 46 (2) و(3) من اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع (1980)).
    Ello tendría la ventaja adicional de especificar claramente el derecho del comprador a otorgar una garantía sobre su derecho de expectativa y confirmar el derecho del comprador a utilizar, transformar o elaborar el bien en una forma razonable que sea compatible con su naturaleza y finalidad (véase A/CN.9/631, recomendaciones 108 y 109). UN وللقيام بهذا مزية إضافية، وهي التحديد الواضح لحق المشتري في منح ضمانة في حقه في الملكية المتوقعة وتأكيد حقه في استخدام الممتلكات أو تحويلها أو تجهيزها على نحو معقول بما يتفق مع طبيعتها والغرض منها (انظر التوصيتين 108 و109 في الوثيقة A/CN.9/631). 9- حقوق الأطراف اللاحقة للتقصير
    Ello tendría la ventaja adicional de especificar claramente el derecho del comprador a otorgar una garantía en su derecho de expectativa y confirmar su derecho a utilizar, transformar o elaborar el bien en una forma razonable compatible con su naturaleza y finalidad (véase recomendaciones 107 a 110). UN وللقيام بهذا مزية إضافية، وهي التحديد الواضح لحق المشتري في منح ضمانة في حقه في الملكية المتوقعة وتأكيد حقه في استخدام الموجودات أو تحويلها أو تجهيزها على نحو معقول بما يتفق مع طبيعتها والغرض منها (انظر التوصيات من 107 إلى 110).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus