Posteriormente, examinó si se trataba de un incumplimiento esencial y si la petición del comprador de rescisión parcial del contrato era legítima. | UN | ثم ناقشت ما إذا كان ذلك الإخلال جوهرياً وما إذا كان طلب المشتري إنهاء العقد إنهاءً جزئياً مطابقاً للقانون. |
El tribunal consideró admisible la reclamación del comprador de que se procediera a compensación, porque las reclamaciones monetarias de ambas partes estaban sujetas a la CIM. | UN | وقررت المحكمة أنه يمكن قبول مطالبة المشتري باجراء مقاصة ﻷن المطالب المالية لكلا الطرفين تخضع ﻷحكام اتفاقية البيع. |
La pretensión del comprador de que el precio de las mercaderías entregadas por el demandante debía ser reconsiderado fue rechazada. | UN | ولم تقبل المحكمة بمطالبة المشتري بأنه ينبغي إعادة النظر في سعر البضاعة التي سلمها المدعي. |
El vendedor adujo que la interpretación del comprador de las condiciones contractuales por las que se estipulaba el uso exclusivo del buque asegurado era errónea. | UN | وأصر البائع على أن تفسير المشتري لشروط العقد المتعلقة بالاستخدام الحصري للسفينة المؤمنة كان غير صحيحا. |
Las consecuencias de la transmisión del riesgo para la obligación del comprador de pagar se abordan en el artículo 66. | UN | وقد عولج أثر انتقال التبعة على التزام المشتري بالدفع. |
Ahora bien, el tribunal concedió juicio sumario por lo que se refería a la demanda del comprador de daños por pérdidas consecuentes. | UN | ومن جهة أخرى أصدرت المحكمة حكما فوريا فيما يتعلق بمطالبات المشتري بتعويض عن الخسائر الناجمة. |
En cambio, el simple conocimiento por parte del comprador de que el bien estaba gravado con una garantía real sería insuficiente. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مجرد علم المشتري بأن الموجودات خاضعة لحق ضماني لا يكفي. |
En cambio, el simple conocimiento por parte del comprador de que el bien estaba gravado con una garantía real sería insuficiente. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مجرد علم المشتري بأن الموجودات خاضعة لحق ضماني لا يكفي. |
En consecuencia, el tribunal arbitral desestimó la pretensión del comprador de que el vendedor había incurrido en incumplimiento previsible del contrato. | UN | وعليه، رفضت هيئة التحكيم قول المشتري إن البائع ارتكب إخلالاً مبتسرا بالعقد. |
En lo relativo a las máquinas restantes, el Tribunal respaldó la petición del comprador de que se redujera el precio y se pagaran intereses. | UN | وأما فيما يتعلق بالقطع الأخرى، فقد أيدت الهيئة مطالبة المشتري بتخفيض السعر وبالفوائد. |
El Tribunal señaló la obligación del comprador de pagar el precio, según lo dispuesto en los artículos 53 y 58 de la CIM, como condición para la entrega de las mercaderías. | UN | وذكرت المحكمة التزام المشتري بدفع الثمن، وفقاً للمادتين 53 و58 من اتفاقية البيع، كشرط لتسليم البضاعة. |
El tribunal estimó que nada excusaba la obligación del comprador de pagar un interés moratorio a partir del vencimiento del crédito. | UN | ولم تجد المحكمة أن ذلك مانع لتبرئة المشتري من التزامه بدفع فائدة على المتأخرات بعد انقضاء المهلة المحددة للتسديد. |
El Tribunal aplicó el artículo 53 de la CIM que define la obligación del comprador de pagar el precio. | UN | وطبقت المحكمة المادة 53 من اتفاقية البيع التي تعرِّف التزام المشتري بدفع الثمن. |
El tribunal dictaminó que la petición del comprador de resolución del contrato antes de su ejecución era realmente una solicitud de rescisión del contrato. | UN | وارتأت الهيئة أنّ طلب المشتري إبطال العقد من قبل تنفيذه إنما هو في الواقع طلب لفسخ العقد. |
El tribunal indicó que la obligación del comprador de pagar el precio era indiscutible en virtud del artículo 53 de la CIM y de los hechos que se deban en el presente caso. | UN | وأشارت المحكمة بعد ذلك إلى أنَّ التزام المشتري بدفع الثمن ليس موضع نزاع بموجب المادة 53 من اتفاقية البيع ووقائع القضية. |
Además, el vendedor no cuestionó la petición del comprador de devolver las mercaderías. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ البائع لم يعترض على طلب المشتري إعادة البضائع. |
El tribunal sostuvo que la petición del comprador de sustituir el acero enroscado por varillas de acero no constituía un motivo adecuado para rescindir unilateralmente el contrato. | UN | واعتبرت هيئة التحكيم أنَّ طلب المشتري استبدال شفرات تسنين اللوالب بقضبان سلكية ينطوي على استخدام سبب غير ملائم لإلغاء العقد من طرف واحد. |
El tribunal dictaminó asimismo que la solicitud del comprador de devolver las mercancías era conforme a lo estipulado en el contrato, por lo que deberá respetarse. | UN | ورأت الهيئة أن طلب المشتري إعادة البضائع يتماشى مع أحكام البنود الخاصة بإعادة البضائع التي نص عليها العقد والتي يتعين صونهاالتقيد بها. |
En consecuencia, no se aceptó la afirmación del comprador de que la mercadería había sido entregada después del plazo fijado. | UN | لذا، فإنَّ ادِّعاء المشتري بأنَّ البضاعة وصلت متأخرة غير مقبول. |
La petición del comprador de que le fueran devueltos los fondos en cuestión fue admitida. | UN | ومن ثم فقد أُقرّ طلب المشتري برد الأموال قيد النظر. |