"del comprador en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشتري في
        
    • للمشتري في
        
    • المشترين في
        
    • المشتري التي
        
    31C1 Las mercaderías, a disposición del comprador en el establecimiento del vendedor UN وضع البضائع تحت تصرف المشتري في مكان عمل البائع
    El vendedor alegó que el hecho de no entregar la mercadería se había debido a la demora del comprador en emitir la carta de crédito modificada. UN وادّعى البائع أن تخلفه عن تسليم البضاعة كان راجعا إلى تأخر المشتري في إصدار خطاب الاعتماد المعدّل.
    En las facturas enviadas por el vendedor al comprador se indicaba una dirección de entrega del comprador en el Reino Unido. UN فالفواتير التي أرسلها البائع إلى المشتري تشير إلى عنوان تسليم إلى المشتري في المملكة المتحدة.
    Traducción al español: Recursos jurídicos del comprador en caso de incumplimiento parcial. UN ترجمة العنوان: سبل الانتصاف القانونية المتاحة للمشتري في حالة عدم التنفيذ الجزئي.
    Realizar un examen rutinario del perfil del comprador en el sistema Atlas para garantizar que solo los funcionarios de adquisiciones debidamente certificados estén catalogados como compradores, y que se eliminen los perfiles inadecuados del sistema; y considerar la posibilidad de establecer mecanismos orientados a mejorar la tasa de certificación del personal que realiza funciones de adquisiciones UN إجراء استعراض بصفة منتظمة لصفات المشترين في نظام أطلس لكفالة أن يكون لموظفي المشتريات المؤهلين وحدهم صفات المشترين ولإزالة الصفات غير المناسبة في نظام أطلس؛ والنظر في آليات ترمي إلى تحسين تأهيل الموظفين التي يؤدون وظيفة الشراء
    Algunos afirman que, tras la liberación de Kuwait, no se pudo encontrar el paradero del comprador en Kuwait, o que el comprador cesó sus actividades durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y no las reanudó posteriormente. UN ويقول البعض إنه تعذر اقتفاء أثر المشتري في الكويت بعد تحريرها، أو أن المشتري توقف عن العمل أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت ولم يستأنف أعماله بعد ذلك.
    En consecuencia, el Tribunal aplicó el artículo 31 de la CIM, y resolvió que el lugar de cumplimento de la obligación de entrega de la unidad de fabricación era el establecimiento del comprador en Alemania, puesto que según el contrato la unidad debía ser ensamblada allí por los técnicos del demandado. UN ثم طبّقت المحكمة المادة 31 من اتفاقية البيع، اذ تبينت أن مكان تنفيذ تسليم وحدة الصنع هو مكان عمل المشتري في ألمانيا، لأن الوحدة وفقا للعقد كان يراد تجميعها هناك من جانب تقنيي المدّعى عليه.
    Algunos afirman que, tras la liberación de Kuwait, no se pudo localizar el paradero del comprador en Kuwait, o que el comprador cesó sus actividades durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y no las reanudó posteriormente. UN ويقول البعض إنه تعذر اقتفاء أثر المشتري في الكويت بعد تحريرها، أو أن المشتري توقف عن العمل أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت ولم يستأنف أعماله بعد ذلك.
    Si se cumplen estas condiciones, el vendedor debe poner las mercaderías a disposición del comprador en ese lugar. UN في حال استيفاء هذه الشروط ، يتعين على البائع أن يضع البضائع تحت تصرف المشتري في ذلك المكان .
    Este caso se relaciona principalmente con las obligaciones del comprador en virtud de un contrato a precio f.o.b. (libre a bordo) y al derecho del comprador a rechazar mercancías no conformes. UN هذه القضية تعالج بصفة رئيسية مسائل التزامات المشتري بموجب عقد بيع بناءً على شرط تسليم البضاعة على ظهر السفينة، وحق المشتري في رفض بضائع غير مطابقة لشروط العقد.
    El Tribunal Mercantil de Romans, ante el que presentó la demanda el vendedor español, condenó a la empresa francesa a pagar el precio de las mercaderías aduciendo que el vendedor tenía derecho a diferir el cumplimiento de sus obligaciones ante el retraso del comprador en aceptar la entrega. UN وأمرت المحكمة التجارية برومانس ، التي رفع اليها البائع الاسباني الدعوى ، الشركة الفرنسية بدفع ثمن البضاعة بحجة أن البائع كان يحق له ارجاء الوفاء بالتزاماته بسبب تأخر المشتري في استلام البضاعة .
    c) en los demás casos, en poner las mercaderías a disposición del comprador en el lugar donde el vendedor tenga su establecimiento en el momento de la celebración del contrato. UN (ج) في الحالات الأخرى - في وضع البضائع تحت تصرّف المشتري في المكان الذي كان يوجد فيه مكان عمل البائع وقت إبرام العقد.
    En la opinión del Tribunal, el lugar de entrega de las mercaderías al transportista debía considerarse irrelevante, dado que, en el caso de que se trataba, las cláusulas contractuales disponiendo las obligaciones del vendedor de instalar las máquinas en la fábrica del comprador en Italia y de garantizar su buen funcionamiento habían de ser estimadas preponderantes. UN وفي رأي المحكمة أن مكان تسليم البضائع إلى الناقل يُعتبر غير ذي صلة هنا، لأن البنود التعاقدية التي تنص على التزامات البائع، في القضية قيد النظر، بتركيب الآلتين في مصنع المشتري في إيطاليا، وبضمان حسن أدائهما وظائفهما، ينبغي أن تعتبر راجحة على غيرها من الأحكام.
    En cuanto al fondo del litigio, la Cámara indicó que la CIM, aunque regula las obligaciones del vendedor referentes a la entrega de las mercaderías y los derechos del comprador en caso de que no sean conformes al contrato, no incluye ninguna disposición sobre el procedimiento que ha de seguir el comprador para determinar la calidad de las mercaderías. UN وبشأن موضوع النـزاع، قالت المحكمة إن الاتفاقية تنظّم التزامات البائع فيما يتعلق بتسليم البضائع وكذلك حقوق المشتري في حالة عدم مطابقة البضائع للعقد، ولكنها لا تحتوي على أي أحكام بشأن الإجراء الذي يجب أن يتّبعه المشتري كي يتحقق من نوعية البضائع.
    La reclamación del comprador en el procedimiento italiano sería pagada a una tasa de prioridad secundaria debido a su condición no garantizada y a la " tardanza " de su afirmación habida cuenta de la falta de aviso al comprador. UN ولسوف تُسدد مطالبة المشتري في الإجراءات الإيطالية بمرتبة أولوية متدنِّية بسبب وضعها غير المضمون و " تأخّر " تأكيدها نظراً لعدم إشعار المشتري.
    Sin embargo, el Grupo considera que SUPCO no podría haber cumplido el contrato después de esa fecha por el motivo adicional de que no podría haber concertado el transporte en camión del T.E.L. desde el puerto de descarga en Turquía hasta las instalaciones del comprador en Bagdad dentro del plazo de seis meses autorizado por la carta de crédito. UN غير أن الفريق يرى أنه لم يكن بإمكان SUPCO أن تنفذ شروط العقد بعد ذلك التاريخ لسبب آخر وهو أنه لم يكن بإمكانها أن ترتب نقل رابع إيثيل الرصاص بالشاحنات من ميناء التفريغ في تركيا إلى أماكن المشتري في بغداد خلال فترة الستة أشهر التي يمنحها خطاب الاعتماد.
    Respecto a la venta de mercaderías en un lugar determinado (artículo 31, apartados b) y c)), el precio es pagadero cuando el vendedor ha puesto las mercaderías a disposición del comprador en el lugar convenido o en el establecimiento de aquél y ha dado al comprador la oportunidad de examinar las mercaderías. UN وبالنسبة لبيع البضائع في مكان محدّد (المادّة 31(ب) و(ج))، يصبح الثمن قابلاً للدفع عندما يضع البائع البضائع بتصرّف المشتري في المكان المتفق عليه أو في مكان عمله ويتيح فرصة تفحّص البضائع للمشتري.
    45A Resumen de los derechos y acciones del comprador en caso de incumplimiento por el vendedor (art. 45 1)) UN ٥٤ ألف موجز لسبل الانتصاف المتاحة للمشتري في حالة اخلال البائع بأحكام العقد )المادة ٥٤ )١((
    Por último, algunos ordenamientos jurídicos reconocen el derecho de expectativa del comprador en bienes que se adquieren en virtud de un arreglo de retención de la titularidad y permiten al comprador que otorgue sobre los bienes una garantía real de menor prelación a favor de otro acreedor. UN وأخيرا فإن بعض النظم القانونية تسلم بحق الملكية المتوقعة للمشتري في الموجودات المحتازة بمقتضى اتفاق الاحتفاظ بحق الملكية، وتسمح للمشتري بمنح حق ضماني أدنى مرتبة في الممتلكات لفائدة دائن آخر.
    Realice un examen rutinario del perfil del comprador en el sistema Atlas para garantizar que solo los funcionarios de adquisiciones debidamente certificados estén catalogados como compradores, y que se eliminen los perfiles inadecuados del sistema, y considere la posibilidad de establecer mecanismos orientados a mejorar la tasa de certificación del personal que realiza funciones de adquisiciones UN إجراء استعراض بصفة منتظمة لصفات المشترين في نظام أطلس لكفالة أن يكون لموظفي المشتريات المؤهلين وحدهم صفات المشترين ولإزالة الصفات غير المناسبة في نظام أطلس؛ والنظر في آليات ترمي إلى تحسين تأهيل الموظفين التي يؤدون وظيفة الشراء
    El tribunal rechazó la opinión del comprador en el sentido de que dicha exclusión contractual violaba el principio de la buena fe. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المشتري التي مفادها أن هذا الاستبعاد التعاقدي يخالف مبدأ حسن النية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus