La inclusión en el proyecto de artículo 1 de una lista de actividades o sustancias quizás limite en cierta manera el alcance del concepto de responsabilidad. | UN | ولعل في إدراج قائمة باﻷنشطة أو المواد في مشروع المادة ١ ما يحد من نطاق مفهوم المسؤولية إلى حد ما. |
v) La cuestión del rechazo del concepto de responsabilidad penal de los Estados | UN | ' ٥ ' رفض مسألة مفهوم المسؤولية الجنائية للدول |
La aplicación concreta del concepto de responsabilidad de proteger es otra dificultad restante. | UN | وهناك تحد آخر لا يزال قائما وهو تطبيق مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
El Secretario General también puso de relieve la aceptación por los Estados Miembros de las Naciones Unidas del concepto de responsabilidad de proteger, con hincapié en la prevención temprana de los conflictos. | UN | وسلط الأمين العام الضوء أيضاً على قبول الدول الأعضاء لمفهوم مسؤولية توفير الحماية مع التركيز على الحيلولة دون اندلاع النزاع في مرحلة مبكرة. |
Esa definición es necesaria no sólo para captar los elementos más positivos del concepto de responsabilidad causal tal como se utilizan en los diferentes países, sino también para lograr que la norma adoptada promueva verdaderamente la causa de las víctimas expuestas a actividades peligrosas y facilite de ese modo un recurso rápido y eficaz. | UN | وهذا التعريف ضروري ليس فقط للإعراب عن أهم العناصر الإيجابية لمفهوم المسؤولية الموضوعية كما يتم الحصول عليها في مختلف الولايات القضائية. هذا النهج لن يجعل فقط المعيار الدولي مقبولاً على نطاق واسع، وإنما سيكفل أيضاً أن يخدم حقاً المعيار المعتمد مصلحة الضحايا الذين تعرضوا للأنشطة الخطرة، مما ييسر سبل الانتصاف العاجلة والفعالة. |
La Unión Europea recalca la importancia del concepto de responsabilidad social y ambiental de las empresas. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أهمية مفهوم مسؤولية الشركات في المجالين الاجتماعي والبيئي. |
Esa imagen puede ser útil como medio para señalar los elementos básicos del concepto de responsabilidad de proteger. | UN | ولعل تلك الاستعارة مفيدة لبيان العناصر الأساسية لفكرة المسؤولية عن الحماية. |
Sin embargo, desea expresar claramente sus serias reservas a la inclusión del concepto de responsabilidad de proteger en el marco de las actividades de la mencionada Oficina. | UN | ومع ذلك، اسمحوا لي أن أعرب بوضوح عن تحفظاتنا الجادة في ما يتعلق بإدراج مفهوم المسؤولية عن الحماية في إطار أنشطة هذا المكتب. |
Por otra parte, la introducción y la aplicación del concepto de responsabilidad en el derecho internacional son relativamente recientes y su desarrollo es menor que en el derecho interno. | UN | 113 - أما في القانون الدولي، فإن إدخال مفهوم المسؤولية وتطبيقه أمر جديد نسبياً، وهو أقل تطوراً منه في القانون الداخلي. |
En ese contexto, mi delegación considera que la aplicación del concepto de " responsabilidad de proteger " representaría un auténtico paso hacia adelante en la prevención del genocidio y otros crímenes de lesa humanidad. | UN | وفي هذا السياق، يعتقد وفد بلادي أن تطبيق مفهوم " المسؤولية عن الحماية " سيمثل خطوة كبيرة إلى الأمام نحو منع الإبادة الجماعية والجرائم الأخرى التي ترتكب ضد البشرية. |
Este hecho no volvió a mencionarse un vez logrado el objetivo que se pretendía conseguir, pero no hay que olvidarlo cuando hablamos del concepto de responsabilidad de proteger. | UN | وهذه الحقيقة المفترضة لم يرد ذكرها قط مرة أخرى ما أن تحققت النتيجة المتوخاة لها، ولكن لا يجب إغفالها عندما نناقش مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
6) La cuestión de la aplicación del concepto de responsabilidad criminal del Estado | UN | )٦( مسألة تنفيذ مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة |
La oradora no tiene dificultades con el concepto jurídico de crímenes de Estado definido en el párrafo 2 del artículo 19; en la legislación portuguesa está prevista la atribución de responsabilidad penal a las personas jurídicas, incluido el Estado, y estima conveniente el desarrollo futuro del concepto de responsabilidad penal internacional. | UN | ٦٠ - وقالت إنه ليس لديها أي اعتراض على مفهوم جناية الدول الوارد تعريفه في الفقرة ٢ من مشروع المادة ١٩؛ فالتشريع البرتغالي ينص على تحميل المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين، بما فيهم الدولة، وترى أن من المفيد تطوير مفهوم المسؤولية الجنائية الدولية مستقبلا. |
Según algunos miembros, la analogía con el derecho interno podía ser útil para desarrollar el concepto de responsabilidad penal del Estado y se mencionó el desarrollo del concepto de responsabilidad penal de las sociedades en algunos sistemas jurídicos y el establecimiento de normas internacionales en relación con el proceso penal. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء عن اعتقادهم بأن القياس على القانون المحلي يمكن أن تفيد في تطوير مفهوم المسؤولية الجنائية للدول، ووجهوا الانتباه في هذا الصدد إلى تطور مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في بعض النظم القانونية وإلى المعايير الدولية المتعلقة بالعملية الجنائية. |
Desde entonces, la aplicación del concepto de responsabilidad compartida a la supervisión en conjunto ha recibido creciente aceptaciónEl Grupo de América Latina y el Caribe hizo suyo el contenido de la nota de la DCI (A/51/674) en un documento titulado " Mecanismos de supervisión del sistema de las Naciones Unidas " (26 de marzo de 1997). | UN | ومنذ ذلك الحين، تزايد قبول تطبيق مفهوم المسؤولية المشتركة عن المراقبة ككل)٤(. الحاجة إلى المسؤولية المشتركة |
En primer lugar, el concepto de responsabilidad penal está suficientemente desarrollado en los sistemas jurídicos nacionales, pues suelen asociarlo a unas características concretas que lo distinguen del concepto de responsabilidad civil. | UN | أولا - أن مفهوم المسؤولية الجنائية متطور جدا في النظم القانونية الوطنية حيث تقترن فيها تلك المسؤولية، بصفة عامة، بخصائص محددة تُميزها عن المسؤولية المدنية. |
El consenso que ha surgido alrededor del concepto de " responsabilidad de proteger " durante las negociaciones del documento final de la cumbre constituye un verdadero avance. | UN | وتوافق الآراء الذي تبلور حول مفهوم " المسؤولية عن الحماية " أثناء المناقشات التي دارت بشأن الوثيقة الختامية للقمة، يعتبر طفرة حقيقية في هذا المجال. |
El Secretario General también puso de relieve la aceptación por los Estados Miembros de las Naciones Unidas del concepto de responsabilidad de proteger, con hincapié en la prevención temprana de los conflictos. | UN | وسلط الأمين العام الضوء أيضاً على قبول دول أعضاء في الأمم المتحدة لمفهوم مسؤولية توفير الحماية مع التركيز على الحيلولة دون اندلاع النزاع في مرحلة مبكرة. |
5. Es necesario examinar el alcance de la dimensión económica del concepto de responsabilidad empresarial a fin de señalar los parámetros por los que se logran y mejoran las contribuciones positivas de las empresas. | UN | 5- وهناك حاجة إلى استكشاف نطاق البعد الاقتصادي لمفهوم مسؤولية الشركات بغية تبين العناصر التي يمكن أن تشكل المعايير التي يتسنى من خلالها تحقيق مساهمات إيجابية للشركات وتحسين هذه المساهمات. |
Esa definición es necesaria no sólo para capturar los elementos más positivos del concepto de responsabilidad objetiva tal como se utilizan en diferentes jurisdicciones, y hacer de este modo ampliamente aceptable la norma internacional, sino también para garantizar que la norma adoptada promueva verdaderamente la causa de las víctimas expuestas a actividades peligrosas y facilite de este modo un recurso rápido y eficaz. | UN | وهذا التعريف ضروري ليس فقط للإعراب عن أهم العناصر الإيجابية لمفهوم المسؤولية الموضوعية كما يتم الحصول عليها في مختلف الولايات القانونية وجعل المعيار الدولي بالتالي مقبولا على نطاق واسع، وإنما أيضا لكفالة أن يخدم المعيار المعتمد حقــا مصلحة الضحايا الذين تعرضوا للأنشطة الخطرة مما يـيسر سبل الانتصاف العاجلة والفعالة. |
Se debe hacer hincapié en el enjuiciamiento de personas sobre la base del concepto de responsabilidad del mando. | UN | وينبغي التشديد على محاكمة الأشخاص على أساس مفهوم مسؤولية القيادة. |
En el derecho internacional humanitario, el concepto de responsabilidad " colectiva " cada vez pierde más terreno en favor del concepto de responsabilidad individual. | UN | ومفهوم التبعة " الجماعية " آخذ في إفساح المجال لفكرة المسؤولية الفردية في القانون اﻹنساني الدولي. |