"del contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياق
        
    • السياق
        
    • للسياق
        
    • بالسياق
        
    • لسياق
        
    • بسياق
        
    • والسياق
        
    • لﻹطار
        
    • من سياقها
        
    • وللسياق
        
    • على السياقات
        
    • الظرفية
        
    • بسياقات
        
    • وسياق
        
    Pero dentro del contexto de sus objetivos de población, si se planifican correctamente, pueden beneficiar a los dos países. UN ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها.
    Nuestras labores se ven sumamente facilitadas dentro del contexto del consenso mundial acerca de la necesidad de ese reacondicionamiento, incluida la adopción de nuevos enfoques. UN وتصبح مهامنا أيسر بكثير في سياق توافق اﻵراء العالمي حول الحاجة إلى هذا اﻹصلاح، بما في ذلك ضرورة اعتماد نهج جديدة.
    Dentro del contexto de su mandato, el Comité deberá identificar las tareas que realizará durante un período determinado. UN وعلى اللجنة، في سياق اختصاصاتها، أن تعين المهام التي ينبغي الاضطلاع بها خلال فترة محددة.
    Para nosotros, la reiteración del contexto en el que se trabajó sobre este tema durante los pasados dos años, no augura perspectiva positiva alguna. UN ففي رأينا أن تكرار السياق الذي تم فيه تناول هذه المسألة في العامين الماضيين لا يبشر بأي أمل في التقدم.
    No obstante, los derechos del niño no pueden ser considerados aisladamente del contexto político. UN غير أن حقوق اﻷطفال لا يمكن أن تُرى بمعزل عن السياق السياسي.
    Los sistemas administrativos y de gestión sólo pueden evaluarse si se toman en cuenta esos elementos críticos del contexto nacional. UN والنظم التنظيمية والإدارية لا يمكن أن تُقيّم إلا عندما تؤخذ هذه العوامل الحاسمة للسياق الوطني في الحسبان.
    Lamentablemente, el uso ilícito de la fuerza aún no se ha eliminado del contexto de las relaciones internacionales y regionales. UN ولسوء الحظ، ما زال يتعين التخلص من استخدام القوة بصورة غير مشروعة في سياق العلاقات الدولية والإقليمية.
    Las preocupaciones ambientales tienen que ser consideradas de manera apropiada dentro del contexto del desarrollo sostenible. UN إن الشواغل البيئية ينبغي بحثها على النحو الواجب في سياق التنمية المستدامة.
    Este es un acontecimiento positivo, y dentro del contexto de su papel más amplio es adecuado que se examine su composición para que se reflejen las realidades del mundo de hoy. UN وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر.
    Las demandas políticas son de gran alcance ya que exigen más que una simple reconfiguración del Gobierno Provisional dentro del contexto de participación en el poder. UN إن المطالب السياسية بعيدة المرمى، إذ أنها تقتضي أكثر من مجرد إعادة تشكيل الحكومة المؤقتة في سياق تقاسم السلطة.
    En verdad, dentro del contexto de la descolonización la independencia era habitualmente la meta primera. UN والواقع أنه في سياق إنهاء الاستعمار، كان الاستقلال عادة هو الهدف اﻷساسي.
    Creemos que los enfoques contenidos en el informe exigen una evaluación y un examen serios, en particular dentro del contexto de las realidades posteriores a la guerra fría. UN ونحن نعتقد أن النهج الواردة في التقرير تدعو الى إجراء تقييم وتحليل جادين، ولا سيما في سياق حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    La cuestión del enfoque regional respecto del desarme dentro del contexto de la seguridad mundial ha ganado importancia creciente. UN إن مسألة النهج اﻹقليمي لنزع السلاح في سياق اﻷمن العالمي ما فتئت تزداد أهمية.
    Las políticas económicas no pueden separarse del contexto social y político en que funcionan. UN ولا يمكن عــزل السياسات الاقتصادية عن السياق الاجتماعي والسياســي الذي تطبق فيه.
    Todo depende del contexto ya que el propósito es proteger las expectativas razonables y no crear otra categoría de acuerdos. UN ويتوقف كل شيء على السياق لأن الغرض هو حماية التوقعات المشروعة وليس إيجاد فئة أخرى من الاتفاقات.
    Pero estos objetivos limitados no pueden alcanzarse al margen del contexto político más amplio. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.
    No es posible establecer una norma estricta sobre su uso, ya que depende en gran parte del contexto y el entorno normativo. UN ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية.
    No cabe duda de que el proceso de desarrollo depende en gran medida del contexto económico y financiero internacional. UN وما من شك في أن عملية التنمية تعتمد إلى حد كبير على السياق الاقتصادي والمالي الدوليين.
    En consecuencia, será necesario un análisis preciso del contexto específico de las zonas seleccionadas. UN ومن ثم، يتطلب ذلك تحليلا دقيقا للسياق المعين في مناطق الهدف المختارة.
    A continuación se exponen dichas consecuencias para facilitar una mejor comprensión del contexto del presente proyecto de presupuesto. UN وقد تم إبرازها أدناه تسهيلا لفهم أفضل للسياق الذي طرح ضمنه اقتراح الميزانية الحالي.
    Si estas personas se contrataran por períodos breves, su aportación, dado su conocimiento insuficiente del contexto, sería escasa, por no decir insignificante. UN فإذا عين هؤلاء اﻷشخاص لفترات قصيرة، فإن إسهامهم المبدئي سيكون ضعيفا إن لم يكن ضئيلا، بسبب انعدام اﻹلمام الكافي بالسياق.
    En seguida figura una descripción del contexto de feminización de la migración y de interés creciente de la comunidad internacional sobre el fenómeno, interés que está en el origen de diversas iniciativas. UN ويلي ذلك وصف لسياق هجرة المرأة واهتمام المجتمع الدولي المتزايد بهذه الظاهرة الذي أدى إلى اتخاذ مبادرات شتى.
    Asegurar conocimientos específicos del contexto en el funcionamiento también puede ser un medio de permitir el nombramiento de un presidente y un fiscal comunes. UN وقد تكون أيضا كفالة توافر المعارف الخاصة بسياق محدد على المستوى التشغيلي وسيلة تمكن من تعيين رئيس ومدع عام مشتركين.
    Pero las partes deben ser precisas en su presentación de esas resoluciones y del contexto en el que fueron aprobadas. UN بيد أن الطرفين المعنيين ينبغي أن يتوخيا الدقة في عرض تلك القرارات والسياق الذي اعتمدت فيه.
    Es preciso desarrollar marcos estratégicos, que reflejen un análisis común del contexto político y una evaluación común de las necesidades. UN ويتعين تطوير اﻷطر الاستراتيجية. وينبغي لهذه اﻷطر أن تعكس تحليلا مشتركا لﻹطار السياسي وتقييما مشتركا للاحتياجات.
    :: Es probable que logren más progresos si se las saca del contexto nacional y se las aborda en una plataforma entre países; UN :: من المرجح أن تحرز مزيدا من التقدم بإخراجها من سياقها المحلي والتعامل معها على منهاج مشترك بين البلدان
    En todo caso, habría que tener en cuenta las circunstancias especiales de cada niño y del contexto familiar, cultural y nacional. UN وفي أية حال، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل طفل وللسياق الأسري والثقافي والوطني.
    La experiencia de la selección sobre la base de la comunidad señala que su éxito depende en gran medida del contexto sociocultural local y se basa en la elaboración de un contrato social políticamente sostenible. UN وتشير التجربة إلى نجاح عملية الأهداف المستند إلى المجتمعات المحلية يعتمد بشكل كبير على السياقات الاجتماعية والثقافية المحلية، ويرتكز في نهاية المطاف إلى قيام عقد اجتماعي مستدام سياسيا.
    Posteriormente, teniendo en cuenta la evolución del contexto estratégico, Francia procedió a la reducción de su postura: UN وبعد ذلك، واعتباراً لتطور الظرفية الاستراتيجية، عمدت إلى إجراء تخفيضات في ترسانتها:
    En el informe se puso de relieve el hecho de que la experiencia de la discapacidad de los hombres y las mujeres depende del contexto. UN وسلط التقرير الضوء على أن تجربة الرجال والنساء مع الإعاقة ترتبط بسياقات محددة.
    Los riesgos dependerán del tipo de arma, del contexto en que se utilicen y de la vulnerabilidad de la víctima o las víctimas. UN ويتوقف نوع المخاطر على نوع السلاح، وسياق استخدامه، ونقاط ضعف الضحية أو الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus