Sin embargo, cuando todos entendieron las ventajas del contrato social, el incentivo para hacer trampa se redujo drásticamente. | TED | ولكن حال أن أصبحت الفائدة من العقد الاجتماعي واضحة للجميع، انخفض الدافع للغش بشكل كبير. |
Así, la democracia dentro de los Estados fomenta la evolución del contrato social que sirve de base para construir una paz duradera. | UN | وعلى هذا فإن الديمقراطية داخل الدول تشجع تطور العقد الاجتماعي الذي يمكن على أساسه بناء سلام وطيد. |
La libertad responsable, que no vulnera la libertad de los demás, es el fundamento del contrato social. | UN | فالحرية المسؤولة التي تنتهي عند حرية الآخرين هي قلب العقد الاجتماعي. |
Existen sin duda otros mecanismos que influyen, como el debilitamiento del contrato social y la mengua de la capacidad del Estado. | UN | فلا بد أن هناك آليات أخرى عاملة مثل ضعف العقد الاجتماعي واضمحلال قدرة الدولة. |
En el marco del contrato social, el Gobierno de Kazajstán ha previsto la financiación de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد سمحت حكومة كازاخستان بتمويل المنظمات غير الحكومية، ضمن إطار العقد الاجتماعي. |
De todas formas, si, con objeto de minimizar las pérdidas financieras, la política monetaria socava la capacidad del Estado para ampliar el estímulo fiscal destinado a amortiguar el impacto de la crisis en los pobres, convendría revisar los principios del contrato social. | UN | ومع ذلك، فإذا أدى الموقف النقدي، حرصا منه على تخفيف الخسائر المالية إلى تقويض قدرة الدولة على تقديم حوافز مالية من أجل تخفيف وقع الأزمة على الفقراء، يحسن عندئذ إعادة النظر في شروط العقد الاجتماعي. |
En el plano nacional el estado de derecho se halla en el centro del contrato social entre el Estado y sus ciudadanos. | UN | إن سيادة القانون، على الصعيد الوطني، هي جوهر العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها. |
Pero, a juicio de la UNCTAD, hay buenas razones económicas para revisar el concepto de la ruptura del contrato social entre los Estados árabes y sus ciudadanos. | UN | ولكنّ هناك أيضاً، في رأي الأونكتاد، أسباباً اقتصادية وجيهة لإعادة النظر في مفهوم العقد الاجتماعي بين المواطنين العرب والدول العربية الذي أُخِلَّ بأحكامه. |
Al final del plazo del contrato social, los ingresos de la familia se han multiplicado por un factor de entre 1,5 y 2. | UN | ويرتفع متوسط الدخل الشهري للأسرة بما يتراوح بين مرة ونصف ومرتين بنهاية العقد الاجتماعي. |
El uso del proceso del contrato social ayuda a incrementar los ingresos de las mujeres y sus familias y a sacarlas de la pobreza. | UN | ويساعد تطبيق أسلوب العقد الاجتماعي في زيادة الدخل وتيسير التحرر من ربقة الفقر للنساء وأسرهن. |
El Presidente sostuvo que el refugiado es una víctima desvalida del colapso del contrato social y constituye una prueba flagrante de fracaso político o diplomático en los planos regional o internacional. | UN | ومضى الرئيس قائلا إن اللاجئ هو الضحية البائسة لتفسخ العقد الاجتماعي والدليل الصارخ على فشل المساعي السياسية أو الدبلوماسية على الصعيد اﻹقليمي أو الدولي. |
El Presidente sostuvo que el refugiado era una víctima desvalida del colapso del contrato social y constituía una prueba flagrante de fracaso político o diplomático en los planos regional o internacional. | UN | ومضى الرئيس قائلا إن اللاجئ هو الضحية البائسة لتفسخ العقد الاجتماعي والدليل الصارخ على فشل المساعي السياسية أو الدبلوماسية على الصعيد اﻹقليمي أو الدولي. |
No obstante, los casos que se analizan en el capítulo VI indican que la fuerza de una ley no dimana de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados sino del contrato social en que se basa esa ley. | UN | غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون. |
Sin embargo, los casos analizados en el presente capítulo parecen indicar que la fuerza de ley emana no tanto de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados como del contrato social en el que se basa dicha ley. | UN | إلا أن الحالات التي جرى تحليلها في هذا الفصل تشير إلى أن قوة القانون لا تنشأ عن الأحكام القائمة الملزمة للدول، بقدر ما تنشأ عن العقد الاجتماعي الذي يستند إليه هذا القانون. |
No obstante, los casos que se analizan en el capítulo VI indican que la fuerza de una ley no dimana de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados sino del contrato social en que se basa esa ley. | UN | غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون. |
Sin embargo, los casos analizados en el presente capítulo parecen indicar que la fuerza de ley emana no tanto de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados como del contrato social en el que se basa dicha ley. | UN | إلا أن الحالات التي جرى تحليلها في هذا الفصل تشير إلى أن قوة القانون لا تنشأ عن الأحكام القائمة الملزمة للدول، بقدر ما تنشأ عن العقد الاجتماعي الذي يستند إليه هذا القانون. |
Sin embargo, se reconoció que el carácter del contrato social en los Estados era muy diferente y, por consiguiente, también lo eran las necesidades en cuanto a la regulación de la colaboración público-privada. | UN | ولكن تم الإقرار بأنّ طبيعة العقد الاجتماعي في الدول تختلف اختلافاً شديداً، وبالتالي فإنّ الاحتياجات المتعلقة بتنظيم الشراكات بين القطاعين العام والخاص تختلف بدورها اختلافاً شديداً. |
La focalización en la inclusión, si también se demuestra en objetivos que reflejen las necesidades de las personas y los grupos marginados, indica el potencial para lograr un progreso significativo en la mejora de la integración social y el fortalecimiento del contrato social. | UN | والتركيز على كفالة الشمولية، إذا ما أُدرج أيضا في الأهداف التي تعكس احتياجات الأفراد المهمشين والفئات المهمشة، يُظهِر إمكانية إحراز تقدم كبير في دفع عجلة الإدماج الاجتماعي وفي تعزيز العقد الاجتماعي. |
No olviden que Rousseau es el autor del contrato social... que inspiró a los redactores... de la "Declaración de los derechos del hombre y el ciudadano". | Open Subtitles | تذكروا، أن "روسو" قد كتب "العقد الاجتماعي"، مستوحياً إياه من "شرعة حقوق الإنسان والمواطن". |
El éxito o el fracaso de este sector económico a menudo marcará la diferencia entre el progreso económico y el estancamiento, el aumento del empleo y el desempleo generalizado, y la creación de una sociedad más amplia de actores involucrados frente a la desigualdad más profunda que conduce a la debilitación del contrato social. | UN | وغالبا ما يمثل نجاح هذا القطاع الاقتصادي أو فشله الفارق بين التقدم الاقتصادي والركود، وبين زيادة الوظائف وانتشار البطالة، وبين إقامة مجتمع يضم المزيد من أصحاب المصلحة أو تعميق أوجه عدم المساواة فيه، وهو ما سيؤدي لإضعاف العقد الاجتماعي القائم بين أفراده. |