Lo que aún se debe precisar es si la recuperación del crecimiento económico de la región va asociado a una menor desigualdad en la distribución de los ingresos. | UN | ومن ثم فما ينبغي تبيانه اﻵن هو ما إذا كان انتعاش النمو الاقتصادي في المنطقة مقترنا بضيق في نطاق توزيع الدخول. |
Según las más recientes estimaciones de las Naciones Unidas, en 1998 se redujo al 1,6% el ritmo del crecimiento económico de los países en desarrollo, que había sido del 5,5% en 1997. | UN | ووفقا ﻵخر تقديرات اﻷمم المتحدة، تباطأ النمو الاقتصادي في البلدان النامية ليبلغ ١,٦ في المائة في عام ١٩٩٨، بعد أن بلغ ٥,٥ في المائة في عام ١٩٩٧. |
Tras el paso de Iván en 2004, el pronóstico del crecimiento económico de Granada bajó del 5,7% al 1,4%. | UN | وقد هبط النمو الاقتصادي في غرينادا بعد مرور الإعصار إيفان في عام 2004 من 5.7 في المائة إلى 1.4 في المائة. |
Entre los principales motores del crecimiento económico de Ucrania figura la ampliación de las exportaciones, respaldada por un aumento del consumo privado y la inversión interna. | UN | وكان من المحركات الرئيسية للنمو الاقتصادي في أوكرانيا توسُّع التصدير مع زيادة الاستهلاك الخاص والاستثمار المحلي. |
22. Además de la asistencia oficial para el desarrollo, el comercio es una fuerza motriz del crecimiento económico de los países en desarrollo y del mundo entero. | UN | 22 - وإلى جانب المساعدة الإنمائية الرسمية، تعتبر التجارة قوة محركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية وفي العالم قاطبة. |
La República Democrática Popular Lao seguía siendo un país menos adelantado a pesar del crecimiento económico de 6,4% registrado en 1996. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ما زالت من أقل البلدان نموا على الرغم من تحقيق نمو اقتصادي يبلغ ٦,٤ في المائة في عام ١٩٩٦. |
Es más, la modalidad y la calidad del crecimiento económico de los PMA siguen siendo deficientes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شكل ونوعية النمو الاقتصادي المسجل في أقل البلدان نمواً لا يزال ضعيفاً. |
A pesar del crecimiento económico de Polonia en los últimos años, el Gobierno tiene que seguir estableciendo prioridades. | UN | ورغم النمو الاقتصادي في بولندا في السنوات الأخيرة، لا تزال الحكومة في حاجة إلى وضع أولويات. |
La educación ha desempeñado un papel fundamental en la promoción y el mantenimiento del crecimiento económico de mi país. | UN | وقد اضطلع التعليم بدور محوري في تعزيز واستمرار النمو الاقتصادي في بلدي. |
A pesar del crecimiento económico de los últimos años, la pobreza medida en términos de ingreso no ha disminuido significativamente. | UN | فرغم النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة لم يتناقص الفقر، على سبيل المثال، بدرجة كبيرة قياساً من حيث الدخل. |
Se prevé que el crecimiento de la economía local en 2014 dependerá en gran medida del crecimiento económico de los Estados Unidos. | UN | ومن المتوقع أن أي نمو في الاقتصاد المحلي في عام 2014 سوف يعتمد إلى حد كبير على النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة. |
Asimismo, los debates sobre las directrices de ese programa deberán ocuparse de los ejes esenciales del problema del desarrollo, que son la reactivación del crecimiento económico de los países del Sur y la creación de una coyuntura económica internacional favorable. | UN | وعلى هذا فإن المناقشات بصدد هذه الخطة وتوجهاتها ينبغي أن تتناول المحاور اﻷساسية للاشكالات المحيطة بعملية التنمية، ولا سيما إنعاش النمو الاقتصادي في بلدان الجنوب وإقامة مناخ اقتصادي دولي موات. |
En el plano nacional, varias crisis políticas que entrabaron el buen comportamiento del crecimiento económico de 1993 probablemente sigan imperando en 1994 y aún no muestran signos de solución inmediata. | UN | وعلى الصعيد المحلي، يرجح أن تتواصل فــي عــام ١٩٩٤ اﻷزمــات السياسية الكثيرة التي حالت دون تحقيق أداء جيد في النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٣ كما أنه لم يظهر حتى اﻵن ما يدل على حلها فورا. |
Teniendo en cuenta estos acontecimientos, las principales cuestiones que habrá que examinar son, entre otras, el mantenimiento de un crecimiento no inflacionario y la reactivación del crecimiento económico de África y de las economías en transición. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، تشمل القضايا الرئيسية التي يتعين النظر فيها مواصلة النمو غير التضخمي واستئناف النمو الاقتصادي في افريقيا وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Una demanda sustancialmente mayor, así como un aumento de los precios internacionales de los productos básicos distintos del petróleo, han sido factores determinantes del crecimiento económico de los países exportadores de esos productos. | UN | وقد أدت الزيادة الكبيرة في الطلب وارتفاع اﻷسعار الدولية للسلع اﻷساسية غير النفطية إلى تنشيط النمو الاقتصادي في البلدان المصدرة للسلع اﻷساسية. |
Tailandia está dispuesta a contribuir al fomento de la capacidad de los empresarios africanos, que servirán de impulsores y catalizadores del crecimiento económico de sus países. | UN | وتايلند مستعدة للمساهمة في بناء القدرات لأصحاب المؤسسات التجارية والصناعية الذين سيكونون بمثابة المحرك والحافز للنمو الاقتصادي في بلادهم. |
La entrada de la mujer en el sector de la exportación de manufacturas en partes de Asia ha sido uno de los motores clave del crecimiento económico de la región. | UN | وكان دخول المرأة في قطاع الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير في أجزاء من آسيا أحد العوامل الرئيسية المحركة للنمو الاقتصادي في المنطقة. |
21. Uno de los efectos negativos del crecimiento económico de Tailandia ha sido el debilitamiento de la familia, que a menudo, aunque no siempre, se vincula con la migración. | UN | ٢١ - ومن بين اﻵثار السلبية للنمو الاقتصادي في تايلند الضعف الذي يصيب الحياة اﻷسرية في أغلب اﻷحيان، وذلك بالرغم من أنه لا يرتبط على الدوام بالهجرة. |
A partir de las estimaciones hechas por la OIT acerca del crecimiento económico de la región, a consecuencia de la actual crisis otras 21 millones de personas podrían quedar por debajo de la línea de la pobreza (1,25 dólares por día), o 25 millones de personas por debajo del umbral de los 2 dólares por día. | UN | ووفقا لتقديرات منظمة العمل الدولية للنمو الاقتصادي في المنطقة، قد تسحب الأزمة الحالية 21 مليون نسمة إضافيين إلى ما دون خط الفقر المحدّد بـ 1.25 دولار يوميا، أو 25 مليون نسمة إلى ما دون خط الدولارين في اليوم. |
Hoy, la asistencia para el desarrollo procedente de los Gobiernos y las organizaciones internacionales, que en su momento fue el principal motor del crecimiento económico de los países en desarrollo, asciende a tan solo el 13% de los movimientos de capital hacia países en desarrollo a consecuencia del crecimiento en esferas como la financiación del sector privado, los recursos nacionales, las remesas y los flujos de capital. | UN | واليوم تشكل المساعدات الإنمائية من الحكومات والمنظمات الدولية، التي كانت المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي في البلدان النامية، 13 في المائة فقط من تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية نتيجة نمو مجالات مثل تمويل القطاع الخاص والموارد المحلية والتحويلات المالية وتدفقات رأس المال. |
La República Democrática Popular Lao seguía siendo un país menos adelantado a pesar del crecimiento económico de 6,4% registrado en 1996. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ما زالت من أقل البلدان نموا على الرغم من تحقيق نمو اقتصادي يبلغ ٦,٤ في المائة في عام ١٩٩٦. |
55. El UNCT informó de que a pesar del crecimiento económico de los últimos años, la incidencia de la pobreza general, pobreza extrema y desigualdad continuaba siendo muy significativa. | UN | 55- وأفاد الفريق القُطري بأن مستويات الفقر العام والفقر المدقع والتفاوت تظل مرتفعة جداً، رغم النمو الاقتصادي المسجل في السنوات الأخيرة. |
Entre otras actividades de apoyo del FIDA a la CLD se encuentra el programa especial para países montañosos de Asia, iniciado a mediados de 1998 con objeto de mejorar la calidad del crecimiento económico de poblaciones analfabetas, étnicas y tribales con mala salud, que residen en zonas montañosas, semiáridas y marginales de Asia. | UN | ومن الأنشطة الأخرى التي يقوم بها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية دعماً لاتفاقية مكافحة التصحر ما يتمثل في البرنامج الخاص للبلدان الداخلية في آسيا الذي شُرع في تنفيذه في أواسط عام 1998 لتحسين نوعية النمو الاقتصادي بالنسبة للسكان الأميين والتابعين للمجموعات الإثنية والقبلية الذين يشكون من الاعتلال الصحي ويسكنون في المناطق الداخلية شبه القاحلة والمهمشة في آسيا. |
Metas regionales que se equilibran permitiendo metas ajustadas en función del crecimiento económico de algunos países contrarrestadas por las metas más dinámicas de otros países (Comunidad Europea). | UN | أهداف إقليمية متوازنة عن طريق السماح بأهداف معدلة بغرض تحقيق نمو اقتصادي في بعض البلدان تقابلها أهداف أكثر صرامة من جانب بلدان أخرى )الجماعة اﻷوروبية(. |