"del cumplimiento de las obligaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنفيذ الالتزامات
        
    • تنفيذ التزامات
        
    • الامتثال للالتزامات
        
    • الوفاء بالالتزامات
        
    • من اﻻمتثال لﻻلتزامات
        
    • بالامتثال للالتزامات
        
    • للوفاء بالتزامات
        
    • المتعلقة بتنفيذ التزامات
        
    • الامتثال لالتزامات
        
    • من الوفاء بالتزامات
        
    • بالوفاء بالالتزامات
        
    • عن الوفاء بواجبات
        
    • امتثال الالتزامات
        
    • اﻻمتثال لﻻلتزامات الدولية
        
    • للوفاء بأي التزامات
        
    La cuestión del cumplimiento de las obligaciones asumidas es acaso el eslabón débil en la cadena del multilateralismo. UN إن مسألة تنفيذ الالتزامات المعقودة يمثل الحلقة الضعيفة في سلسلة التعددية.
    A este respecto, invitó a las Partes a incluir en sus informes información adecuada relacionada con el mejoramiento del cumplimiento de las obligaciones de la Convención. UN وفي هذا الصدد، دعا الأطراف إلى أن تدرج في تقريرها معلومات كافية عن تحسين تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    INFORME SOBRE EL ESTADO del cumplimiento de las obligaciones DE LOS PRIMEROS INVERSIONISTAS REGISTRADOS CON ARREGLO A LA RESOLUCIÓN II UN تقريــر أعدتـه اﻷمانــة العامـة عـن حالة تنفيذ التزامات المستثمريــن الـــرواد المسجليــن بموجــب القرار الثاني والتفاهمات ذات الصلة
    De la vigilancia general del cumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos se encarga el Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia. UN وتتولى وزارة الخارجية الروسية مهمة الاشراف العام على الامتثال للالتزامات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Ha llegado el momento de abordar el asunto de los incentivos y sanciones, para reforzar el principio del cumplimiento de las obligaciones financieras a tiempo y en su totalidad. UN لقد آن اﻷوان لتناول مسألة الحوافز والجزاءات للنهوض بمبدأ الوفاء بالالتزامات المالية في الوقت المحدد وبالكامل.
    Verificación del cumplimiento de las obligaciones de desarme nuclear UN التحقق في مجال تنفيذ الالتزامات بنزع السلاح النووي
    También se mostraron de acuerdo en que cualquier cambio debería aumentar el grado de control del cumplimiento de las obligaciones previstas en el sistema de órganos creados en virtud de tratados. UN كما اتفقوا على ضرورة أن يسفر أي تغيير يجرى عن تكثيف مراقبة تنفيذ الالتزامات التي يوفرها نظام هيئات المعاهدات.
    A los efectos del cumplimiento de las obligaciones previstas en el presente artículo, se establecerá, en un plazo de 30 días a partir de la firma del presente Acuerdo, una comisión mixta, formada por tres representantes de cada Parte Contratante. UN ولغرض تنفيذ الالتزامات المترتبة في إطار هذه المادة، تنشأ لجنة مشتركة مؤلفة من ثلاثة ممثلين عن كل طرف متعاقد، في غضون ٣٠ يوما من التوقيع على هذا الاتفاق.
    Sin duda, el Tratado de Moscú sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas debe considerarse parte del cumplimiento de las obligaciones relativas al desarme que se acordaron en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del TNP, hace cuatro años. UN ومعاهدة موسكو بشأن التخفيضات في الأسلحة الاستراتيجية الهجومية ينبغي النظر إليها بداهة بوصفها جزءا من تنفيذ التزامات نزع السلاح المتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار قبل أربعة أعوام.
    viii) Preparar y presentar al Consejo de Ministros un informe anual sobre el estado y las tendencias del cumplimiento de las obligaciones internacionales de la República de Belarús en materia de DIH; UN `8` صياغة تقرير سنوي عن حالة وتطور تنفيذ التزامات بيلاروس الدولية في ميدان القانون الإنساني الدولي، وتقديمه إلى مجلس الوزراء؛
    Ahora bien, la sustitución del personal encargado del cumplimiento de las obligaciones de Somalia en virtud del Protocolo significaba que habría que examinar nuevamente toda la documentación sobre su incumplimiento respecto del consumo de halones a fin de determinar si el plan de acción previamente presentado por la Parte seguía constituyendo la mejor forma de que Somalia lograra avances. UN بيد أن تغييراً للموظف المسؤول عن تنفيذ التزامات الصومال في إطار البروتوكول كان من مفاده أنه سيكون من الضروري إعادة الاطلاع على جميع الوثائق المتصلة بعدم امتثالها بشأن الهالون من أجل تحديد ما إن كانت خطة العمل التي سبق للطرف تقديمها لا تزال تمثل أفضل وسيلة لانطلاق الصومال قدماً.
    De la vigilancia general del cumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos se encarga el Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia. UN وتتولى وزارة الخارجية الروسية مهمة الاشراف العام على الامتثال للالتزامات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان.
    México ha sostenido en reiteradas ocasiones que la situación financiera por la que atraviesa la Organización se debe a la falta del cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Carta. UN ما برحت المكسيك ترى أن الحالة المالية للمنظمة تنشأ عن عدم الامتثال للالتزامات الناشئة عن الميثاق.
    Por consiguiente, que esta cuestión debería abordarse en el marco de las disposiciones relativas al restablecimiento del cumplimiento de las obligaciones. UN ولهذا يتعين معالجة هذه المسألة ضمن إطار اﻷحكام المتعلقة بإعادة الامتثال للالتزامات.
    No obstante, constituye un ejemplo de la capacidad de los principios generales del derecho internacional de generar consecuencias en la esfera del cumplimiento de las obligaciones jurídicas. UN غير أنه مثال على قدرة المبادئ العامة للقانون الدولي على ترتيب نتائج في مجال الوفاء بالالتزامات القانونية.
    En consecuencia, la Asamblea General, en este período extraordinario de sesiones, debe reconocer la importancia del cumplimiento de las obligaciones financieras que corresponden a la reposición de fondos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وبالتالي، ينبغي للجمعية العامة في هذه الدورة الاستثنائية أن تعترف بأهمية الوفاء بالالتزامات المالية المعنية بإعادة تمويل مرفق البيئة العالمية.
    a. Fomentar la confianza respecto del cumplimiento de las obligaciones previstas en la Convención; y UN )أ( إيجاد مزيد من الثقة فيما يتعلق بالامتثال للالتزامات المفروضة بموجب هذه الاتفاقية؛
    Tercero, en esa resolución se alentaba a la UIP a fortalecer su contribución al Consejo de Derechos Humanos, en particular en lo relativo al examen periódico universal del cumplimiento de las obligaciones y los compromisos de los Estados Miembros en materia de derechos humanos. UN ثالثا، شجع القرار الاتحاد البرلماني الدولي على تعزيز مساهمته في مجلس حقوق الإنسان، لا سيما في ما يتصل بالاستعراض الدوري الشامل للوفاء بالتزامات حقوق الإنسان وتعهدات الدول الأعضاء.
    Por ejemplo, un Estado no podía exonerar a otro Estado del cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos. UN فلا يجوز مثلا لدولة ما أن تعفي دولة أخرى من الامتثال لالتزامات تتعلق بحقوق الإنسان.
    Si se generan pérdidas a pesar del cumplimiento de las obligaciones de prevención, no hay un acto ilícito en el cual fundamentar un recurso; sin embargo, por muy excepcional que sea esa situación, la Comisión debe redactar disposiciones para garantizar que las víctimas inocentes no tengan que cargar con el daño o la pérdida. UN فإذا حدثت خسارة على الرغم من الوفاء بالتزامات المنع لا يكون قد حدث فعل غير مشروع يمكن أن يستند إليه إدعاء، غير أنه مهما كان شذوذ هذه الحالة فإنه ينبغي للجنة أن تضع أحكاماً لضمان أن لا يُطلب من الضحايا الأبرياء تحمل الضرر أو الخسارة.
    Dadas las inquietudes actuales respecto del cumplimiento de las obligaciones dimanantes del Tratado, es preciso que sean muchos los Estados que concierten un protocolo adicional sobre salvaguardias reforzadas. En cuanto a los Estados que aplican un sistema de garantías generalizadas, no se trata tanto de aceptar nuevas obligaciones como de dar efectividad a la evolución reciente del sistema de salvaguardias del Organismo. UN وبالنظر إلى الشواغل الراهنة فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات الناجمة عن المعاهدة، من الضروري أن يقوم عدد كبير من الدول بإبرام بروتوكول إضافي يتعلق بضمانات معززة: فبالنسبة للدول التي تطبق نظام ضمانات شاملة، فإن الأمر يتعلق بقبول التزامات جديدة بقدر ما يتعلق بتنفيذ المرحلة الأخيرة من نظام الضمانات.
    Además, permite colmar una laguna al ocuparse de casos en los que, a pesar del cumplimiento de las obligaciones de prevención para minimizar el riesgo, el daño sensible se ha producido como consecuencia de la actividad peligrosa. UN وهو يسد الثغرة القائمة في معالجة الحالات التي تسبب فيها أنشطة خطرة ضررا ذا شأن رغما عن الوفاء بواجبات المنع الرامية إلى تقليل الخطر إلى أدنى حد.
    En la aplicación de estas medidas no debía exigirse a los PMA que asumiesen compromisos que fuesen más allá del cumplimiento de las obligaciones contenidas en los acuerdos de la OMC. UN ولدى إتاحة هذه التدابير، ينبغي ألا يطلب من أقل البلدان نمواً التعهد بالتزامات تتجاوز متطلبات امتثال الالتزامات القائمة بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    iii) El requisito de que la información que figure en la licencia, la autorización o el permiso sea suficiente a los efectos del cumplimiento de las obligaciones del Estado del pabellón en los planos subregional, regional o mundial; UN ' ٣ ' اشتراطات بأن تكون المعلومات الواردة في الترخيص أو الاذن أو التصريح كافية للوفاء بأي التزامات دون اقليمية أو اقليمية أو عالمية لدولة العلم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus