En particular, la interpretación del derecho a un juicio justo ha dado fundamento a las limitaciones impuestas al juzgamiento de civiles por parte de tribunales militares. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
Las personas de las que se sospecha que realizan una actividad terrorista están siendo privadas de sus derechos humanos básicos, con inclusión del derecho a un juicio justo y a una protección jurídica básica. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجري حرمان الأشخاص الذين يشتبه في أنهم يمارسون أنشطة إرهابية مزعومة من حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة وفي توفير الحماية القانونية الأساسية. |
La condena a la pena capital fue aprobada y ejecutada, en violación del derecho a un juicio justo. | UN | وصدر الحكم ونفذ، انتهاكا للحق في محاكمة عادلة. |
109. El personal sobre el terreno del Relator Especial ha conocido casos de detención arbitraria y violación del derecho a un juicio justo y público por un tribunal competente e imparcial. | UN | ٩٠١ ـ علم الموظفون الميدانيون التابعون للمقرر الخاص بوقوع حالات احتجاز تعسفي وانتهاك للحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة تتصف بالكفاءة والحياد. |
La jueza fue arrestada inmediatamente después de haber ordenado la liberación condicional en espera del procesamiento de un detenido cuya detención había sido declarada arbitraria el 1º de septiembre de 2009 por el Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre la Detención Arbitraria, sobre la base de graves violaciones del derecho a un juicio justo. | UN | وقد ألقي القبض على القاضية فور إصدارها أمراً بالإفراج المشروط إلى حين الإحالة إلى المحاكمة عن شخص محتجز اعتـبر فريق الأمم المتحدة العامل المعني بالاحتجاز التعسفي احتجازه تعسفياً في الأول من أيلول/ سبتمبر 2009 على أساس انتهاكات خطيرة للحق في المحاكمة العادلة. |
b) La denuncia del limitado goce del derecho a un juicio justo y la persistencia de casos de uso excesivo de la fuerza por parte de la policía; | UN | )ب( التمتع المحدود بالحق في محاكمة عادلة واستمرار حالات استخدام الشرطة المفرط للقوة؛ |
La primera reunión tendrá lugar a principios de 2011 en Asia suroriental y en ella se abordará la cuestión del derecho a un juicio justo en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | وسيعقد الاجتماع الأول في مطلع عام 2011 في جنوب شرقي آسيا ويبحث قضية الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
Se les ha privado del derecho a un juicio justo por un tribunal imparcial e independiente que decida acerca de las acusaciones que se les imputan. | UN | حُرما من الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة لتحديد أي تهم جنائية ضدهما. |
En México, por ejemplo, el ACNUDH promovió la adopción de indicadores de derechos humanos para la medición del derecho a un juicio justo. | UN | وفي المكسيك، على سبيل المثال، عززت المفوضية اعتماد مؤشرات لحقوق الإنسان لقياس مدى احترام الحق في محاكمة عادلة. |
137. Particular importancia tiene la cesación de funciones inmediata de la Corte de Orden Militar, y la restitución del derecho a un juicio justo. | UN | 137- من الأهمية بمكان وضع حد فوراً لأنشطة المحكمة العسكرية وإعادة إقرار الحق في محاكمة عادلة. |
Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habrían producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
Otro ejemplo de conculcación del derecho a un juicio justo ha sido la causa que todavía se sigue contra los denominados " siete de Zvornik " en la República Srpska. | UN | ٢٥ - وثمة انتهاك آخر للحق في محاكمة عادلة يتمثل في اﻹجراءات الجارية ضد المدعو زورنيك ٧ في جمهورية صربسكا. |
El Tribunal rechazó también por infundadas otras pretensiones del autor en relación con la presunta violación del derecho a un juicio justo. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الادعاءات الأخرى التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة باعتبارها ادعاءات غير موثقة بالأدلة. |
En el presente caso, la condena a la pena capital se dictó en violación del derecho a un juicio justo consagrado en el artículo 14 del Pacto, así como en violación del artículo 6. | UN | وفي هذه القضية، ينطوي إصدار حكم الإعدام على انتهاك للحق في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد، ومن ثم يعد خرقاً للمادة 6. |
En el caso de que se trata, la pena de muerte del Sr. Uigun y el Sr. Oibek Ruzmetov fue impuesta en violación del derecho a un juicio justo amparado en el artículo 14 del Pacto y, por consiguiente, en violación del artículo 6. | UN | وفي هذه القضية، صدر حكم الإعدام بحق أويغون وأويبك روزميتوف على نحو يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة المنصوص عليه في المادة 14 من العهد، ومن ثم فإنه يشكل انتهاكاً للمادة 6. |
Por otra parte, el Relator Especial llama la atención de la Asamblea General sobre las reiteradas violaciones del derecho a un juicio justo y otros derechos humanos que se verifican bajo situaciones de estados de excepción. | UN | ويود المقرر الخاص أيضا توجيه انتباه الجمعية العامة إلى حدوث انتهاكات متكررة للحق في محاكمة عادلة ولغيرها من حقوق الإنسان تُرتكب تحت غطاء حالات الطوارئ. |
Los demandantes alegaban que a) el Consejo se había extralimitado en sus competencias al aprobar los reglamentos pertinentes para la aplicación de la resolución 1333 (2000) y b) se había violado el principio fundamental del derecho a un juicio justo y equitativo, dado que el Consejo no había estudiado los motivos por que se habían impuesto las onerosas sanciones financieras a los demandantes. | UN | واستند المدعون في دعواهم إلى ما يلي: (أ) أن المجلس تجاوز نطاق سلطاته بإصدار الأنظمة ذات الصلة المنفذة للقرار 1333 (2000)؛ (ب) أنه لم يفحص أسباب توقيع الجزاءات المالية الفادحة عليهم وأن المبدأ الأساسي للحق في المحاكمة العادلة المنصفة قد أهمل. |
b) la denuncia del limitado goce del derecho a un juicio justo y la persistencia de casos de uso excesivo de la fuerza por parte de la policía; | UN | )ب( التمتع المحدود بالحق في محاكمة عادلة واستمرار حالات استخدام الشرطة المفرط للقوة؛ |
1. La dimensión interna del derecho a un juicio justo | UN | 1- البعد الداخلي للحق في محاكمة منصفة |
En estas circunstancias se confieren poderes extraordinarios a tribunales militares o especiales para enjuiciar a civiles, sin las garantías necesarias para prevenir violaciones del derecho a un juicio justo. | UN | ففي ظل هذه الظروف، تُمنح لمحاكم عسكرية أو خاصة صلاحيات غير عادية تحاكم بموجبها مدنيين دون إعمال الضمانات اللازمة لتفادي انتهاك الحق في المحاكمة العادلة. |
V. Protección frente a las detenciones arbitrarias y respeto del derecho a un juicio justo | UN | خامساً - الحماية من الاحتجاز التعسفي واحترام الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة |
3. El autor alega ser víctima de violaciones por la Federación de Rusia del derecho a un juicio justo, contemplado en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3- ادعى صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الاتحاد الروسي حقوقه في محاكمة عادلة المكفولة بالفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية. |
La forma en que fueron detenidos y procesados constituye una violación flagrante de las normas de administración de justicia internacionalmente aceptadas y del derecho a un juicio justo. | UN | إن أساليب اعتقالهم واحتجازهم واجراءات محاكمتهم تنتهك بشكل صارخ المعايير المقبولة دوليا فيما يتعلق بإقامة العدل والحق في الحصول على محاكمة عادلة. |