"del derecho de propiedad intelectual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حق الملكية الفكرية
        
    • لحق الملكية الفكرية
        
    Además, el acreedor estará obligado a adoptar medidas frente a toda violación del derecho de propiedad intelectual del que haya pasado a ser titular. UN وفضلا عن ذلك فان الدائن ملزم أيضا باتخاذ اجراءات ضد انتهاكات حق الملكية الفكرية.
    Así pues, lo que hizo el Tribunal fue examinar si la conducta era o no anticompetitiva, y no si esa conducta caía dentro o fuera del alcance de la concesión del derecho de propiedad intelectual. UN وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية.
    Sin embargo, está expresamente previsto que las restricciones relativas al tipo, amplitud, cantidad, territorio o período de ejercicio del derecho de propiedad intelectual no se considerará que rebasan ese alcance. UN ومن ناحية أخرى، فهو ينص صراحة على أن القيود المتعلقة بالنوع، أو النطاق، أو الكمية، أو اﻷراضي أو فترة ممارسة حق الملكية الفكرية لن تعتبر أنها تتجاوز النطاق.
    Sin embargo, está expresamente previsto que las restricciones relativas al tipo, amplitud, cantidad, territorio o período de ejercicio del derecho de propiedad intelectual no se considerará que rebasan ese alcance. UN ومن ناحية أخرى، فهو ينص صراحة على أن القيود المتعلقة بالنوع، أو النطاق، أو الكمية، أو اﻷراضي أو فترة ممارسة حق الملكية الفكرية لن تعتبر أنها تتجاوز النطاق.
    En general no se considera que el dominio proceda simplemente de la posesión de un derecho de propiedad intelectual, por lo que no se estimará que existe un abuso de dominio cuando una práctica es inherente a la " materia específica " y la " función esencial " del derecho de propiedad intelectual. UN وبوجه عام، لا يعتبر أن الهيمنة تنبثق من مجرد حيازة حق الملكية الفكرية، ولن يعتبر أن هناك اساءة لاستخدام الهيمنة إذا كانت الممارسة لصيقة " بموضوع محدد " و " وظيفة أساسية " لحق الملكية الفكرية.
    En consecuencia, el Tribunal lo que hizo fue examinar si la conducta era o no contraria a la competencia, y no si esa conducta caía dentro o fuera del alcance de la concesión del derecho de propiedad intelectual. UN وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية.
    En consecuencia, el Tribunal lo que hizo fue examinar si la conducta era o no contraria a la competencia, y no si esa conducta caía dentro o fuera del alcance de la concesión del derecho de propiedad intelectual. UN وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية.
    En cualquier caso, en virtud del régimen de las operaciones garantizadas, las reclamaciones serían producto del derecho de propiedad intelectual gravado y, por consiguiente, el acreedor garantizado podría ejercer los derechos del otorgante a demandar a los infractores. UN وفي كل الأحوال، فإنّ المطالبات بمقتضى قانون المعاملات المضمونة تتعلق بعائدات حق الملكية الفكرية المرهون، ومن ثمَّ يجوز للدائن المضمون أن يمارس حقوق المانح في رفع دعوى على المتعدّين.
    Quien esté haciendo la indagación porque quiere conceder un crédito sobre la base del derecho de propiedad intelectual gravado tendrá básicamente que hacer una búsqueda en el registro pertinente de la propiedad intelectual. UN ويكفي للباحث، الذي يريد منح ائتمان على أساس حق الملكية الفكرية المرهون، أن يبحث أساساً في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة.
    22. A este respecto, el Grupo de Trabajo analizó la cuestion de si los créditos por cobrar formaban parte del derecho de propiedad intelectual, la venta del cual o la concesión de una licencia sobre el cual generaba los créditos por cobrar. UN 22- وفي ذلك الخصوص، نظر الفريق العامل في مسألة ما إذا كانت المستحقات جزءا من حق الملكية الفكرية الذي تترتب على بيعه أو الترخيص باستخدامه مستحقات.
    7. A menudo se requerirá una identificación precisa del derecho de propiedad intelectual gravado, en particular de algunos tipos de derechos de propiedad intelectual, por ejemplo, patentes o derechos de autor. UN 7- وسيكون من الضروري في كثير من الأحيان تعيين حق الملكية الفكرية المرهون بصفة محدّدة فيما يتعلق بمختلف أنواع حق الملكية الفكرية، كبراءات الاختراع أو حقوق التأليف والنشر مثلا.
    En algunos ordenamientos el registro sirve únicamente como fuente de información, mientras que en otros la existencia del derecho de propiedad intelectual (o de todo derecho constituido sobre el mismo, tal como una garantía real) estará supeditada a la inscripción. UN ففي بعض النظم لا يُقصد بمرفق التسجيل سوى أن يكون مجرد مصدر للمعلومات؛ وفي نظم أخرى يكون وجود حق الملكية الفكرية (أو أي نوع من الحقوق فيها، مثل الحق الضماني) مشروطا بالتسجيل.
    136. Por otra parte, el representante de la insolvencia podría oponerse a la revocación inmediata del contrato de licencia y a la consiguiente venta por creer que continuando la ejecución del contrato de licencia se podrían obtener mejores resultados al optimizarse el valor del derecho de propiedad intelectual gravado. UN 136- ويمكن، من جهة أخرى، أن يعارض ممثل الإعسار إنهاء عقد الترخيص فورا وما يتبعه من بيع، معتقدا أن استمرار تنفيذ عقد الترخيص يمكن أن يحقّق نتائج أفضل من حيث زيادة قيمة حق الملكية الفكرية المرهون إلى أقصى حد.
    Por ejemplo, según la ley alemana sobre la competencia, los acuerdos referentes a la adquisición o uso de una patente, de modelos de utilidad o de variedades de semillas protegidas (así como de licencias de conocimientos técnicos o de secretos comerciales, según sea el caso) carecen de eficacia en la medida en que impongan restricciones a la actividad comercial que rebasen el alcance del derecho de propiedad intelectual. UN وعلى سبيل المثال، وبموجب قانون المنافسة اﻷلماني، فإن الاتفاقات المتعلقة بحيازة أو استخدام البراءة، أو نماذج منفعة أو تشكيلات ابتدائية محمية )وكذلك فيما يتعلق بتراخيص الدراية أو تراخيص اﻷسرار التجارية بحسب الاقتضاء( تكون غير فعالة طالما تفرض قيوداً على سلوك تجاري يتجاوز نطاق حق الملكية الفكرية.
    Por ejemplo, según la ley alemana sobre la competencia, los acuerdos referentes a la adquisición o uso de una patente, de modelos de utilidad o de variedades de semillas protegidas (así como de licencias de conocimientos técnicos o de secretos comerciales, según sea el caso) carecen de eficacia en la medida en que impongan restricciones a la actividad comercial que rebasen el alcance del derecho de propiedad intelectual. UN وعلى سبيل المثال، وبموجب قانون المنافسة اﻷلماني، فإن الاتفاقات المتعلقة بحيازة أو استخدام البراءة، أو نماذج صناعية أو أصناف بذور محمية )وكذلك فيما يتعلق بتراخيص المعارف الفنية أو تراخيص اﻷسرار التجارية بحسب الاقتضاء( تكون غير فعالة طالما تفرض قيوداً على سلوك تجاري يتجاوز نطاق حق الملكية الفكرية.
    Sin embargo, según la legislación sobre derechos de propiedad intelectual de la mayoría de los países de common law, una venta o una licencia del titular del derecho únicamente eximirá al producto protegido del derecho de propiedad intelectual en caso de que no exista ninguna condición restrictiva en el acuerdo (que puede ser objeto de controles de la competencia). UN إلا أنه بموجب قوانين حقوق الملكية الفكرية في معظم البلدان التي تطبق القانون العام، لا يؤدي البيع أو الترخيص من قبل صاحب الحق إلى تحرير المنتج المحمي من مقتضيات حق الملكية الفكرية إلا في حالة عدم وجود أي شروط تقييدية في الاتفاق (يمكن أن تخضع لضوابط المنافسة).
    Sin embargo, según la legislación sobre derechos de propiedad intelectual de la mayoría de los países de common law, una venta o una licencia del titular del derecho únicamente eximirá al producto protegido del derecho de propiedad intelectual en caso de que no exista ninguna condición restrictiva en el acuerdo (que puede ser objeto de controles de la competencia). UN إلا أنه بموجب قوانين حقوق الملكية الفكرية في معظم البلدان التي تطبق القانون العام، لا يؤدي البيع أو الترخيص من قبل صاحب الحق إلى تحرير المنتج المحمي من مقتضيات حق الملكية الفكرية إلا في حالة عدم وجود أي شروط تقييدية في الاتفاق (يمكن أن تخضع لضوابط المنافسة).
    Tras deliberar, el Grupo de Trabajo adoptó la hipótesis de trabajo de que, si bien a efectos de protección en virtud del régimen de la propiedad intelectual los créditos por cobrar podían tratarse como partes del derecho de propiedad intelectual del que se derivaban, a efectos del régimen de las operaciones garantizadas esos créditos por cobrar eran, al igual que cualquier otro crédito por cobrar, producto del derecho de propiedad intelectual. UN وبعد المناقشة، اعتمد الفريق العامل الافتراض العملي الذي مفاده أنه بينما يمكن، لأغراض الحماية بمقتضى قانون الملكية الفكرية، معاملة المستحقات على أنها جزء من حق الملكية الفكرية الذي انبثقت منه، فإن تلك المستحقات، لأغراض قانون المعاملات المضمونة هي، شأنها شأن أيّ مستحقات أخرى، عائدات حق الملكية الفكرية.
    44. Si el otorgante de una garantía real sobre un derecho de propiedad intelectual no es el propietario inicial, sino el décimo de una serie de 10 cesionarios sucesivos y si un acreedor garantizado no está obligado a inscribir un aviso de enmienda en nombre de cada cesionario del derecho de propiedad intelectual gravado, el acreedor garantizado solo tendrá que inscribir un aviso en un registro general de las garantías reales. UN 44- إذا كان مانح الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ليس هو المالك الأصلي وإنما العاشر في سلسلة من 10 منقول إليهم مُتتابعين، وإذا كان الدائن المضمون غير مضطر لتسجيل إشعار بالتعديل باسم كل واحد من المنقول إليهم حق الملكية الفكرية المرهون، فليس على الدائن المضمون سوى تسجيل إشعار واحد فقط في سجل الحقوق الضمانية العام.
    En general no se considera que el dominio proceda simplemente de la posesión de un derecho de propiedad intelectual, por lo que no se estimará que existe un abuso de dominio cuando una práctica es inherente a la " materia específica " y la " función esencial " del derecho de propiedad intelectual. UN وبوجه عام، لا يعتبر أن الهيمنة تنبثق من مجرد حيازة حق الملكية الفكرية، ولن يعتبر أن هناك اساءة لاستخدام الهيمنة إذا كانت الممارسة لصيقة " بموضوع محدد " و " وظيفة أساسية " لحق الملكية الفكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus