El que muere de hambre es víctima de un asesinato: la desnutrición crónica grave, el hambre persistente implican una violación del derecho fundamental a la vida. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
El que muere de hambre es víctima de un asesinato: la desnutrición crónica grave y el hambre persistente implican una violación del derecho fundamental a la vida. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
Convencida de la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir y eliminar la práctica abominable de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituye una patente violación del derecho fundamental a la vida, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Su sacrificio debe guiar nuestros trabajos, y su martirio debe llevarnos a consagrar todos nuestros esfuerzos a la defensa del derecho fundamental a la paz. | UN | ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام. |
En virtud de la Constitución de Guyana, se garantiza la protección del derecho fundamental a la libertad de conciencia. | UN | ويضمن دستور غيانا حماية الحق الأساسي في حرية الضمير. |
Durante más de 14 años, personas que han huido de sus hogares se han visto privadas del derecho fundamental a vivir con dignidad y a no estar sometidas a un exilio arbitrario. | UN | فلأكثر من 14 عاما والناس الذين فروا من ديارهم محرومون من حقهم الأساسي في العيش بكرامة وعدم خضوعهم للنفي التعسفي. |
Convencida de la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir y eliminar la práctica abominable de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituye una patente violación del derecho fundamental a la vida, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
10. El Grupo de Trabajo ha examinado la relación entre la detención del Sr. Rahman y su ejercicio del derecho fundamental a la libertad de expresión. | UN | 10- وقد بحث الفريق العامل العلاقة بين احتجاز السيد عبد الرحمن وممارسته للحق الأساسي في حرية التعبير. |
Por esta razón, el Grupo de Trabajo considera que el hecho de impedir que los abogados cumplan sus funciones efectiva y oportunamente constituye una grave violación del derecho fundamental a un juicio imparcial. | UN | ولذا، يرى الفريق العامل أن منع المحامين من أداء مهمتهم بفاعلية وفي الوقت المناسب يشكل انتهاكاً جسيماً للحق الأساسي في محاكمة عادلة. |
Oponerse a ese reclutamiento puede dar lugar a la ejecución inmediata, ya que está autorizado el empleo de fuerza letal contra quienes se resistan o intenten huir, en contravención del derecho fundamental a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, consagrado en el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وقد يؤدِّي الاعتراض على هذا التقفي إلى الإعدام في عين المكان، إذ إن استخدام القوة المميتة مسموح به ضد الأشخاص الذين يقاومون هذه العملية أو يحاولون الفرار، مما يشكل انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة والحرية والأمن الشخصي، المنصوص عليه في المادة 3 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Convencida de la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir y eliminar la práctica abominable de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituye una patente violación del derecho fundamental a la vida, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي والقضاء عليها، والتي تمثل انتهاكا صارخا للحق الأساسي في الحياة، |
Como se ha explicado anteriormente, esas prácticas constituirían una violación flagrante, totalmente ilícita, del derecho fundamental a la igualdad que la persona interesada podría denunciar ante un tribunal y que podría dar lugar a responsabilidad civil. | UN | وكما شرح آنفاً فإن هذه الممارسات إذا وقعت تمثل انتهاكاً سافراً للحق الأساسي في المساواة الواضح تماماً والذي يمكن أن يستند إليه الشخص المعني أمام المحاكم وبناءً على ذلك فإنه يمكن أن تقع على المنتهك المسؤولية المدنية. |
6. El MBDHP señaló que el Código Penal de Burkina Faso aún admite en su artículo 9 la pena capital, lo que constituye una violación del derecho fundamental a la vida. | UN | 6- أكدت حركة حقوق الإنسان والشعوب أن القانون الجنائي في بوركينا لا يزال ينص في المادة 9 منه على عقوبة الإعدام، وهو ما يشكل انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
68. Los sistemas de protección social deben incorporar también mecanismos eficaces y cabales de participación que aseguren la eficacia y sostenibilidad de los programas y el cumplimiento del derecho fundamental a participar. | UN | 68- ويجب أن تشمل نظم الحماية الاجتماعية أيضاً آليات تشاركية فعالة وهادفة تضمن فعالية البرامج واستدامتها وتكفل الامتثال للحق الأساسي في المشاركة. |
En los países cuya soberanía es invadida, un gran número de personas se ve obligada a vivir una vida insegura y desgraciada, privadas del derecho fundamental a la supervivencia, y la situación en las regiones vecinas permanece inestable. | UN | وفي البلدان التي تنتهك سيادتها يضطر عدد كبير من الناس إلى العيش حياة تتسم بعدم الأمن والبؤس، محرومين من الحق الأساسي في البقاء، والحالة في المناطق المجاورة تظل غير مستقرة. |
El principio de humanidad también se deja ver en todo el examen que hace el Comité del derecho fundamental a la vida latu sensu en sus Observaciones generales Nos. 6 y 14. | UN | وقد تشبّع كذلك مبدأ الإنسانية في تناول اللجنة موضوع الحق الأساسي في الحياة بالمعنى الواسع في تعليقيها العامين رقمي 6 و14. |
Colombia ha asumido el compromiso por la vigencia de los derechos humanos y por la garantía del derecho fundamental a la igualdad. | UN | 1 - قطعت كولومبيا على نفسها التزاما باحترام حقوق الإنسان وضمان الحق الأساسي في المساواة. |
Más aún, el deporte era un elemento esencial del derecho fundamental a la salud y debería ser considerado una cuestión urgente para ser tratada por la comunidad mundial. | UN | والرياضة، إضافة إلى ذلك، عنصر ضروري من عناصر الحق الأساسي في الصحة، وينبغي اعتبارها قضية على المجتمع الدولي أن يعالجها على وجه الاستعجال. |
Observando con grave preocupación los numerosos casos de violencia sexual en violación del derecho fundamental a la seguridad personal reconocido en las normas internacionales de derechos humanos y en el derecho humanitario, que inflige graves daños y perjuicios a las víctimas, a sus familias y comunidades, y que ha sido causa de desplazamientos forzados, incluso movimientos de refugiados en algunas zonas del mundo, | UN | إذ تلاحظ بقلق شديد انتشار حوادث العنف الجنسي، مع ما في ذلك من انتهاك لحق اﻹنسان اﻷساسي في اﻷمن الشخصي كما أقرته حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني. وأذى وضرر بليغين بالضحايا، وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية، مما يترتب عليه نزوح قسري ينطوي على تحركات للاجئين في بعض مناطق العالم، |
2.2. En cumplimiento de dicho requerimiento y en uso del derecho fundamental a no confesar culpabilidad, el Sr. Sánchez López remitió a la autoridad de tráfico un escrito en el cual aducía no ser el conductor del vehículo y que ignoraba quién lo hubiera sido, al haberlo prestado él mismo a varias personas durante ese período. | UN | 2-2 وبعث السيد سانشيز لوبيز تلبية لهذا الطلب وممارسة لحقه الأساسي في عدم الاعتراف بأنه مذنب برسالة إلى سلطات المرور قال فيها إنه ليس الشخص الذي كان يسوق السيارة وقت المخالفة وإنه لا يعرف من كان يسوقها وقتذاك لأنه أعارها لعدة أشخاص خلال تلك الفترة. |
No obstante, incurre en grave contradicción al afirmar que el deber impuesto al propietario del automóvil que es compelido a revelar o identificar el nombre del conducto cuando es él mismo, no constituye violación del derecho fundamental a la no autoinculpación. | UN | وهو فضلاً عن ذلك، قرار ينطوي على تناقض خطير لأنه يؤكد أن فرض واجب التعرف على السائق أو البوح باسمه على مالك السيارة عندما يتعلق الأمر به هو شخصيا لا يشكل انتهاكا للحق الأساسي للشخص في عدم الاعتراف بأنه مذنب. |
Toda persona disfruta del derecho fundamental a recurrir a los tribunales para recibir protección jurídica. | UN | ويتمتع كل شخص بالحق الأساسي في الرجوع إلى المحكمة التماسا للحماية القانونية. |
Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas de Kosovo y Metohija están privados del derecho fundamental a la libertad de circulación. | UN | لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل. |