En las esferas económica y social, las Naciones Unidas deben intensificar su apoyo a los esfuerzos en aras del desarrollo que llevan a cabo los países en desarrollo. | UN | وفي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، يجب أن تكثف اﻷمم المتحدة دعمها لجهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
Permítaseme comentar algunos aspectos del tema del desarrollo que son de especial interés para mi propio país. | UN | واسمحوا لي أن أتناول بعض جوانب قضية التنمية التي تهم بلدي على وجه خاص. |
El Estado de Kuwait considera que los objetivos del desarrollo que el mundo aspira a lograr para 2015 son alcanzables. | UN | تأمل دولة الكويت بأن يكون في الإمكان بلوغ الأهداف الإنمائية التي ينشد العالم تحقيقها بحلول عام 2015. |
Las cinco dimensiones del desarrollo que se examinan en el informe son totalmente aceptables para Etiopía. | UN | واﻷبعاد الخمسة للتنمية التي بُحثت ضمن التقرير مقبولة تماما لدينا في اثيوبيا. |
No por casualidad es el único elemento específico del desarrollo que aparece mencionado en el nombre de la organización. | UN | وليس من قبيل المصادفة أنها المكون المحدد الوحيد من مكونات التنمية الذي أُبرز في اسم المنظمة. |
Existe la necesidad de ver cómo el seguimiento podría relacionarse con el concepto de los cinco pilares de “Un programa de desarrollo” y fortalecerlo, así como ampliar el enfoque general del desarrollo que preconiza el Secretario General. | UN | وهناك حاجة للتعرف على الكيفية التي يمكن أن ترتبط المتابعة بها باﻷعمدة الخمسة لخطة للتنمية وأن تدعم مفهومها، والتي يمكن لها بها أن تعزز النهج الشامل للتنمية الذي يدعو اليه اﻷمين العام. |
Debe estar unida por la atracción de la visión del desarrollo que formula y representa. | UN | ويجب أن يكون موَحَّدا بجاذبية التصور الإنمائي الذي يصوغه ويمثله. |
Ha sido necesario cambiar de manera significativa algunos paradigmas del desarrollo que se habían centrado sólo en el Estado. | UN | لقد تعيﱠن علينا أن نعكس عكسا كبيرا اتجاه بعض أنماط التنمية التي وضعت الدولة وحدها في المركز. |
Están en retirada los paradigmas del desarrollo que colocaban al Estado en el lugar central. | UN | فصيغ التنمية التي محورها الدولة قد انحسرت. |
Ese podría ser el primer paso hacia el logro del desarrollo que todos procuran tan fervorosamente. | UN | وربما يكون ذلك هو الخطوة اﻷولى في تحقيق التنمية التي ينشدها الكل بتلهف. |
En el examen se aprovecharán las conclusiones del acontecimiento de alto nivel sobre la financiación del desarrollo que tendrá lugar en el año 2001. | UN | وسيستفيد الاستعراض من نتائج المناقشة الرفيعة المستوى بشأن تمويل التنمية التي ستجري في عام 2001. |
Es preciso que vinculemos los objetivos del Milenio con los mecanismos de financiamiento del desarrollo que se desprenden de la Cumbre de Monterrey. | UN | ويجب أن نربط الأهداف الإنمائية للألفية بآليات تمويل التنمية التي ظهرت من مؤتمر قمة مونتيري. |
Esto indica que todos los aspectos del desarrollo que afectan la vida de los seres humanos en Omán se aplican de la misma manera a los hombres y a las mujeres. | UN | وبذلك كانت جميع جوانب التنمية التي تؤثر في حياة الإنسان في عُمان تنطبق على قدم المساواة على الرجل والمرأة. |
Debe garantizar que la Asamblea atienda los problemas del desarrollo que afronta la inmensa mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن يكفل التنشيط تصدي الجمعية للمشاكل الإنمائية التي تواجه الأكثرية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Por otro lado, también se evitaría que continuaran menoscabándose los avances a favor del desarrollo que hemos logrado hasta la fecha. | UN | كما أنه سيحد من تآكل المكاسب الإنمائية التي حققناها حتى الآن. |
Las soluciones en el ámbito del desarrollo que dieron resultado en el pasado no son apropiadas en un marco de transiciones demográficas, económicas y políticas. | UN | ولم تعد الحلول الإنمائية التي كانت ناجعة في الماضي كافية الآن في ظل التحولات الديمغرافية والاقتصادية والسياسية. |
Y juntos, pasito a pasito, hagamos lo correcto aprovechando el seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo para abordar los retos fundamentales del desarrollo que enfrentan los países de África y de todo el mundo. | UN | ولنقم معا، وخطوة فخطوة، بعمل كل ما هو سليم عن طريق الاستفادة من مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية في التصدي للتحديات الأساسية للتنمية التي تواجه البلدان النامية في أفريقيا وفي جميع أنحاء العالم. |
Al integrar la lógica del amor en la aplicación práctica, la sostenibilidad se convierte en una característica natural del desarrollo que tratan de lograr los asociados y amigos. | UN | فبإدماج منطق الحب مع تدابير التنفيذ العملي، تصبح الاستدامة سمة طبيعية للتنمية التي يسعى إلى تحقيقها الشركاء والأصدقاء. |
Estamos convencidos de que hace falta asignar un mandato que sea lo más amplio posible a la Oficina de Financiación del desarrollo que propone el Secretario General. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري منح أوسع ولاية ممكنة لمكتب تمويل التنمية الذي يقترحه اﻷمين العام. |
Por último, la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados encarna de manera muy concreta el enfoque integrado del desarrollo que adoptaron las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، جسدت المبادرة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بشكل ملموس جدا هذا النهج المتكامل للتنمية الذي اتبعته اﻷمم المتحدة. |
Queda claro, que al país le llevará tiempo recuperar el nivel de progreso del desarrollo que había disfrutado antes del desastre. | UN | ومن الواضح الآن أن الأمر سيستغرق وقتا حتى يستعيد البلد مستوى التقدم الإنمائي الذي كان يتمتع به قبل أن تحل به الكارثة. |
2. Pide al Comité de Planificación del desarrollo que proporcione al Consejo Económico y Social un informe sobre la utilidad de aplicar un índice de vulnerabilidad como criterio para la designación de los países menos adelantados; | UN | " ٢ - يطلب إلى لجنة التخطيط اﻹنمائي أن تقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقريرا عن مدى الفائدة من وضع مؤشر للضعف كمعيار لتحديد أقل البلدان نموا؛ |
Junto con las tradicionales creencias, valores y costumbres budistas, todas esas cuestiones son componentes esenciales del enfoque del desarrollo que distingue a Bhután a principios del siglo XXI. | UN | فإذا ما اقترنت بالمعتقدات والقيم والأعراف التقليدية البوذية لبوتان، فإنها تشكل جميعا العناصر الأساسية للنهج البوتاني المميز إزاء التنمية في بدايات القرن الحادي والعشرين. |
Las principales limitaciones del desarrollo que resultan de las políticas globales comerciales, financieras y tecnológicas vigentes deben eliminarse en favor de políticas que promuevan el desarrollo. | UN | ومن الضروري إزالة القيود الرئيسية التي تعوق التنمية والتي تنبع من السياسات العالمية القائمة للتجارة والتمويل والتكنولوجيا لصالح السياسات التي تعزز التنمية. |
El Grupo encomia el apoyo prestado por la MINUSTAH al sistema penitenciario en todo el país y pide a otros agentes del desarrollo que consideren la posibilidad de prestarle también apoyo. | UN | ويشيد الفريق بالدعم الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي إلى نظام السجون في جميع أنحاء البلد، ويدعو الأطراف الأخرى المعنية بالتنمية إلى النظر في دعمه أيضا. |
Tal enfoque puede imponer nuevas condiciones para el financiamiento del desarrollo, que son inaceptables. | UN | ويمكن لمثل هذا النهج أن يفرض شروطا جديدة لتمويل التنمية تكون غير مقبولة. |
Además, la Dependencia Especial intensificará la aplicación, con carácter experimental, de mecanismos innovadores y soluciones en la esfera del desarrollo que cuenten con plazos definidos, estén orientados a los resultados y tengan posibilidades de ampliación. | UN | كما ستشجع الوحدة الخاصة على تجريب آليات مبتكرة وحلول إنمائية ذات إطار زمني محدد، تركز على النتائج ويمكن تحسينها في المستقبل. |
Por su parte, el Banco Mundial ha adoptado un enfoque integrado del desarrollo que hace hincapié en las cuestiones sociales. | UN | واعتمد البنك الدولي من جهته نهجا متكاملا للتنمية يركز على المسائل الاجتماعية. |