La escala del desastre natural que ha afectado al Pakistán es tan grande y tan devastadora que cuando menos exige nuestro pleno apoyo al pueblo del Pakistán. | UN | إن نطاق الكارثة الطبيعية التي ضربت باكستان واسع ومدمر إلى حد يتطلب منا ما ليس أقل من الدعم الكامل لشعب باكستان. |
El Embajador McLay declaró que esperaba que la Oficina del Coordinador de Asuntos Humanitarios pudiera ocuparse de este asunto con carácter prioritario, en particular a la luz del desastre natural del Pakistán. | UN | وقال السيد ماكلاي إنه يأمل أن يتمكن المكتب من التعامل مع هذه المسألة باعتبارها مسألة ذات أولوية، لا سيما في ضوء الكارثة الطبيعية التي وقعت في باكستان. |
Existían ya antes del desastre natural o el conflicto y seguirán existiendo cuando se hayan marchado los agentes internacionales. | UN | فقد كانوا موجودين قبل حدوث الكارثة الطبيعية أو النزاع وسيظلون موجودين عند مغادرة جميع الجهات الفاعلة الدولية. |
5. Subraya también que la asistencia humanitaria en los casos de desastres naturales debe prestarse de conformidad con los principios rectores que figuran en el anexo de la resolución 46/182, y respetándolos debidamente, y que debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن المساعدة الإنسانية في حالة الكوارث الطبيعية ينبغي تقديمها وفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في مرفق القرار 46/182 وبمراعاتها كما يجب، وينبغي تحديد هذه المساعدة على أساس البعد الإنساني والاحتياجات الناجمة عن كل كارثة طبيعية على حدة؛ |
5. Subraya también que la asistencia humanitaria en los casos de desastres naturales debe prestarse de conformidad con los principios rectores que figuran en el anexo de la resolución 46/182, y respetándolos debidamente, y que debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes; | UN | 5 - تؤكد أيضا أن المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية ينبغي تقديمها وفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في مرفق القرار 46/182 وبمراعاتها على النحو الواجب، وينبغي تحديد هذه المساعدة على أساس البعد الإنساني والاحتياجات الناجمة عن كل كارثة طبيعية على حدة؛ |
Teniendo conocimiento del desastre natural que afectó recientemente a la República de Cuba, llamado " La tormenta del siglo " , que causó pérdidas humanas y cuantiosos daños materiales a la economía y la infraestructura cubanas, en especial al sector de la vivienda, | UN | إدراكا منها للكارثة الطبيعية التي سميت " عاصفة القرن " التي اجتاحت مؤخرا جمهورية كوبا، متسببة في خسائر بشرية وضرر مادي كبير لاقتصادها ولمرافقها اﻷساسية، ولا سيما قطاع اﻹسكان، |
Las autoridades de la República se han trasladado en avión a los distritos más afectados. Se están adoptando medidas de emergencia para contrarrestar los efectos del desastre natural. | UN | وقد قام زعماء الجمهورية برحلات جوية الى اﻷقاليم التي أصيبت بأشد اﻷضرار، وتتخذ حاليا تدابير طارئة ﻹزالة آثار الكارثة الطبيعية. |
Aparte de la ayuda y las medidas de alivio de la deuda, los países desarrollados también podrían adoptar otras medidas que nos den un respiro para poder enfrentar el descalabro económico resultante del desastre natural. | UN | وفضلا عن تدابير الاعانة والاعفاء من الديون يمكن للبلدان المتقدمة النمو ايضا ان تتخذ تدابير اخرى لمنح الاعفاء لنا بقصد التصدي للضربة الاقتصادية الناجمة عن الكارثة الطبيعية. |
Para finalizar, saludo el papel esencial que desempeñan las Naciones Unidas en la mitigación de los efectos del desastre natural. | UN | وأود في ختام كلمتي هذه أن أحيي باسم المملكة المتحدة على الدور الأساسي الذي تؤديه في مجال تقديم المساعدات الإنسانية لاحتواء آثار هذه الكارثة الطبيعية. |
No obstante, los riesgos del personal en dichas situaciones suelen surgir a consecuencia del desastre natural, como robo, saqueo y descomposición de la sociedad, que caen dentro de la jurisdicción nacional del Estado anfitrión. | UN | غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة. |
El Relator Especial profundiza también en los mecanismos existentes para garantizar el máximo de protección en el contexto del desastre natural causado por el ciclón Nargis, y sus repercusiones en las condiciones y medios de vida y los derechos humanos. | UN | ويوضح المقرر الخاص كذلك الآليات المتوفرة لضمان الحد الأقصى من الحماية في سياق ظروف الكارثة الطبيعية لإعصار نرجس، وظروف المعيشة ونفقات الإعالة، وما لذلك من آثار على حقوق الإنسان. |
La magnitud y los efectos del desastre natural y del consecuente desastre humanitario en el Pakistán superan la capacidad de reacción y respuesta de cualquier país, por muy preparado que pudiera estar. | UN | إن ضخامة الكارثة الطبيعية وأثرها وما تبعها من كارثة إنسانية في باكستان تفوق قدرة أي بلد على معالجتها حتى مع توفر كل الاستعدادات الممكنة. |
En momentos en que las autoridades del país están luchando por normalizar la situación política y restaurar la economía estragada por la guerra civil, la magnitud misma del desastre natural augura un nuevo período de dificultades para el pueblo y el Gobierno de Tayikistán. | UN | في هذا الوقت الذي يسعى قادة هذا البلد جاهدين الى تطبيع الحالة السياسية وانعاش الاقتصاد الذي دمرته الحرب اﻷهلية يعني حجم هذه الكارثة الطبيعية بحد ذاته أن شعب طاجيكستان وحكومتها يواجهان فترة عصيبة أخرى. |
iv) Que, en vista del desastre natural que afectó a Argelia, conceda a ese país un período de gracia de cinco años, durante el cual continuará realizando su contribución conforme a la escala actual del 7,25%, para luego pagar el 8,25%, de conformidad con a la nueva escala. | UN | ' 4` بالنظر إلى الكارثة الطبيعية التي تعرضت لها الجزائر، بمنح هذا البلد فترة سماح مدتها خمس سنوات على أن يستمر في سداد نصابه بمعدل سنوي قدره 7.25 في المائة بالنسبة للسنوات الخمس القادمة ثم يعود بعد ذلك إلى سداد النسبة الجديدة وقدرها 8.25 في المائة. |
3. Subraya el carácter singular de esta decisión, adoptada en el contexto del desastre natural sin precedentes causado por el tsunami del 26 de diciembre de 2004. | UN | 3 - تشدد على أن هذا القرار المتخذ في سياق الكارثة الطبيعية غير المسبوقة التي تسببت فيها أمواج تسونامي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 قرار استثنائي. |
Además, en 2010 el terremoto hizo que la MINUSTAH dejara de lado la capacitación de la policía para centrar sus esfuerzos en la respuesta a las consecuencias del desastre natural, que incluyó la construcción de nuevas infraestructuras. | UN | 47 - وعلاوة على ذلك، ففي عام 2010 تسبب الزلزال في تحويل جهود البعثة عن تدريب الشرطة إلى التعامل مع تداعيات الكارثة الطبيعية التي شملت إعادة بناء البنية التحتية. |
5. Subraya también que la asistencia humanitaria en los casos de desastre natural debe prestarse de conformidad con los principios rectores que figuran en el anexo de la resolución 46/182 y respetándolos debidamente, y que debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes; | UN | 5 - تؤكد أيضا أن المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية ينبغي تقديمها وفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في مرفق القرار 46/182 وبمراعاتها على النحو الواجب، وينبغي تحديد هذه المساعدة على أساس البعد الإنساني والاحتياجات الناجمة عن كل كارثة طبيعية على حدة؛ |
5. Destaca también que la asistencia humanitaria en los casos de desastre natural debe prestarse de conformidad con los principios rectores que figuran en el anexo de la resolución 46/182 y respetándolos debidamente, y que debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes; | UN | 5 - تؤكد أيضا أن المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية ينبغي تقديمها وفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في مرفق القرار 46/182 وبمراعاتها على النحو الواجب، وينبغي تحديد هذه المساعدة على أساس البعد الإنساني والاحتياجات الناجمة عن كل كارثة طبيعية على حدة؛ |
472. El Comité es consciente del desastre natural de enormes proporciones causado por el maremoto que se produjo en el océano Índico el 26 de diciembre de 2004 y que cobró un gran número de vidas en Malasia y dejó a miles de niños y familias de la costa occidental sin hogar ni medios de vida. | UN | 472- تدرك اللجنة أن كارثة طبيعية استثنائية، سببتها الأمواج السنامية التي حدثت في المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004، فقد حصدت أرواح الكثيرين في ماليزيا وتركت وراءها آلافاً من الأطفال وأسرهم على الخط الساحلي الغربي بدون مأوى ولا أسباب معيشية. |
Asimismo, en el párrafo 2 de su resolución 54/233, la Asamblea General estableció que la asistencia humanitaria en los casos de desastres naturales " debe determinarse en función de la dimensión humana del desastre natural de que se trate y las necesidades resultantes " . | UN | وتنص الفقرة 2 من قرار الجمعية العامة 54/233 على أن المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية " ينبغي تحديدها على أساس البُعد الإنساني والاحتياجات الإنسانية الناشئة عن كل كارثة طبيعية بعينها " . |
Teniendo conocimiento del desastre natural que afectó recientemente a la República de Cuba, llamado " La tormenta del siglo " , que causó pérdidas humanas y cuantiosos daños materiales a la economía y la infraestructura cubanas, en especial al sector de la vivienda, | UN | إدراكا منها للكارثة الطبيعية التي سميت " عاصفة القرن " التي اجتاحت مؤخرا جمهورية كوبا، متسببة في خسائر بشرية وضرر مادي كبير لاقتصادها ولمرافقها اﻷساسية، ولا سيما قطاع اﻹسكان، |