Por lo tanto, creemos que abordar el problema del endeudamiento es la primera medida esencial para fortalecer las economías de esos países. | UN | لذا، فإن دعم اقتصاد هذه البلدان يحتاج، بالدرجة اﻷولى، الى معالجة مشكلة المديونية. |
El programa de desarrollo no puede estar completo hasta que incluya el examen del problema del endeudamiento externo y formule soluciones concretas para resolverlo. | UN | إن خطة التنمية لا يمكن أن تكون كاملة إلا إذا تضمنت بحث مشكلة المديونية الخارجية، وصياغة حلول محددة لحسمها. |
Se examinan las consecuencias de la creciente importancia del endeudamiento externo privado para la sostenibilidad de la deuda externa | UN | ويناقش آثار تزايد أهمية الاقتراض الخارجي من جانب القطاع الخاص على القدرة على تحمّل الدين الخارجي. |
Sin embargo, la cifra exacta del endeudamiento externo del Iraq sólo podrá determinarse a partir de las negociaciones que celebre con sus acreedores. | UN | إلا أن الرقم الدقيق للمديونية الخارجية للعراق لا يمكن التثبت منه إلا بعد مباحثات بين العراق ودائنيه. |
El incremento del endeudamiento de las empresas ha sido especialmente importante en Europa oriental y Asia central. | UN | والزيادة في اقتراض الشركات له أهمية خاصة في أوروبا الشرقية ووسط آسيا. |
De hecho, el efecto a largo plazo podría ser un aumento considerable del endeudamiento de muchos países en desarrollo. | UN | والواقع أن التأثير الطويل اﻷجل يمكن أن يتمثل في زيادة كبيرة في مديونية بلدان نامية كثيرة. |
Estas iniciativas, unidas a una gestión prudente del endeudamiento, en particular a políticas prudentes y responsables de endeudamiento, permitieron al país reducir su deuda externa de 2.000 millones de dólares de los EE.UU. en el decenio de 1990 a 833 millones en 2008. | UN | وقد تمكن البلد، بفضل هاتين المبادرتين إلى جانب إدارة رشيدة للديون تضمنت سياسات اقتراض حذرة ومسؤولة، من تخفيف ديونه الخارجية من 2 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة في التسعينات إلى 833 مليون دولار في عام 2008. |
En el curso de los más recientes 12 meses, el problema del endeudamiento había aumentado. | UN | وعلى مدى اﻹثني عشر شهرا الماضية، زادت مشكلة المديونية. |
Desde que el Comité examinara el asunto por última vez, el monto total del endeudamiento se había incrementado aproximadamente en 1,5 millones de dólares, superando ya los 5 millones de dólares. | UN | ومنذ نوقشت هذه المسألة آخر مرة داخل اللجنة، زاد مجموع المديونية بنحو ١,٥ مليون دولار ليصبح أكثر من ٥ ملايين دولار. |
El Grupo de Trabajo fue informado periódicamente por los representantes del país anfitrión acerca del problema del endeudamiento. | UN | وكان ممثلو البلد المضيف يعقدون بانتظام جلسات إعلامية مخصصة للفريق العامل، بصدد مشكلة المديونية. |
Desde esta perspectiva, la búsqueda de soluciones eficaces y estructurales al problema del endeudamiento constituye uno de los enfoques clave que hay que explorar para garantizar el desarrollo armonioso a que aspiran nuestras naciones. | UN | ومن ذلك المنطلق، يكون البحث عن حلول هيكلية فعالة لمشكلة المديونية نهجا أساسيا ينبغي تقصيه في سعينا الى كفالة التنمية المتوائمة التي تتوق أممنا الى بلوغها في ظل الوئام. |
Entre otros asuntos, examinó cuestiones relacionadas con la organización de los trabajos del Comité y el problema del endeudamiento financiero. | UN | ومن بين المسائل التي ناقشها الجوانب التنظيمية ﻷعمال اللجنة ومشكلة المديونية المالية. |
Es importante tener en cuenta la solidaridad con las generaciones futuras al determinar los niveles del endeudamiento actual. | UN | إلا أن التضامن مع الأجيال المقبلة يمثل قيمة مهمة ينبغي مراعاتها عند تحديد مستوى الاقتراض الحالي. |
El incremento del endeudamiento de las empresas ha sido especialmente importante en Europa oriental y Asia central. | UN | والزيادة في الاقتراض من قبل الشركات ما برحت تتصف بأهمية خاصة في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى. |
A principios del decenio de 1990, menos del 10% del total de la deuda externa a largo plazo emitida por los países en desarrollo correspondía a prestatarios privados y la mayor parte del endeudamiento externo era del sector privado. | UN | ففي مطلع التسعينات، كان أقل من 10 في المائة من مجموع الديون الخارجية الطويلة الأجل التي صدرت عن البلدان النامية مستحقا على مقترضين من القطاع الخاص بينما قام القطاع العام بمعظم الاقتراض الأجنبي. |
Deberían adoptarse medidas para eliminar las causas estructurales del endeudamiento. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإزالة الأسباب الهيكلية للمديونية. |
El alcoholismo también ha empobrecido a esas castas y tribus, convirtiéndolas en víctimas del endeudamiento y de la explotación. | UN | ويؤدي إدمان الكحول أيضاً إلى إفقار أفراد الطوائف والقبائل المنبوذة ويجعلهم ضحايا للمديونية والاستغلال. |
Los gobiernos tienen que prestar particular atención al rápido aumento del endeudamiento en divisas de los bancos nacionales. | UN | ويلزم للحكومات أن تولي اهتماماً خاصاً للزيادة السريعة في اقتراض المصارف المحلية عملات أجنبية. |
El último decenio ha visto un empeoramiento del endeudamiento de la mayor parte de los países del tercer mundo, una disminución en las corrientes de inversión Norte-Sur y una plétora de políticas de ayuda y asistencia cuyas consecuencias sobre el desarrollo real de la población han sido insignificantes. | UN | شهد العقد الماضي تفاقما في مديونية أغلب بلدان العالم الثالث، وانخفاض تدفقات الاستثمار من الشمال الى الجنوب، وفيضا من سياسات المعونة والمساعدة كان تأثيره ضئيلا بالنسبة للنمو الحقيقي للسكان. |
d) El análisis de la evolución ulterior de la estrategia internacional del endeudamiento. | UN | )د( النظر في زيادة تطور الاستراتيجية الدولية للديون. |
La comida, que a veces falta a causa del endeudamiento de los establecimientos, es primitiva, una especie de sopa saturada de grasa. | UN | ولا يتوفر الغذاء دوما نظراً لمديونية هذه المؤسسات، وهو بدائي، وذو طابع حسائي مشبع بالدهون. |
Como se ha mencionado precedentemente, una gran parte del endeudamiento del Gobierno se debe a los gastos asociados con la remisión de casos a centros médicos de fuera de la isla. | UN | 78 - ووفقا لما تقدم ذكره، فإن جزءا كبيرا من مديونية الحكومة يتصل بتكاليف الإحالات الطبية إلى خارج الجزيرة. |
La representante del Reino Unido manifestó la opinión de que la Asamblea General podría aprobar una resolución sobre el grave problema del endeudamiento que fuera diferente de su resolución sobre la labor del Comité. La oradora compartía la opinión del representante de la Federación de Rusia de que en las recomendaciones no se debía hacer referencia a la reducción del tamaño de las misiones permanentes. | UN | ٥١ - وأعربت ممثلة المملكة المتحدة عن رأيها بأنه يمكن أن تصدر الجمعية العامة قرارا بشأن المشكلة الهامة المتعلقة بالمديونية منفصلا عن قرارها المتعلق بأعمال اللجنة، واتفقت مع ممثل الاتحاد الروسي في رأيه في موضوع اﻹشارة في التوصيات الى تقليص حجم البعثات الدائمة. |
En el África del Norte y los países del Asia occidental exportadores de petróleo se han presentado tendencias análogas desde fines del decenio de 1980, cuando llegó a ser insostenible la expansión continua de la contratación en el sector público mediante el aumento del endeudamiento de ese sector. | UN | ٩٣ - وحدثت، منذ أواخر الثمانينات، اتجاهات مماثلة في شمال أفريقيا وبلدان غرب آسيا حيث بات من المتعذر مواصلة التوسع في التوظيف الحكومي من خلال تزايد استدانة القطاع العام. |
Además, las medidas de austeridad fiscal adoptadas para reducir la deuda pública en ocasiones han resultado contraproducentes y han causado un aumento del endeudamiento público. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تدابير التقشف المالي التي اعتُمدت لخفض الدين العام كثيراً ما أدت إلى نتائج عكسية دفعت مستويات الدين العام إلى الارتفاع. |
Con arreglo a la hipótesis pesimista, el agravamiento del endeudamiento inmobiliario en los Estados Unidos y varias economías desarrolladas, como el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, España y Australia, puede plasmarse en una inestabilidad financiera mucho mayor. | UN | ووفقاً للتوقع المتشائم، قد يتحول كشف مديونية الأسر المعيشية في الولايات المتحدة وعدد من البلدان المتقدمة النمو مثل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وإسبانيا وأستراليا إلى عدم استقرار مالي أكبر بكثير. |