La organización trabaja en pro del entendimiento entre las naciones informando sobre las causas de la injusticia, la pobreza y el subdesarrollo. | UN | وتعمل منظمة ميديكو أيضا على دفع التفاهم بين الأمم قدما، بالتعريف بأسباب الظلم والبؤس والتخلف. |
Este empeño refuerza la asociación euromediterránea en cuestiones sociales, culturales y otras cuestiones humanas, con especial hincapié en el desarrollo de los recursos humanos y la promoción del entendimiento entre las culturas. | UN | وهذا المسعى يقوي الشراكة بين البلدان الأوروبية وبلدان البحر المتوسط في القضايا الاجتماعية والثقافية والإنسانية الأخرى مع تركيز خاص على تطوير الموارد البشرية وتعزيز التفاهم بين الثقافات. |
La Unión Europea, en asociación con las Naciones Unidas, y también por sí misma, es un factor para la promoción del entendimiento entre credos y culturas. | UN | والاتحاد الأوروبي بالشراكة مع الأمم المتحدة وبالعمل الذي يؤديه بذاته، هو عامل في تعزيز التفاهم بين الأديان والحضارات. |
Los medios de difusión y la promoción del entendimiento entre las religiones | UN | وسائط الإعلام وإشاعة التفاهم بين الأديان |
Convencidos del papel central de las lenguas como factor de promoción del entendimiento entre los pueblos, la tolerancia y el respeto a la diversidad cultural y lingüística, | UN | اقتناعاً منهم بالدور المحوري للغة باعتبارها عاملا يعزِّز التفاهم بين الشعوب والتسامح واحترام التنوع الثقافي واللغوي، |
Las actividades que se llevan a cabo en nombre de este Ideal han desempeñado un papel decisivo para la promoción del entendimiento entre las naciones, especialmente desde el término de la segunda guerra mundial. | UN | واﻷنشطة التي جرى الاضطلاع بها باسم هذا المثل اﻷعلى لعبت دورا حاسما في تعزيز التفاهم بين اﻷمم، وبخاصة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
A este respecto, la Comisión toma nota del entendimiento entre el Gobierno de Indonesia y la Alta Comisionada para los Derechos Humanos respecto del acceso del oficial de programas a Timor Oriental, dentro del marco de la cooperación técnica. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة التفاهم بين حكومة إندونيسيا والمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بشأن إمكانية وصول موظف البرنامج إلى تيمور الشرقية في إطار التعاون التقني. |
La represión y la derrota de esos planes perniciosos requiere, entre otras cosas, la profundización del entendimiento entre pueblos y culturas. También requiere un auténtico respeto por la diversidad cultural. | UN | إن إحباط تلك الأهداف يتطلب زيادة التفاهم بين الشعوب والثقافات المختلفة واحترام التباين، لتكون التعددية عامل إثراء للمجتمع الدولي. |
Se reconoce la importancia de los gobiernos locales, los organismos encargados de hacer cumplir la ley y la sociedad civil en la prevención de la discriminación racial y los delitos motivados por el racismo y en el fomento del entendimiento entre las razas y los grupos étnicos. | UN | وقال إن من المعترف به أن الحكومات المحلية ووكالات إنفاذ القانون والمجتمع المدني تؤدي أدوارا هامة في منع التمييز العنصري والجرائم ذات الدوافع العنصرية وفي تحقيق التفاهم بين الأعراق والفئات الإثنية. |
El Grupo de Trabajo puede contribuir con eficacia a la promoción del entendimiento entre los Estados Miembros, manteniendo un diálogo estrecho e interactivo con los países que aportan contingentes y otros interesados. | UN | ويمكن للفريق العامل أن يكون وسيلة فعالة لتعزيز التفاهم بين الدول الأعضاء، من خلال المشاركة في حوار مباشر تفاعلي مع البلدان المساهمة بقوات وأصحاب المصلحة الآخرين. |
La aportación de la Alianza de Civilizaciones al objetivo común del entendimiento entre pueblos y sociedades que pertenecen a distintas religiones y culturas y a la cooperación en pro de la paz podría sintetizarse en los siguientes elementos. | UN | ويمكن لإسهام تحالف الحضارات في الهدف المشترك المتمثل في التفاهم بين الأديان والثقافات، فضلا عن التعاون من أجل السلام، أن يوجز في العناصر التالية. |
Se requiere una Organización renovada sobre la base del entendimiento entre todos sus Estados Miembros y, por lo tanto, auténticamente representativa de los intereses de todos los pueblos y gobiernos comprometidos con la paz, la justicia, la seguridad y el desarrollo. | UN | من اللازم وجود منظمة مجددة على أساس التفاهم بين جميع الدول الأعضاء، ولذلك تمثل حقيقة مصالح الشعوب والحكومات الملتزمة بالسلام والعدالة والأمن والتنمية. |
Esperamos que se le dé un fuerte impulso al respeto pleno de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y que se realicen más esfuerzos coordinados para combatir el terrorismo y el crimen organizado, y para profundizar las raíces del entendimiento entre las civilizaciones y las religiones. | UN | نتوقع تحركا قويا نحو الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمزيد من الجهود المنسقة لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، وتعميق جذور التفاهم بين الحضارات والأديان. |
Ha conectado a gobiernos, legisladores, autoridades locales, organizaciones de la sociedad civil, medios de comunicación y personas dedicados a la promoción del entendimiento entre diversas comunidades. | UN | وقد أقام صلات بين الحكومات وواضعي القوانين والسلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام والأفراد الذين يكرسون أنفسهم لتعزيز التفاهم بين مختلف المجتمعات المحلية. |
Está convencida de que sus objetivos de promoción del entendimiento entre los pueblos, diversidad lingüística y promoción del multilingüismo, estrecharán los vínculos ya existentes con el Departamento y abrirán campo a una mayor cooperación en beneficio de los ideales, propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وهي على يقين بأن الهدف الذي تسعى الجماعة إلى تحقيقه المتمثل في تعزيز التفاهم بين الشعوب والتنوّع اللغوي والتعدد اللغوي سوف يؤدّي إلى تعزيز التعاون مع الإدارة، وإلى تمهيد الطريق لزيادة التعاون بما يخدم المُثُل العليا للأمم المتحدة ومقاصدها ومبادئها. |
Más que una plataforma de diálogo y promoción del entendimiento entre culturas y religiones, los medios de difusión y las redes sociales se han convertido en un medio para atacar a su país mediante la incitación al odio, que siembra las semillas de la violencia y el terrorismo. | UN | وبدلا من أن تصبح وسائط الإعلام ووسائل التواصل الاجتماعي منبرا للحوار وتعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، أصبحت وسيلة لاستهداف بلدها من خلال خطاب الكراهية، الذي زرع بذور العنف والإرهاب. |
En el futuro, debería mantenerse y reforzarse una cooperación periódica entre las dos instituciones, las Naciones Unidas y el Movimiento Olímpico, al servicio del entendimiento entre los pueblos y de la paz. | UN | فالتعاون المنتظم بين المؤسستين - اﻷمم المتحدة والحركة اﻷولمبية - ينبغــي أن يستمــر ويتدعم في المستقبل من أجل زيادة التفاهم بين الشعوب والنهوض بالسلام. |
La tragedia del 11 de septiembre de 2001 ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad del entendimiento entre diferentes culturas y civilizaciones, y ha demostrado cuán fácil es que afloren prejuicios profundamente arraigados. | UN | لقد أبرزت مأساة 11 أيلول/سبتمبر 2001 مدى ضعف التفاهم بين مختلف الثقافات والحضارات، كما برهنت على سهولة ظهور الآراء المسبقة المتأصلة الجذور إلى السطح. |
a) Los Estados articulen una política multicultural como marco nacional para la promoción del entendimiento entre las culturas y el respeto por la diversidad. | UN | (أ) تضع الدول سياسة متعددة التخصصات كإطار وطني لتعزيز التفاهم بين الثقافات واحترام التنوع؛ |
Se seguirían ofreciendo y se ampliarían los programas de enseñanza de idiomas y de comunicaciones con el fin de promover el multilingüismo mediante la consolidación y el fortalecimiento de los conocimientos de los seis idiomas oficiales y el desarrollo y el mejoramiento del entendimiento entre las diferentes culturas. | UN | 197 - وسيستمر تقديم برامج اللغات والاتصالات، وسيوسع نطاقها لتعزيز التعدد اللغوي عن طريق بناء المهارات اللغوية وتقويتها في اللغات الرسمية الست، وتطوير التفاهم بين الثقافات وتعزيزه. |