La República Eslovaca se ocupa del tema del entendimiento mutuo entre culturas y religiones diferentes en varios foros internacionales. | UN | تعالج الجمهورية السلوفاكية مسألة التفاهم المتبادل فيما بين الثقافات والديانات المختلفة في عدد من المنابر الدولية. |
Deseo a esos esfuerzos el mayor de los éxitos en el fomento del entendimiento mutuo y la paz. | UN | وأتمنى لتلك الجهود كل نجاح في تعزيز التفاهم المتبادل والسلام. |
Nuestras más fervientes plegarias están destinadas a las autoridades y naciones en cuestión de forma tal que puedan retomar en breve el camino del entendimiento mutuo, la reconciliación, la justicia y la paz, para los pueblos palestino e israelí. | UN | ونتوجه بدعواتنا الصادقة إلى أن يعود القادة والبلدان المعنيين قريبا إلى طريق التفاهم المتبادل والمصالحة والعدالة والسلام لصالح الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
La Unión Europea considera que el diálogo es un instrumento esencial para echar los cimientos del entendimiento mutuo y la tolerancia en los ámbitos religioso y cultural. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الحوار أداة أساسية لوضع الأسس الراسخة للتفاهم المتبادل والتسامح عبر الخطوط الدينية والثقافية. |
El Grupo debería seguir desempeñando su importante papel en la eliminación de las diferencias y en la ampliación del entendimiento mutuo. | UN | وينبغي أن يواصل الاضطلاع بدوره الهام في تضييق الخلافات وزيادة التفاهم المشترك. |
PROMOCIÓN del entendimiento mutuo ENTRE LAS MINORÍAS Y ÉSTAS Y LOS GOBIERNOS 78 - 95 22 | UN | التفاهم المتبادل بين الأقليات والحكومات وفيما بينها 78-95 25 |
Los procesos consultivos de ámbito regional están llamados a desempeñar un papel importante en la promoción del entendimiento mutuo entre los gobiernos y el fomento de la cooperación y la coherencia. | UN | 75 - وللعمليات الاستشارية الإقليمية دور هام في تعزيز التفاهم المتبادل فيما بين الحكومات، ودعم التعاون والترابط. |
Sus actividades principales son la promoción del entendimiento mutuo mediante la celebración de diálogos en los que participan representantes de los medios de comunicación de diversos grupos nacionales, étnicos y religiosos. | UN | وأنشطتها الرئيسية هي تعزيز التفاهم المتبادل من خلال اجتماعات الحوار التي يشارك فيها ممثلون عن وسائط الإعلام المنتمية لمجموعات وطنية وعرقية ودينية مختلفة. |
Esto incluía el intercambio de información sobre buenas prácticas, problemas, oportunidades e iniciativas para la promoción del entendimiento mutuo de las cuestiones de las minorías. | UN | ويدخل في ذلك تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات والتحديات والفرص والمبادرات في مجال تعزيز التفاهم المتبادل بشأن قضايا الأقليات. |
La declaración atroz que hizo ayer uno de los oradores en relación con este trágico suceso es inaceptable y va en detrimento de la noble causa de la promoción del entendimiento mutuo y el diálogo entre religiones y civilizaciones. | UN | والبيان المؤسف الذي أدلى به أحد المتكلمين أمس فيما يتعلق بهذا الحدث المأسوي غير مقبول ويضر بالقضية النبيلة المتمثلة في تعزيز التفاهم المتبادل والحوار بين الديانات والحضارات. |
Plena seguridad para el Estado de Israel y total reconocimiento internacional para Palestina son condiciones esenciales para una solución negociada e integral, que respete la fórmula de dos Estados y alcance, en función del entendimiento mutuo, una paz firme y duradera. | UN | إن تحقيق الأمن الكامل لدولة إسرائيل والاعتراف الدولي الكامل بفلسطين شرطان جوهريان لحل يرتكز على قيام دولتين، هل يرتكز على التفاوض ويوفر سلاماً قوياً ودائماً من خلال التفاهم المتبادل. |
En las aulas, los libros de textos y los lugares de culto se enseña a los niños palestinos el odio, no la paz; la violencia, en vez de la tolerancia; y el martirio en lugar del entendimiento mutuo. | UN | ففي الفصول الدراسية والكتب المدرسية ودور العبادة، يتعلم الأطفال الفلسطينيون الكراهية لا السلام، العنف لا التسامح؛ يتعلمون قيمة الفوز بالشهادة لا قِيَم التفاهم المتبادل. |
Para satisfacer sus propios motivos y fines políticos ulteriores, los patrocinadores están dispuestos a destruir el consenso que es tan importante para el logro del entendimiento mutuo. | UN | ٥٢ - وخدمة ﻷغراض دوافعهم النهائية الذاتية وأهدافهم السياسية، فإن مقدمي مشروع القرار مستعدون للقضاء على التوافق الذي كان على درجة كبيرة من اﻷهمية في التوصل إلى التفاهم المتبادل. |
- El Estado de Qatar respeta todas las culturas de la región del Mediterráneo, apoya la promoción del entendimiento mutuo entre esas culturas y espera que se fortalezcan los foros pertinentes establecidos. | UN | - وتحترم دولة قطر جميع ثقافات منطقة البحر الأبيض المتوسط، من منطلق إيمانها بتعزيز التفاهم المتبادل بين تلك الثقافات، وتأمل في أن تتعزز قدرات المنتديات القائمة ذات الصلة. |
Ambos acuerdos impulsan la elaboración de iniciativas concretas en varios ámbitos, como los derechos humanos, los medios de comunicación, la promoción de la diversidad cultural, la migración y la función de la sociedad civil en el fomento del entendimiento mutuo entre diversas comunidades. | UN | ويوفّر كل من هذين الاتفاقين زخما لإعداد مبادرات ملموسة في عدد من المجالات، منها حقوق الإنسان ووسائط الإعلام وتعزيز التنوع الثقافي والهجرة ودور المجتمع المدني في تعزيز التفاهم المتبادل بين الطوائف المتنوعة. |
3. Estas actividades deberán desarrollarse de manera compatible con el fomento del entendimiento mutuo y el fortalecimiento de las relaciones de amistad y cooperación entre todos los Estados y pueblos con miras al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | 3- وينبغي طبقا لذلك الاضطلاع بهذه الأنشطة بطريقة تتفق مع تطوير التفاهم المتبادل وتعزيز العلاقات الودية والتعاون بين جميع الدول والشعوب من أجل صيانة السلم والأمن الدوليين. |
Al contribuir a este debate, somos conscientes del hecho de que nuestras deliberaciones son una parte importante del inicio del proceso de establecimiento de las bases del entendimiento mutuo. | UN | وإذ نشارك في هذه المناقشة فإننا ندرك أن مداولاتنا جزء هام من بداية إرساء الأساس للتفاهم المتبادل. |
Al respecto, es fundamental la observancia por parte de la Secretaría del entendimiento mutuo conforme se refleja en el plan de trabajo convenido. | UN | وفي ذلك الصدد فإن مراعاة أمانة الوكالة للتفاهم المتبادل كما ورد في خطة العمل المتفق عليها عنصر رئيسي. |
:: La promoción del entendimiento mutuo y la cooperación cultural; | UN | - الترويج للتفاهم المتبادل والتعاون الثقافي؛ |
Proponemos que se invite a esos debates a los dirigentes de las principales religiones del mundo y de las organizaciones religiosas no gubernamentales, que podrían hacer una contribución muy importante al desarrollo del entendimiento mutuo y el respeto de nuestras respectivas culturas y religiones. | UN | ونقترح دعوة قادة الأديان الرئيسية في العالم والمنظمات غير الحكومية الدينية إلى حضور هذه المناقشات التي يمكن أن تمثل مساهمة هامة في تطوير التفاهم المشترك واحترام ثقافاتنا وأدياننا. |
En respuesta a las preguntas del Comité, la representante de la Hadassah afirmó que su organización no era de índole política sino más bien humanitaria y se centraba en la promoción del entendimiento mutuo y la paz. | UN | 41 - وأكدت ممثلة هاداسا، في ردها على أسئلة اللجنة، أن منظمتها ليست غير سياسية، لكنها أكثر ميلا في طبيعتها إلى الشؤون الإنسانية، وأنها تركز على تعزيز التفاهم المشترك والسلام. |
Todas esas visitas son testimonio elocuente del entendimiento mutuo que existe entre los dirigentes de Myanmar y los de la región. | UN | وما هذه الزيارات كلها إلا شهادة بليغة على التفاهم بين قيادة ميانمار وزعماء المنطقة. |