"del entorno internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البيئة الدولية
        
    • المناخ الدولي
        
    • الأجواء الدولية
        
    Aunque la mayoría de esos conflictos era de carácter nacional, su continuación o resolución generalmente dependía del entorno internacional, así como de factores nacionales. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    A todos los niveles se observa una búsqueda de nuevas fórmulas y estructuras para afrontar las transformaciones constantes del entorno internacional. UN والبحث جار اﻵن على نطاق واسع وعلى جميع المستويات عن معادلات وهياكل جديدة لمواجهة التغيرات التي حدثت في البيئة الدولية.
    La comunidad internacional amplió la asistencia financiera al apoyo a los programas de ajuste en los países afectados, pero estaba lejos de encontrarse en una situación que le permitiera compensar el mencionado deterioro del entorno internacional. UN وقد قدم المجتمع الدولي مساعدة مالية لدعم برامج التكيف في البلدان المتأثرة ولكن البون كان شاسعا بينه وبين أن يكون في موقف يمكنه من معالجة التدهور اﻵنف الذكر في البيئة الدولية.
    En ese esfuerzo partimos de dos premisas básicas: primero, cremos que la evolución del entorno internacional hacia un futuro mejor no es sólo deseable, sino que, en ciertas condiciones, también es posible. UN ونحن ننطلق في هذا الجهد من عقيدتين أساسيتين. أولا، نحن نؤمن بأن تطور البيئة الدولية صوب مستقبل أفضل ليس مرغوبا فحسب، ولكنه ممكن أيضا في بعض الظروف.
    Señor Presidente, la tarea es larga, y hoy hemos dado un primer paso. Es una tarea difícil, jamás será fácil, pero intentaremos aprovechar la mejora del entorno internacional y la cooperación y voluntad de diálogo y de apertura existentes para ponernos manos a la obra. UN السيد الرئيس، المهمة طويلة، وهي بدأت اليوم بالخطوة الأولى، وهي شاقة ولن تكون سهلة أبداً، لكننا سنحاول أن نستفيد من تحسّن المناخ الدولي والتعاون والرغبة في الحوار والانفتاح للإقلاع بعملنا.
    Ello implica que, con la complejidad del entorno internacional, las dificultades de África son cada vez mayores, y ello sitúa al continente en una encrucijada en cuanto al cumplimiento de las prioridades sectoriales de la NEPAD y el logro de su desarrollo. UN وبالنظر إلى هذه الأجواء الدولية المعقدة، استمرت التحديات التي تواجه أفريقيا في الزيادة، حتى وضعتها اليوم في مفترق طرق عندما يتعلق الأمر بتنفيذ الأولويات القطاعية للشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا وتحقيق التنمية الأفريقية.
    Es importante que aprovechemos esta corriente favorable del entorno internacional y actuemos enérgicamente para abordar este problema tan importante. UN ومن المهم أن نستفيد من هذا الزخم المواتي في البيئة الدولية وأن نعمل بقوة لمعالجة هذه المشكلة ذات اﻷهمية الحيوية.
    Es un hecho realmente preocupante, que demuestra convincentemente que la Conferencia no (Sra. Inoguchi, Japón) puede solucionar su problema desconectada del entorno internacional. UN وإنه لحقا أمر مُزعج، يوضح بصورة مقنعة أن المؤتمر عاجز عن إيجاد حلول لمشكلته بمعزل عن البيئة الدولية.
    La situación en el Oriente Medio seguirá siendo de importancia crucial para la evolución del entorno internacional durante mucho tiempo. UN إن الحالة في الشرق الأوسط ستبقى ذات أهمية أساسية بالنسبة لتطور البيئة الدولية خلال الفترة القادمة.
    Pero se ha comprobado que existen limitaciones críticas en la aplicación de lo dispuesto por la NEPAD, que en gran medida dimanan del entorno internacional. UN ولكن لوحظ أن أكبر المصاعب التي يواجهها تنفيذ الشراكة الجديدة ناتجة إلى درجة كبيرة من البيئة الدولية.
    El proyecto de resolución tiene un carácter democrático y, en nuestra opinión, es un reflejo del entorno internacional. UN ويتسم مشروع القرار بطابع ديمقراطي، ونؤمن بأنه يعبر عن البيئة الدولية.
    No obstante, las alteraciones del entorno internacional han causado un aumento de las demandas al sistema de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، فإن البيئة الدولية المتغيرة أدت إلى تزايد الطلب على مشاركة منظومة الأمم المتحدة.
    La comunidad internacional ha comenzado a prestar más atención a la función que los valores democráticos pueden desempeñar en la solución de las cuestiones nacionales de larga data y en el mejoramiento del entorno internacional. UN لقد أخذ المجتمع الدولي يبدي اهتماما أكبر وأعمق بالدور الذي يمكن أن تقوم به القيم الديمقراطية في حل المسائل الوطنية الطويلة اﻷمد، وفي تحسين البيئة الدولية.
    A pesar de sus escasos recursos, Jordania ha adoptado medidas para hacer frente a las rápidas transformaciones del entorno internacional. UN ٠٦ - وأشار إلى أن اﻷردن رغم موارده المحدودة، قد اتخذ خطوات لمعالجة التغيير السريع في البيئة الدولية.
    Las organizaciones y los órganos del sistema de las Naciones Unidas han sido receptivos a la transformación del entorno internacional y los cambios operados en las necesidades de los Estados Miembros. UN ٣ - وما فتئت مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة تتجاوب مع البيئة الدولية المتغيرة والمطالب المتطورة للدول اﻷعضاء.
    El mejoramiento del entorno internacional UN تحسن البيئة الدولية مصادر قوة التوسع
    Además, en vista del entorno internacional en evolución y de los nuevos problemas surgidos, incluidos los delitos transnacionales en todas sus formas, se ha hecho realmente necesario volver a examinar el tratado para tener en cuenta estas cuestiones. UN وبالنظر إلى تغير البيئة الدولية باستمرار وعلى ضوء التحديات الجديدة التي تشمل الجرائم عبر الوطنية بجميع أشكالها، توجد ثمة ضرورة ملحة لإعادة النظر في المعاهدة كي تأخذ تلك المسائل في الاعتبار.
    Además, varios representantes observaron que, pese a la transformación del entorno internacional, los problemas a que se enfrentaban los países en desarrollo seguían siendo los mismos. UN وقال عدد من الممثلين أيضا إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية لا تزال كما هي، وذلك على الرغم من حدوث تغييرات في البيئة الدولية.
    El Japón considera el mantenimiento y el fortalecimiento del régimen de desarme y no proliferación como uno de los principales pilares de los esfuerzos diplomáticos por asegurar la estabilidad del entorno internacional. UN إن اليابان ترى أن صون نظام نزع السلاح وعدم الانتشار وتعزيزه يشكلان أحد أهم الركائز التي تقوم عليها الجهود الدبلوماسية من أجل كفالة استقرار البيئة الدولية.
    Pese a que la reciente evolución del entorno internacional ha mejorado las perspectivas de algunos de esos proyectos, el fin de la guerra fría ha hecho que otros queden obsoletos, sobre todo los que se habían elaborado en el contexto de la situación militar Este-Oeste, particularmente en Europa. UN وفي حين أدى التغير الذي طرأ مؤخرا على المناخ الدولي الى تحسن الاحتمالات بالنسبة لبعض هذه المشاريع، كان من شأن انتهاء الحرب الباردة أن جعل بعضها اﻵخر مجافيا لروح العصر، وبالدرجة اﻷولى تلك التي وضعت في سياق الحالة العسكرية التي كانت قائمة بين الشرق والغرب، وبصفة خاصة في أوروبا.
    Sin tal vínculo, en los últimos años ha resultado extremadamente difícil obtener el reconocimiento, la comprensión y el apoyo a los esfuerzos internacionales, debido a su creciente complejidad y a la mayor incertidumbre del entorno internacional. UN وبدون حلقة الوصل هذه، أصبح من اﻷمور البالغة الصعوبة تعزيز الاعتراف بالجهود الدولية، وتفهمها، ودعمها، ولا سيما في السنوات اﻷخيرة التي أصبحت فيها هذه الجهود أكثر اتساما بالتعقيد، وأصبح المناخ الدولي أكثر اتساما بعدم اليقين.
    Por supuesto, algunos pueden decir que los progresos en el desarme deberán aguardar a que se produzca un mejoramiento del entorno internacional, o lo que es lo mismo, a que antes se logre un mundo pacífico y armonioso. UN قد يقول البعض إن التقدم في مجال نزع السلاح يجب أن ينتظر إلى أن تتحسن الأجواء الدولية - بل إلى أن يتحقق، قبل ذلك، السلام والوئام في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus