"del entorno jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البيئة القانونية
        
    El Banco Mundial apoyará la mejora del entorno jurídico y reglamentario relacionado con el préstamo hipotecario. UN وسوف يدعم البنك الدولي تحسين البيئة القانونية والتنظيمية ذات الصلة بالإقراض برهن عقاري.
    Las inversiones realizadas conforme a esos tratados se inscriben dentro del entorno jurídico contemplado en ellos. UN فالاستثمارات التي تمت عملا بتلك المعاهدات تقوم على البيئة القانونية المحيطة بها.
    El PNUD ha realizado o apoyado evaluaciones del entorno jurídico y revisiones de leyes en 65 países. UN وأجرى البرنامج الإنمائي أو قدم الدعم لتقييمات البيئة القانونية والاستعراضات القانونية في 65 بلدا.
    62. A pesar de la evolución del entorno jurídico institucional es difícil aplicar las normas de competencia. UN 62- رغم تطور البيئة القانونية والمؤسسية، فإن من الصعب وضع قواعد المنافسة موضع التنفيذ الفعلي.
    Mejoramiento del entorno jurídico e institucional local para promover la participación de la mujer y los grupos marginados; aumento de la rendición de cuentas y la transparencia UN تعزيز البيئة القانونية والمؤسسية على المستوى المحلي من أجل مشاركة المرأة والفئات المهمشة؛ وتحسين مستوى المساءلة والشفافية
    Los objetivos concretos incluyen el fortalecimiento del entorno jurídico y reglamentario para que el sector privado pueda facilitar un crecimiento real, y el fortalecimiento de las instituciones y los organismos que luchan contra la corrupción. UN وتشمل أهداف محددة تعزيز البيئة القانونية والتنظيمية حتى يتسنى للقطاع الخاص أن ييسر ذلك النمو ويعزز قدرات المؤسسات والأجهزة على مكافحة الفساد.
    Por lo tanto, mi Gobierno busca adoptar medidas proactivas, tales como la creación del entorno jurídico necesario y la sensibilización de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y del público en general. UN ولذلك، تسعى حكومة بلدي إلى اتخاذ تدابير استباقية، بما في ذلك تهيئة البيئة القانونية اللازمة وزيادة الوعي في صفوف موظفي إنفاذ القانون والجمهور بوجه عام.
    Esta ley, basada en el principio de la " flexiguridad " , ha armonizado la Ley del trabajo de Estonia con los principios del derecho privado, aumentando la transparencia del entorno jurídico. UN وهذا القانون مستمد من مبدأ الأمن المرن الذي يجعل قانون العمل الإستوني متماشياً مع مبادئ القانون الخاص ويزيد من شفافية البيئة القانونية.
    Se observó que durante el último año, gracias a la labor de la CNUDMI, se había promovido apreciablemente la labor del Banco Mundial en apoyo de la modernización del entorno jurídico en favor del crecimiento económico y el comercio. UN ولوحظ أنّ العمل الذي يقوم به البنك الدولي في دعم تحديث البيئة القانونية المواتية للنمو الاقتصادي والتجارة تَعزَّز كثيرا خلال السنة الماضية بفضل العمل الذي قامت به الأونسيترال.
    El PNUD ayuda a los países a aprovechar las evaluaciones del entorno jurídico y las revisiones de leyes para potenciar los entornos jurídicos de manera que respondan con mayor eficacia al VIH. UN ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم للبلدان في استخدام تقييمات البيئة القانونية والاستعراضات القانونية لتعزيز البيئات القانونية للتصدي بصورة أكثر فعالية لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Del mismo modo, en Georgia el PNUD contribuyó a la mejora del entorno jurídico para las personas afectadas por el VIH, en cumplimiento de las directrices internacionales [5]. UN وفي جورجيا أيضا، " ساهم البرنامج الإنمائي في تحسين البيئة القانونية " للأشخاص المصابين بالفيروس، تماشيا مع المبادئ التوجيهية الدولية [5].
    No obstante, la facilidad con que algunos aspectos del entorno jurídico y normativo se pueden aplicar, hacer cumplir y modificar puede variar entre los países y las regiones en función de su experiencia histórica, su cultura, su política y sus capacidades. UN 9 - غير أن السهولة التي يمكن أن تطبق بها جوانب البيئة القانونية واللوائحية، ويجري إصلاحها وإنفاذها قد تختلف بين البلدان والمناطق وفقا لخبرتها التاريخية وثقافتها وسياساتها العامة وقدراتها.
    a) Mejoramiento del entorno jurídico e institucional local a fin de promover la participación de la mujer y los grupos marginados; aumento de la rendición de cuentas y la transparencia UN (أ) تعزيز البيئة القانونية والمؤسسية على الصعيد المحلي لتشمل مشاركة المرأة والفئات المهمشة؛ وتحسين مستوى المسؤولية والشفافية
    57. Los países miembros y los inversores pidieron también nuevas mejoras del entorno jurídico y regulador, en particular en las áreas de los permisos de inversión, captación de técnicos y especialistas, acceso a la tierra y plazos para el despacho aduanero. UN 57- ودعت البلدان الأعضاء والشركات المستثمرة أيضاً إلى زيادة تحسين البيئة القانونية والتنظيمية، وبخاصة في مجالات تراخيص الاستثمار، واجتذاب المهارات، واحتياز الأراضي، والزمن الذي تستغرقه الإجراءات الجمركية.
    Los exámenes del entorno jurídico fueron respaldados en 51 países (incluidos 18 países de alto impacto) y los procesos de diálogo nacionales dieron lugar al desarrollo de 16 políticas nacionales y 21 políticas sectoriales en relación con el VIH en el lugar de trabajo. UN وجرى مساندة البيئة القانونية في 51 بلدا (منها 18 بلدا من البلدان العالية الأثر)، وأسفرت جهود الحوار الوطني عن رسم 16 سياسة وطنية و 21 سياسة عن أماكن العمل القطاعية بصدد فيروس نقص المناعة البشرية.
    Una de las formas en las que el UNFPA procura prevenir la violencia por razón de género es la mejora del entorno jurídico y normativo (véase el gráfico 9). UN ٥٦ - ويعد تعزيز البيئة القانونية والسياساتية أحد السبل التي يسعى بها صندوق السكان إلى منع العنف الجنساني (انظر الشكل 9).
    En 2011, el Gobierno de Mongolia estableció (mediante la orden 16 del Primer Ministro) un grupo de trabajo sobre la mejora del entorno jurídico para la aplicación de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad. UN وفي عام 2011، أنشأت حكومة منغوليا (بموجب مرسوم رئيس الوزراء 16) فريقا عاملا معنيا بتحسين البيئة القانونية لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1540 (2004).
    Esta iniciativa que parte del reconocimiento de que el microcrédito puede ser un factor de crecimiento económico y de generación de empleo, reposa sobre cuatro pilares que prevén, entre otras cosas, la mejora del entorno jurídico e institucional de la microfinanza; y el fomento de un clima propicio para la iniciativa empresarial. UN وهذه المبادرة التي تسلّم بالإقراض الائتماني البالغ الصغر باعتباره وسيلة للنمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمالة، ترتكز على أربعة أركان تشمل فيما تشمله تحسين البيئة القانونية والمؤسسية اللازمة للتمويل البالغ الصغر وتعزيز وجود مناخ مؤات لإقامة مشاريع الأعمال.()
    Durante 2013, el PNUD y el UNFPA trabajaron en estrecha colaboración con asociados de la sociedad civil, funcionarios gubernamentales e instituciones de derechos humanos para examinar la legislación punitiva y discriminatoria que afectaba negativamente a los derechos humanos, y para desarrollar la capacidad de las partes interesadas a fin de revisar o reformar la legislación mediante evaluaciones del entorno jurídico. UN 73 - وخلال عام 2013، عمل البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان بصورة وثيقة مع الشركاء من المجتمع المدني، والمسؤولين الحكوميين ومؤسسات حقوق الإنسان لإجراء استعراضات تشريعية للقوانين العقابية أو التمييزية التي ترتب أثرا سلبيا على حقوق الإنسان، ولبناء قدرة أصحاب المصلحة لإجراء استعراض أو إصلاح تشريعي من خلال تقييمات البيئة القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus