"del esposo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الزوج
        
    • زوج
        
    • زوجها
        
    • للزوج
        
    • أزواجهن
        
    • لزوج
        
    • بزوج
        
    Sólo el 8% de las mujeres son propietarias, pese a que es ilegal registrar las escrituras con el nombre del esposo únicamente. UN ولدى ثمانية في المائة فقط من النساء ممتلكات، رغم أن تسجيل أي سند ملكية باسم الزوج فقط غير قانوني.
    Los cuatro primeros métodos mencionados no requieren el consentimiento del esposo; únicamente lo requiere la ligadura de trompas. UN ووسائل منع الحمل الأربع الأولى المذكورة أعلاه لا تتطلب موافقة الزوج باستثناء ربط قناتي فالوب.
    Si vamos a tomar esa opción, debemos descartar todo lo que tenemos del esposo y comenzar de cero. Open Subtitles إذا كنا سنتبع هذا المنطق فعلينا إهمال كل ما أخذناه من الزوج و البدء مجدداً
    Según información recibida del esposo de la fallecida doctora Homa Darabi, ésta llevaba algún tiempo manifestando síntomas de un desorden psicológico. UN وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت.
    Así, la mujer casada tiene derecho al 15% del caudal hereditario del esposo fallecido y los hijos al 75%. UN وهكذا، تستحق المرأة المتزوجة 15 في المائة من تركة زوجها المتوفي ويستحق الأطفال 75 في المائة.
    La única legislación que quedaba con carácter discriminatorio se refería a la ciudadanía del esposo extranjero de una mujer de Zambia. UN أما التشريع البارز الوحيد الذي اتسم بأنه ينطوي على تمييز فإنه يتعلق بجنسية الزوج اﻷجنبي للمرأة الزامبية.
    De hecho la supresión de la autorización del esposo se remonta a 1974. UN والواقع أن الغاء شرط إذن الزوج يعود الى عام ٤٧٩١.
    Artículo 21: La residencia del esposo será también la residencia de la esposa y la residencia de los padres será también la de los menores que estén a su cuidado. UN المادة ٢١: محل إقامة الزوج هو محل إقامة زوجته، ومحل إقامة الوالدين هو محل إقامة اﻷولاد الذين يكفلونهم.
    A la muerte del esposo, en muchos casos la mujer queda con muy escasos recursos, puesto que su familia política la despoja de los bienes matrimoniales. UN وعند وفاة الزوج تترك نساء كثيرات وبحوزتهن أقل القليل بسبب تجريد أصهارهن لهن من الممتلكات الزوجية.
    Además, a menudo se han observado casos de abusos de autoridad por parte del esposo. UN إضافة إلى أنه لوحظ كثيرا أن سلطة الزوج يساء استعمالها.
    Por la duración de los estudios de formación organizados con vistas a la adquisición de aptitudes profesionales, aunque por no más de dos años contados desde el fallecimiento del esposo. UN لمدة تدريب منظم يهدف إلى اكتساب مهارات مهنية على ألا يكون ذلك بعد سنتين من وفاة الزوج.
    El monto de la pensión de jubilación se calcula en función de los ingresos profesionales y de la carrera del esposo. UN ويحسب المعاش التقاعدي تبعا للدخل المهني وفترة خدمة الزوج.
    En caso de fallecimiento del esposo, la cónyuge ayudante puede obtener una pensión de supervivencia del jefe de la actividad de trabajador independiente realizada por el cónyuge fallecido. UN وفي حالة وفاة الزوج فإن بإمكان الزوجة المساعِدة أن تحصل على راتب تقاعدي لﻹعاشة يعادل راتب النشاط الرئيسي للعامل المستقل الذي مارسه الزوج المتوفي.
    La Ley sobre la opción de término del embarazo ya no requiere el consentimiento del esposo o de la pareja para que la mujer tenga acceso al servicio. UN كما أن قانون اختيار إنهاء الحمل لم يعد يستلزم موافقة الزوج أو شريك المرأة لحصولها على تلك الخدمة.
    Según otras formas de matrimonio consuetudinario y de matrimonio religioso islámico, se debe consultar a las familias del esposo y la esposa y ellos decidirán quién se casará con la mujer. UN وفي أشكال أخرى للزواج العرفي كما في الزواج اﻹسلامي يتوجب مشاورة عائلتي الزوج والزوجة ليقررا بمن تقترن المرأة.
    Las viudas deben pasar por un ritual de purificación y podrán entonces casarse con el familiar del esposo. UN وتخضع اﻷرملة لطقوس للتطهر وعندئذ يجوز لها الزواج من قريب الزوج.
    Las mujeres casadas no pueden realizar actividades migratorias a menos que sea bajo la custodia del esposo. UN ولا يسمح للنساء المتزوجات بالهجرة إلا في ظل رعاية زوج.
    Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. UN لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول.
    En caso de muerte del esposo, la esposa y sus hijos heredan todos los bienes, incluidas las tierras agrícolas. UN وفي حالة وفاة زوجها فإن الأم هي وأطفالها يرثون جميع الممتلكات بما في ذلك الأرض الزراعية.
    En algunos casos, la sociedad aliena a la mujer que vive sola, ya sea divorciada, viuda, soltera o casada pero separada del esposo. UN وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها.
    Se ha abolido la potestad marital del esposo como jefe de familia. UN وبموجب هذا القانون تم إلغاء السـلطة الزواجية للزوج بصفته المسئول عن المنزل.
    Debe señalarse asimismo que las mujeres son víctimas de exacciones diversas en caso de fallecimiento del esposo. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن النساء يتعرضن لابتزازات شتى عند وفاة أزواجهن.
    - Jefa. Cho y Rigsby encontraron a una ex amante del esposo. Open Subtitles (أيتهاالرئيسة،عثر(تشو)و(ريغسبي على الحبيبة السابقة لزوج الضحية
    Desaparición, falta de investigación - párrafo 3 del artículo 2; artículos 7, 9 y 10 y párrafo 3 del artículo 2, leído juntamente con los artículos 7, 9 y 10 respecto del esposo de la autora; artículo 7, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2 respecto de la propia autora. UN الاختفاء، وعدم إجراء تحقيق - الفقرة 3 من المادة 2؛ والمواد 7 و9 و10 والفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المواد 7 و9 و10 فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ؛والمادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus