Sólo el 8% de las mujeres son propietarias, pese a que es ilegal registrar las escrituras con el nombre del esposo únicamente. | UN | ولدى ثمانية في المائة فقط من النساء ممتلكات، رغم أن تسجيل أي سند ملكية باسم الزوج فقط غير قانوني. |
Los cuatro primeros métodos mencionados no requieren el consentimiento del esposo; únicamente lo requiere la ligadura de trompas. | UN | ووسائل منع الحمل الأربع الأولى المذكورة أعلاه لا تتطلب موافقة الزوج باستثناء ربط قناتي فالوب. |
Si vamos a tomar esa opción, debemos descartar todo lo que tenemos del esposo y comenzar de cero. | Open Subtitles | إذا كنا سنتبع هذا المنطق فعلينا إهمال كل ما أخذناه من الزوج و البدء مجدداً |
Según información recibida del esposo de la fallecida doctora Homa Darabi, ésta llevaba algún tiempo manifestando síntomas de un desorden psicológico. | UN | وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت. |
Así, la mujer casada tiene derecho al 15% del caudal hereditario del esposo fallecido y los hijos al 75%. | UN | وهكذا، تستحق المرأة المتزوجة 15 في المائة من تركة زوجها المتوفي ويستحق الأطفال 75 في المائة. |
La única legislación que quedaba con carácter discriminatorio se refería a la ciudadanía del esposo extranjero de una mujer de Zambia. | UN | أما التشريع البارز الوحيد الذي اتسم بأنه ينطوي على تمييز فإنه يتعلق بجنسية الزوج اﻷجنبي للمرأة الزامبية. |
De hecho la supresión de la autorización del esposo se remonta a 1974. | UN | والواقع أن الغاء شرط إذن الزوج يعود الى عام ٤٧٩١. |
Artículo 21: La residencia del esposo será también la residencia de la esposa y la residencia de los padres será también la de los menores que estén a su cuidado. | UN | المادة ٢١: محل إقامة الزوج هو محل إقامة زوجته، ومحل إقامة الوالدين هو محل إقامة اﻷولاد الذين يكفلونهم. |
A la muerte del esposo, en muchos casos la mujer queda con muy escasos recursos, puesto que su familia política la despoja de los bienes matrimoniales. | UN | وعند وفاة الزوج تترك نساء كثيرات وبحوزتهن أقل القليل بسبب تجريد أصهارهن لهن من الممتلكات الزوجية. |
Además, a menudo se han observado casos de abusos de autoridad por parte del esposo. | UN | إضافة إلى أنه لوحظ كثيرا أن سلطة الزوج يساء استعمالها. |
Por la duración de los estudios de formación organizados con vistas a la adquisición de aptitudes profesionales, aunque por no más de dos años contados desde el fallecimiento del esposo. | UN | لمدة تدريب منظم يهدف إلى اكتساب مهارات مهنية على ألا يكون ذلك بعد سنتين من وفاة الزوج. |
El monto de la pensión de jubilación se calcula en función de los ingresos profesionales y de la carrera del esposo. | UN | ويحسب المعاش التقاعدي تبعا للدخل المهني وفترة خدمة الزوج. |
En caso de fallecimiento del esposo, la cónyuge ayudante puede obtener una pensión de supervivencia del jefe de la actividad de trabajador independiente realizada por el cónyuge fallecido. | UN | وفي حالة وفاة الزوج فإن بإمكان الزوجة المساعِدة أن تحصل على راتب تقاعدي لﻹعاشة يعادل راتب النشاط الرئيسي للعامل المستقل الذي مارسه الزوج المتوفي. |
La Ley sobre la opción de término del embarazo ya no requiere el consentimiento del esposo o de la pareja para que la mujer tenga acceso al servicio. | UN | كما أن قانون اختيار إنهاء الحمل لم يعد يستلزم موافقة الزوج أو شريك المرأة لحصولها على تلك الخدمة. |
Según otras formas de matrimonio consuetudinario y de matrimonio religioso islámico, se debe consultar a las familias del esposo y la esposa y ellos decidirán quién se casará con la mujer. | UN | وفي أشكال أخرى للزواج العرفي كما في الزواج اﻹسلامي يتوجب مشاورة عائلتي الزوج والزوجة ليقررا بمن تقترن المرأة. |
Las viudas deben pasar por un ritual de purificación y podrán entonces casarse con el familiar del esposo. | UN | وتخضع اﻷرملة لطقوس للتطهر وعندئذ يجوز لها الزواج من قريب الزوج. |
Las mujeres casadas no pueden realizar actividades migratorias a menos que sea bajo la custodia del esposo. | UN | ولا يسمح للنساء المتزوجات بالهجرة إلا في ظل رعاية زوج. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
En caso de muerte del esposo, la esposa y sus hijos heredan todos los bienes, incluidas las tierras agrícolas. | UN | وفي حالة وفاة زوجها فإن الأم هي وأطفالها يرثون جميع الممتلكات بما في ذلك الأرض الزراعية. |
En algunos casos, la sociedad aliena a la mujer que vive sola, ya sea divorciada, viuda, soltera o casada pero separada del esposo. | UN | وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها. |
Se ha abolido la potestad marital del esposo como jefe de familia. | UN | وبموجب هذا القانون تم إلغاء السـلطة الزواجية للزوج بصفته المسئول عن المنزل. |
Debe señalarse asimismo que las mujeres son víctimas de exacciones diversas en caso de fallecimiento del esposo. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن النساء يتعرضن لابتزازات شتى عند وفاة أزواجهن. |
- Jefa. Cho y Rigsby encontraron a una ex amante del esposo. | Open Subtitles | (أيتهاالرئيسة،عثر(تشو)و(ريغسبي على الحبيبة السابقة لزوج الضحية |
Desaparición, falta de investigación - párrafo 3 del artículo 2; artículos 7, 9 y 10 y párrafo 3 del artículo 2, leído juntamente con los artículos 7, 9 y 10 respecto del esposo de la autora; artículo 7, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2 respecto de la propia autora. | UN | الاختفاء، وعدم إجراء تحقيق - الفقرة 3 من المادة 2؛ والمواد 7 و9 و10 والفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المواد 7 و9 و10 فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ؛والمادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ نفسها. |