El Comité deplora además que la delegación no haya proporcionado detalles en cuanto a la aplicación del estado de excepción en situaciones y casos concretos. | UN | وتأسف أيضا لعدم تقديم الوفد تفاصيل عن تطبيق حالة الطوارئ في ظروف وحالات فعلية. |
El levantamiento del estado de excepción en la provincia de Natal se anunció el 18 de octubre de 1990. | UN | وفي ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١، أعلن رفع حالة الطوارئ في اقليم ناتال. |
El levantamiento del estado de excepción en la provincia de Natal se anunció el 18 de octubre de 1990. | UN | وفي ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١، أعلن رفع حالة الطوارئ في اقليم ناتال. |
El levantamiento del estado de excepción en la provincia de Natal se anunció el 18 de octubre de 1990. | UN | وفي ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١، أعلن رفع حالة الطوارئ في اقليم ناتال. |
En octubre de 1997, la Gran Asamblea Nacional Turca votó el levantamiento del estado de excepción en las provincias de Batman, Bingol y Bitlis. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 1997، صوَّتت الجمعية الوطنية الكبرى التركية على رفع حالة الطوارئ في محافظات بتمان وبنغول وبتليس. |
Se refiere a un activista de derechos humanos, miembro de la Sociedad Nacional de Namibia para los Derechos Humanos, que fue detenido tras la declaración del estado de excepción en la región de Caprivi, y trasladado a un destino desconocido. | UN | وهي تتعلق بأحد الأشخاص الناشطين في الدفاع عن حقوق الإنسان، وهو عضو في الجمعية الوطنية الناميبية من أجل حقوق الإنسان، وكان قد احتُجز في أعقاب فرض حالة الطوارئ في منطقة كابريفي واقتيد إلى جهة مجهولة. |
El propósito de la reunión era considerar el inminente fin del estado de excepción en Serbia y la posibilidad de que muchas personas aprehendidas en Serbia huyeran a Bosnia y Herzegovina al ser puestas en libertad. | UN | وتَمَثـل الغرض من الاجتماع في معالجة مسألة اقتراب نهاية حالة الطوارئ في صربيا واحتمال أن العديد من الأشخاص الذين أُلقـي عليهم القبض في صربيا سيفرون إلى البوسنة والهرسك حين يـُـفرج عنهم هناك. |
AI declaró que, tras la declaración del estado de excepción en el Estado de Darfur Septentrional en 2006, se produjeron numerosas detenciones arbitrarias, y que personas detenidas sin cargos fueron recluidas en régimen de incomunicación. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى حدوث الكثير من الاعتقالات التعسفية ووضع المحتجزين في الحبس الانفرادي ودون توجيه اتهامات عقب إعلان حالة الطوارئ في ولاية شمال دارفور في عام 2006. |
En virtud de la declaración del estado de excepción en el año 2010 y 2011, el Ministerio del Interior promovió la elaboración de un instructivo sobre el alcance del mismo y la elaboración de un protocolo de intervención de las fuerzas de seguridad acordes a los estándares internacionales de derechos humanos. | UN | وفي ضوء إعلان حالة الطوارئ في عامي 2010 و2011، عكفت وزارة الداخلية على وضع توجيهات بهذا الشأن وصياغة بروتوكول لتدخل قوات الأمن وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
El Comité lamenta que la proclamación del estado de excepción en marzo de 1993 no fuera notificada al Secretario General de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 4 del Pacto. | UN | ١٩٧ - وتأسف اللجنة ﻷنه لم يتم إخطار اﻷمين العام، وفقا للفقرة ٣ من المادة ٤ من العهد، بإعلان حالة الطوارئ في آذار/مارس ١٩٩٣. |
24. El Relator Especial informó al Gobierno de que había recibido noticias según las cuales, desde la declaración del estado de excepción en 1992, las fuerzas de seguridad han recurrido a la tortura de los detenidos durante la garde à vue, cuya duración a menudo es ilegal. | UN | ٤٢- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير تفيد بأن قوات اﻷمن تلجأ، منذ إعلان حالة الطوارئ في عام ٢٩٩١، إلى تعذيب المحتجزين في أثناء التوقيف للنظر، وهو احتجاز كثيراً ما تكون مدته غير قانونية. |
El Comité lamenta que la proclamación del estado de excepción en marzo de 1993 no se hubiera comunicado al Secretario General de las Naciones Unidas de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 4 del Pacto. | UN | ١٩٧ - وتأسف اللجنة ﻷنه لم يتم إخطار اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وفقا للفقرة ٣ من المادة ٤ من العهد، بإعلان حالة الطوارئ في آذار/ مارس ١٩٩٣. |
8. ¿Qué consecuencias jurídicas y prácticas ha tenido la proclamación del estado de excepción en 1994? Sírvanse describir los mecanismos constitucional y legislativo que permiten declarar el estado de excepción. | UN | 8- ما هي التداعيات القانونية والعملية لإعلان حالة الطوارئ في عام 1994؟ يرجى بيان الآليات الدستورية والتشريعية التي يمكنها إعلان حالة الطوارئ. |
249. La declaración del estado de excepción en el país no suspende el debido funcionamiento de la ley ni afecta a la aplicación de los principios constitucionales y legales fuera del ámbito de las medidas adoptadas con arreglo a dicha declaración. | UN | 250- ومع إعلان حالة الطوارئ في البلاد، لا تتعطل الحياة النيابية، ولا يوقَف العمل بأحكام الدستور أو القوانين في غير نطاق التدابير التي تم اتخاذها خلالها. |
39. El Sr. AMOR precisa que no cuestiona en absoluto la legitimidad del estado de excepción en el contexto del huracán Mitch, pero desearía conocer más detalles sobre el procedimiento seguido, sobre todo la notificación al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | 39- السيد عمر بين أكّد لا يشكك إطلاقاً في شرعية حالة الطوارئ في سياق الإعصار ميتش، ولكنه أبدى رغبته في الحصول على تفاصيل بشأن الإجراءات المتبعة ولا سيما إخطار الأمين العام للأمم المتحدة بالأمر. |
El ACHR añadió que, tras la imposición del estado de excepción en noviembre 2007, centenares de activistas y dirigentes de la oposición habían sido detenidos o colocados bajo arresto domiciliario. | UN | وأضاف المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أنه تم في أعقاب فرض حالة الطوارئ في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 اعتقال المئات من قادة المعارضة والنشطاء أو وضعهم رهن الإقامة الجبرية. |
El hecho de que se gastase un considerable tiempo y esfuerzo en reinstaurar la seguridad y el estado de derecho, así como en proteger a los ciudadanos y ofrecer asistencia humanitaria a las víctimas de los conflictos armados y a las personas afectadas por el conflicto, lo que repercutió negativamente en numerosos derechos civiles y políticos, y acarreó incluso la imposición del estado de excepción en algunas regiones; | UN | تحويل قدر من الوقت والجهد لاستعادة الأمن والنظام وحماية المواطنين وتقديم المساعدات الإنسانية لضحايا النزاعات المسلحة والمتأثرين بالنزاع مما أثر سلباً على العديد من الحقوق المدنية والسياسية بما فيها فرض حالة الطوارئ في بعض المناطق. |
120. Turquía pidió información sobre la situación actual en cuanto a la declaración del estado de excepción en tres estados del noreste a causa de las actividades terroristas de Boko Haram y Ansaru. | UN | 120- وطلبت تركيا معلومات محدثة عن أحدث التطورات فيما يتعلق بإعلان حالة الطوارئ في ثلاث ولايات بالشمال الشرقي بسبب الأنشطة الإرهابية لبوكو حرام وجماعة أنصارو. |
Esos actos han conducido a la adopción por las autoridades de medidas represivas, como la prórroga del estado de excepción en el país hasta abril de 1997, detenciones en masa y severas sanciones, a menudo la pena capital, para los declarados culpables de terrorismo. | UN | وهذه اﻷعمال أدت إلى اتخاذ السلطات لتدابير قمعية مثل تجديد حالة الطوارئ في البلد حتى نيسان/أبريل ١٩٩٧ والاعتقالات الجماعية والعقوبات الصارمة، وفي كثير من اﻷحيان تنفيذ عقوبة اﻹعدام على من ثبتت عليهم تهمة اﻹرهاب. |
228. El único caso denunciado al Grupo de Trabajo ocurrió en 1999 y se refiere a un miembro de la Sociedad Nacional de Namibia para los Derechos Humanos, presuntamente detenido después de la imposición del estado de excepción en la región de Caprivi y conducido a un lugar desconocido. | UN | 228- وقد حدثت الحالة الوحيدة التي أُبلغ بها الفريق العامل في عام 1999 وتتعلق بعضو في الجمعية الوطنية الناميبية لحقوق الإنسان يُعتقد أنه احتُجز عقب إعلان حالة الطوارئ في إقليم كابريفي واقتيد إلى مكان مجهول. |