"del estado en cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدولة المعنية
        
    • للدولة المعنية
        
    • الولاية المعنية
        
    La Secretaría no había recibido solicitudes de asistencia del Estado en cuestión. UN ولم تستلم الأمانة العامة من الدولة المعنية أيّ طلبات مساعدة.
    La Secretaría no había recibido solicitud de asistencia del Estado en cuestión. UN ولم تستلم الأمانة العامة من الدولة المعنية أيّ طلبات مساعدة.
    Puede arrojar dudas en relación con el compromiso del Estado en cuestión con la Convención y sólo puede tener un efecto debilitante sobre la Convención. UN فهو قد يثير الشك حول التزام الدولة المعنية بالاتفاقية، ولا يمكن إلا أن يكون له أثر مضعف على الاتفاقية.
    Un sistema determinado de administración pública siempre está conformado por condiciones específicas del Estado en cuestión. UN وأن نظاما معينا لﻹدارة العامة إنما يتشكل دوما من الظروف المحددة للدولة المعنية.
    La atribución no puede depender de la utilización de una terminología determinada en el derecho interno del Estado en cuestión. UN وقلما يعتمد الإسناد على استخدام مصطلح معين في القانون الداخلي للدولة المعنية.
    El Presidente debería convocar una reunión del Consejo para oír las declaraciones del Estado en cuestión. El Consejo debería decidir de inmediato de qué forma ha de abordar la cuestión. UN وينبغي أن يعقد الرئيس اجتماعا للمجلس للاستماع إلى الدولة المعنية وعلى المجلس أن يقرر في الحال كيف سيتابع المسألة.
    v) El trabajo o servicio que forme parte de las obligaciones cívicas normales del Estado en cuestión; UN ' ٥ ' أية أعمال أو خدمات تشكل جزءا من الالتزامات المدنية العادية في الدولة المعنية ؛
    El Estado de la nacionalidad tenía además el derecho a invocar la responsabilidad del Estado en cuestión por los daños causados a los nacionales en el marco del régimen general de responsabilidad. UN ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها.
    En la mayoría de los casos de comportamiento delictivo en gran escala, la población del Estado en cuestión es, de manera directa o indirecta, una víctima. UN ففي أغلب حالات السلوك الإجرامي الواسع النطاق، يكون شعب الدولة المعنية ضحية، إما مباشرة أو بصفة عرضية.
    3. Una declaración surtirá efecto simultáneamente con la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado en cuestión. UN 3 - يسري مفعول الإعلان في آن واحد مع بدء نفاذ هذه الاتفاقية فيما يخص الدولة المعنية.
    3. Una declaración surtirá efecto simultáneamente con la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado en cuestión. UN 3 - يسري مفعول الإعلان في آن واحد مع بدء نفاذ هذه الاتفاقية فيما يخص الدولة المعنية.
    Tal persona dispone de un derecho actual de nacionalidad en relación con dicho Estado: se dice que tiene la nacionalidad del Estado en cuestión y que, por consiguiente, este último es su Estado nacional o de nacionalidad. UN ويتمتع تجاه تلك الدولة بحق فعلي في الجنسية: ويقال إنه حامل جنسية الدولة المعنية التي تشكل دولته الوطنية أو دولة جنسيته.
    Aunque, por una parte, había que respetar la intención del Estado en cuestión de hacerse parte en el tratado, por otra, ese Estado también tenía que respetar las condiciones en las que podía llegar a ser parte. UN فلئن تعين من جهة احترام نية الدولة المعنية في أن تصبح طرفا في المعاهدة، فإنه يجب على هذه الدولة، من جهة أخرى، أن تتقيد بالشروط التي ستصبح وفقها طرفا في المعاهدة.
    Tal actitud puede facilitar la expulsión de quien posea la doble nacionalidad por parte del Estado en cuestión. UN ومن شأن موقف من هذا القبيل أن يسهل على الدولة المعنية طرد مزدوج الجنسية.
    Este seguimiento exige la buena disposición del Estado en cuestión pero también de otros actores. UN وتتطلب هذه المتابعة مشاركة الدولة المعنية وغيرها من الجهات الفاعلة.
    En segundo lugar, el público general del Estado en cuestión necesita transparencia con miras a la celebración de debates públicos bien fundamentados y a una rendición de cuentas democrática. UN وثانيا، يحتاج الجمهور في الدولة المعنية إلى الشفافية لإجراء مناقشات عامة مستنيرة وضمان المساءلة الديمقراطية.
    Ambos aspectos se determinan de conformidad con el derecho interno del Estado en cuestión. UN ويتحدد الجانبان وفقا للقانون الداخلي للدولة المعنية.
    Más adelante, el Grupo escribió a la Misión Permanente ante las Naciones Unidas del Estado en cuestión para solicitar más detalles con respecto a la fábrica. UN وقد تم إرسال طلب رسمي إلى البعثة الدائمة للدولة المعنية لدى الأمم المتحدة للحصول على المزيد من التفاصيل بشأن المصنع.
    Por tanto, los actos de abandono en las aguas interiores de un Estado deberían someterse a las leyes nacionales del Estado en cuestión. UN ولذلك ينبغي معالجة أعمال التخلي في المياه الداخلية لدولة ما في القوانين الوطنية للدولة المعنية.
    Esas comunicaciones generalmente se envían como carta de comunicación de denuncia a la misión permanente del Estado en cuestión. UN وعادة ما ترسل هذه الرسائل كرسالة تتضمن ادعاءات إلى البعثة الدائمة للدولة المعنية.
    El objetivo del proyecto es el mismo que el de Kosovo: introducir la perspectiva de la igualdad de género en la estructura gubernamental del Estado en cuestión. UN ويهدف المشروع، مثله مثل مشروع كوسوفو، إلى إدخال اعتبارات المساواة بين الجنسين في الهياكل الحكومية للدولة المعنية.
    En el nivel estatal, cada estado cuenta con un tribunal, compuesto por salas de primera instancia y de apelación, en el que se enjuician los casos de acuerdo con la legislación penal del Estado en cuestión. UN وأمَّا على مستوى الولاية، فلكلِّ ولاية محكمة تتألَّف من دائرة ابتدائية وأخرى للاستئناف، وتنظر في القضايا وفقاً للقانون الجنائي في الولاية المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus