La petición irá seguida de los antecedentes adicionales que exija la legislación del Estado en el que esté detenido el acusado. | UN | وينبغي أن يُتبع الطلب بأي مواد إضافية أخرى يقتضيها قانون الدولة التي يوجد المتهم لديها في الحجز التحفظي. |
La petición irá seguida de los antecedentes adicionales que exija la legislación del Estado en el que esté detenido el acusado. | UN | وينبغي أن يُتبع الطلب بأي مواد إضافية أخرى يقتضيها قانون الدولة التي تحتجز المتهم. |
De no existir una convención internacional al efecto, puede serlo si ha sido pronunciada en el Estado de domicilio de los adoptantes o si al menos uno de los adoptantes tiene la nacionalidad del Estado en el que ha sido pronunciada la adopción. | UN | فإذا لم توجد اتفاقية دولية في هذا الشأن، يجوز الاعتراف بالتبني في حالة صدور قرار به في الدولة التي يقيم بها اﻷبوان بالتبني أو إذا كان أحد اﻷبوين على اﻷقل يحمل جنسية الدولة التي أصدرت قرار التبني. |
Como alternativa, las penas aplicables podrían establecerse tomando como referencia la legislación nacional del Estado en el que se hubiese cometido el crimen. | UN | ويمكن عوضا عن ذلك تقرير العقوبات الواجبة التطبيق باﻹحالة إلى القوانين الوطنية للدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
No se podrá embargar un buque, ni levantarse su embargo, sino por resolución de un tribunal del Estado en el que se practique el embargo. | UN | لا يجوز حجز سفينة ما أو رفع الحجز عنها إلا عن طريق أو تحت سلطة محكمة تابعة للدولة التي يوقع فيها الحجز. |
Según los párrafos 1 y 2 del artículo 5, los georgianos y los apátridas que residan permanentemente en Georgia que hayan cometido un delito previsto en el Código Penal y tipificado como tal por la legislación del Estado en el que se cometió serán castigados con arreglo a dicho Código si no han sido procesados en otro Estado. | UN | وبموجب الفقرتين الأولى والثانية من المادة 5، فإن المواطن الجورجي، وكذا الشخص عديم الجنسية الذي يقيم في جورجيا بصفة دائمة، ويكون قد ارتكب فعلا مشمولا بنص القانون الجنائي ويعتبر جريمة بموجب تشريع الدولة الذي ارتُكِب فيها، يتحمل المسؤولية الجنائية بموجب ذلك القانون إن هو لم يحكم عليه في دولة أخرى. |
De esta forma, la Corte garantizaría también la igualdad de trato para los reclusos independientemente del Estado en el que cumplan su pena. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للمحكمة أيضا أن تكفل معاملة موحدة للسجناء بصرف النظر عن الدولة التي يقضون فيها مدة العقوبة. |
ii) en el caso de valores de inversión depositados en manos de un intermediario bursátil, por la ley del Estado en el que esté situado ese intermediario; | UN | `2` في حال الضمانات الاستثمارية التي يحتفظ بها عن طريق وسيط ضمانات، لقانون الدولة التي يوجد فيها وسيط الضمانات؛ |
Es necesario optar entre la ley del Estado que dio su autorización y la ley del Estado en el que se produjo el daño. | UN | ويتعين الاختيار بين قانون الدولة المرخصة وقانون الدولة التي حصلت فيها الإصابة. |
Por otra parte, las personas pertenecientes a minorías no tienen que ser necesariamente ciudadanos del Estado en el que viven. | UN | ولا حاجة لأن يكون الأشخاص المنتمون إلى أقليات مواطنين في الدولة التي يعيشون فيها. |
El principio aplicado prescribía que el delito era punible con arreglo a la legislación del Estado en el que se había cometido. | UN | وينص المبدأ المطبَّق على أن الجريمة تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها. |
ii) Si el otorgante no tiene un visado en vigor, el nombre que figure en un pasaporte válido que le haya expedido el gobierno del Estado en el que habitualmente resida; | UN | ' 2` إذا لم يكن لدى المانح تأشيرة جارية، الاسم الوارد في جواز السفر الجاري الصادر للمانح من حكومة الدولة التي عادة ما يقيم فيها المانح؛ |
Por consiguiente, el Tribunal ha adoptado una serie de reglas que contemplan específicamente los casos en que no es posible enjuiciar al acusado, ya sea porque es contumaz o porque las autoridades del Estado en el que se encuentra se niegan a arrestarlo o entregarlo. | UN | ولذلك اعتمدت المحكمة عددا من القواعد لغرض محدد هو معالجة الحالة لا يمكن فيها محاكمة المتهم إما لهربه أو ﻷن سلطات الدولة التي قد يعثر عليه فيها ترفض إلقاء القبض عليه أو تسليمه. |
Además, el hecho de que la Corte tenga una competencia coincidente entraña recabar el consentimiento de distintos Estados, a saber, del Estado en el que se haya cometido el crimen y del Estado del que se presuma que sea nacional el autor. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاص الملازم لهيئة القضاء جُعل مرهونا بموافقة الدول، أي الدولة التي تم ارتكاب الجناية فيها والدولة التي يفترض أن مرتكب الجناية هو من مواطنيها. |
Presionados por sus dirigentes políticos extremistas de dentro y de fuera de Yugoslavia, cuyo objetivo último es la secesión violenta de Yugoslavia y el establecimiento de su propio Estado independiente, boicotean las instituciones del Estado en el que viven. | UN | وتحت ضغط قادتهم السياسيين المتطرفين داخل يوغوسلافيا وخارجها، الذين يهدفون في النهاية إلى الانفصال العنيف عن يوغوسلافيا وإقامة دولتهم الخاصة المستقلة، يقاطع اﻷلبان مؤسسات الدولة التي يعيشون فيها. |
También deben examinarse las condiciones para la expulsión del Estado de admisión o para el regreso al país de origen a la luz de los peligros reales y potenciales dimanados de su estancia continua en el Estado receptor, así como del Estado en el que hubiese buscado refugio. | UN | كما أن الشروط الخاصة بالطرد من الدولة التي قبلت اللجوء أو بالإعادة إلى بلد الأصل تحتاج أيضا إلى النظر فيها على ضوء المخاطر الحالية والمحتملة الناجمة عن استمرار بقاء الشخص في الدولة المستقبلة وكذلك من الدولة التي التمس فيها اللجوء. |
Se propuso ajustar el artículo a fin de que los niños cuyos padres adquirieran posteriormente, por opción, una nacionalidad distinta a la del Estado en el que el niño hubiese nacido, tuvieran derecho a adquirir la nacionalidad de los padres. | UN | ٨٥ - واقترح أيضا أنه ينبغي تعديل المادة لكفالة أن يكون للطفل الذي يكتسب والداه فيما بعد بموجب ممارسة حق الخيار، جنسية أخرى غير جنسية الدولة التي ولد فيها الطفل حق اكتساب جنسية الوالدين. |
Las personas jurídicas deberían quedar excluidas de ese estudio, dadas las lógicas dificultades que existían para determinar su nacionalidad, que podía ser la del Estado en el que una persona jurídica tuviera su sede o estuviera constituida, la de sus accionistas o tal vez incluso la del centro principal de adopción de decisiones. | UN | ورئي استبعاد الأشخاص الاعتباريين من هذه الدراسة بالنظر إلى الصعوبات الواضحة التي تكتنف تحديد جنسيتهم التي قد تكون جنسية الدولة التي يقع فيها مقر الشخص الاعتباري أو التي سجل فيها هذا الشخص، أو جنسية مالكي الأسهم، أو ربما حتى جنسية المركز الرئيسي لاتخاذ القرارات. |
Apunta también a garantizar que los extranjeros que sufran los daños recibirán el mismo trato que el que se establece para los nacionales en el derecho interno del Estado en el que se originan los daños. | UN | وهو يرمي أيضا إلى أن يكفل للأجانب الذين لحقهم الضرر نفس المعاملة المتوفرة بموجب القانون الداخلي للدولة التي نشأ فيها الضرر بالنسبة إلى مواطنيها هي. |
Se entiende en general que un extranjero es una persona natural que no es nacional del Estado en el que se encuentra. | UN | 24 - ومن المفهوم عموما أن الأجنبي شخص طبيعي() ليس مواطنا للدولة التي يوجد بها(). |
a) Los servicios u organismos públicos del Estado en el que tengan lugar esas operaciones; | UN | (أ) الدوائر أو الهيئات العامة التابعة للدولة التي تجري فيها هذه العمليات؛ |
Artículo 246. Los tribunales yemeníes tendrán jurisdicción para juzgar a todo yemení que cometiese fuera del territorio del Estado un acto que se considere delito con arreglo a la ley, cuando regrese al Yemen y el acto esté penado en virtud de la ley del Estado en el que se cometió el delito. | UN | المادة 246: تختص المحاكم اليمنية بمحاكمة كل يمني ارتكب خارج إقليم الدولة فعلاً يعد بمقتضى القانون جريمة إذا عاد إلى الجمهورية وكان الفعل معاقباً عليه بمقتضى قانون الدولة الذي ارتكبت فيه. |