| Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | وهي تشعر بقلق خاص للبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن مؤسسات الدولة لا تكون عادة في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
| Se afirma que el Tribunal de Seguridad del Estado no ofrece garantías suficientes de independencia o, lo que es más, de imparcialidad, por los motivos siguientes: | UN | ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية: |
| En el artículo 11 se estipula que el comportamiento de personas que no actúan por cuenta del Estado no es atribuible al Estado. | UN | وينص مشروع المادة ١١ على أن الدولة لا تتحمﱠل المسؤولية عن تصرف أشخــاص لا يعملون لحسابها. |
| No obstante, los recursos limitados del Estado no se lo permiten, ya que tal separación implicará necesariamente construir nuevos centros de detención modernos. | UN | غير أن الموارد المحدودة للدولة لا تسمح لها بتحقيق هذا الفصل الذي ينطوي بالضرورة على بناء مراكز احتجاز جديدة وحديثة. |
| Pero el nivel económico del Estado no puede utilizarse para exonerar a éste de la obligación que le imponen esos artículos. | UN | ولكن المستوى الاقتصادي للدولة لا يجوز اتخاذه ذريعة ﻹعفاء الدولة من التزامها المقرر بمقتضى هذه المواد. |
| En algunos casos los intereses de la víctima y del Estado no coinciden y pueden plantearse graves conflictos. | UN | ففي بعض القضايا تكون مصالح المجني عليه ومصالح الدولة غير متوافقة وقد تنشأ منازعات خطيرة. |
| Haití padece un déficit de liderazgo en numerosos sectores, y la autoridad del Estado no acaba de afirmarse. | UN | وهايتي تعاني من نقص في القيادة في العديد من القطاعات، وسلطة الدولة لم تترسخ بعد. |
| La protección de la soberanía del Estado no figura entre los intereses legítimos enunciados en el Pacto. | UN | وحماية سيادة الدولة ليس وارداً باعتباره من المصالح المشروعة ضمن العهد. |
| Si esa es la postura oficial del Gobierno de la República de Corea, parece que ciertos órganos del Estado no la tienen en cuenta. | UN | وإذا كان هذا هو الموقف الرسمي لحكومة جمهورية كوريا، يبدو أن بعض هيئات الدولة لا تضع ذلك في اعتبارها. |
| Contrariamente a lo que se ha afirmado, el simple hecho de que el Defensor del Pueblo haya aparecido públicamente en compañía de las más altas autoridades del Estado no puede colmar esa laguna. | UN | وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة. |
| Cabe señalar que los Principios Rectores de la Política del Estado no son legalmente exigibles y su cumplimiento no puede imponerse por ley. | UN | والجدير بالإشارة أن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة لا تخضع للتبرير وأنها غير نافذة من تلقاء نفسها. |
| Por otra parte, los cargos superiores de las instituciones del Estado no están ocupados únicamente por simpatizantes de los partidos en el poder. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المناصب العليا في مؤسسات الدولة لا يشغلها فقط أنصار الأحزاب الحاكمة. |
| Añade que los empleados del Estado no disponen de inmunidad y pueden ser enjuiciados bajo la Ley. | UN | وأضاف أن موظفي الدولة لا يتمتعون بحصانة ويمكن محاكمتهم بموجب القانون. |
| Por otra parte, los cargos superiores de las instituciones del Estado no están ocupados únicamente por simpatizantes de los partidos en el poder. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المناصب العليا في مؤسسات الدولة لا يشغلها فقط أنصار الأحزاب الحاكمة. |
| Sin embargo, el apoyo del Estado no puede imponer restricciones a la autonomía de esas organizaciones. | UN | غير أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات. |
| Pero el nivel económico del Estado no puede utilizarse para exonerar a éste de la obligación que le imponen esos artículos. | UN | ولكن المستوى الاقتصادي للدولة لا يجوز اتخاذه ذريعة ﻹعفاء الدولة من التزامها المقرر بمقتضى هذه المواد. |
| La Asamblea General debería precisar que la preservación de la integridad territorial del Estado no autoriza el otorgar tales facultades y poderes a empresas privadas. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تقرر بوضوح أن الحفاظ على السلامة اﻹقليمية للدولة لا يجيز منح تلك الصلاحيات والسلطات لشركات خاصة. |
| El conjunto de recursos del Estado no basta para pagar los sueldos y gastos militares, que aumentan constantemente. | UN | إن موارد الدولة غير كافية لدفع المرتبات والنفقات العسكرية المتزايدة. |
| En caso negativo, es evidente que la intervención del Estado no es posible, por falta de los fundamentos exigidos. | UN | ومن الواضح، إذا لم يحدث الضرر، أن تدخل الدولة غير ممكن، في غياب الأسس المطلوبة. |
| En zonas controladas por las Forces Nouvelles, la ONUCI debe estar preparada para garantizar la seguridad, toda vez que la autoridad del Estado no ha llegado aún a esas zonas. | UN | ويتعين على عملية الأمم المتحدة أن تكون جاهزة لتوفير الأمن في المناطق التي تسيطر عليها القوى الجديدة إذ أن سلطة الدولة لم تُبسط بعدُ فيها. |
| El papel del Estado no es necesariamente gustar a todo el mundo, lo cual en primer lugar no es posible, y mi papel es el de tomar decisiones en el sentido del desarrollo de Nueva Caledonia que nos permitan ir adelante. | UN | ودور الدولة ليس بالضرورة العمل على إرضاء الجميع في وقت واحد، فأولا وبوجه عام هذا شيئ غير ممكن، ودوري هو اتخاذ قرارات تسير في اتجاه تنمية كاليدونيا الجديدة وتسمح لنا بالتقدم. |
| De la misma manera, la identificación de los órganos o instituciones del Estado para los fines de la responsabilidad del Estado no es necesariamente idéntica en el marco de la inmunidad de los Estados extranjeros. | UN | وبالمثل فإن تحديد أجهزة الدولة أو أدواتها ﻷغراض مسؤولية الدولة ليست بالضرورة هي نفسها ﻷغراض حصانة الدولة في الخارج. |
| 12.30 horas Examen del Estado Nº 1 | UN | استعراض الدولة موضع الاستعراض رقم 1 |
| La legislación aplicable sólo podría determinarse en virtud de las normas del derecho internacional privado del Estado no contratante. | UN | ويمكن تحديد القانون المنطبق فقط بقواعد القانون الدولي الخاص للدولة غير المتعاقدة. |