El Comité recordó en primer lugar que las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto rigen a partir de la fecha en que entró en vigor para ese Estado parte. | UN | وذكرت اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تكون واجبة التطبيق اعتبارا من تاريخ دخوله حيز النفاذ بالنسبة للدولة. |
Cuando menos, las conclusiones del Comité son por tanto una indicación de lo que constituye las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر استنتاجات اللجنة بالتالي إشارة على الأقل إلى ما تشكله التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Aunque el autor pudiera demostrar que sería detenido a su regreso al Pakistán, ello no daría lugar a la responsabilidad del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | وحتى لو تمكن صاحب البلاغ من إثبات أنه سيُحتجز عند عودته إلى باكستان، فهذا لا يدخل في إطار مسؤوليات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Aunque el autor pudiera demostrar que sería detenido a su regreso al Pakistán, ello no daría lugar a la responsabilidad del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | وحتى لو تمكن صاحب البلاغ من إثبات أنه سيُحتجز عند عودته إلى باكستان، فهذا لا يدخل في إطار مسؤوليات الدولة الطرف بموجب العهد. |
La cuestión que se plantea, pues, es la de si las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto se aplican a los autores de la presente comunicación. | UN | ومن ثم يُطرح تساؤل بشأن ما إذا كانت التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تنطبق على مقدميْ هذا البلاغ. |
Insta al Gobierno a asegurar que todas las personas detenidas y presas lo sean sobre la base de causas justificadas, por un plazo razonable y en condiciones humanas, de conformidad con las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي. |
Insta al Gobierno a asegurar que todas las personas detenidas y presas lo sean sobre la base de causas justificadas, por un plazo razonable y en condiciones humanas, de conformidad con las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي. |
Insta al Gobierno a asegurar que todas las personas detenidas y presas lo sean sobre la base de causas justificadas, por un plazo razonable y en condiciones humanas, de conformidad con las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي. |
El Comité recomienda que las autoridades aprueben legislación para armonizar el régimen jurídico interno, inclusive el artículo 25 de la Constitución, con las obligaciones del Estado parte en virtud del artículo 4 del Pacto. | UN | ٨٠٢ - وتوصي اللجنة بأن تعتمد السلطات تشـريعات تجعــل النــظام القــانوني المحلــي، بما في ذلـك المادة ٢٥ من الدستور، متوافقا مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٤ من العهد. |
No corresponde al Comité examinar si los tribunales aplicaron la legislación nacional correctamente, a menos que esta aplicación por los tribunales constituya una violación de las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | وليس من شأن اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحاكم تطَبﱢق القانون المحلي تطبيقاً صحيحاً، ما لم يكن تطبيق المحاكم له يُخِلﱡ بالتزامات الدولة الطرف بموجب أحكام العهد. |
El Comité recomienda que las autoridades aprueben legislación para armonizar el régimen jurídico interno, inclusive el artículo 25 de la Constitución, con las obligaciones del Estado parte en virtud del artículo 4 del Pacto. | UN | ٨٠٢ - وتوصي اللجنة بأن تعتمد السلطات تشـريعات تجعــل النــظام القــانوني المحلــي، بما في ذلـك المادة ٢٥ من الدستور، متفقا مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٤ من العهد. |
No corresponde al Comité examinar si los tribunales aplicaron la legislación nacional correctamente, a menos que esta aplicación por los tribunales constituya una violación de las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. 4.3. | UN | وليس من شأن اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحاكم تطبق القانون المحلي تطبيقا صحيحا، ما لم يكن تطبيق المحاكم له يخل بالتزامات الدولة الطرف بموجب أحكام العهد. |
Es pertinente para el examen de esta cuestión la obligación del Estado Parte, en virtud del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, de velar por que todas las personas que se encuentren en su territorio y sometidas a su jurisdicción gocen de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وما يتصل بالنظر في هذه القضية هو التزام الدولة الطرف بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد بأن تكفل لجميع اﻷشخاص على أراضيها والخاضعين لولايتها الحقوق المسلم بها في العهد. |
Refiriéndose, a su vez, al procedimiento de interpretación en la cuestión del derecho de residencia, señala que la situación resultante no parece compatible con la obligación del Estado parte en virtud del artículo 14 del Pacto, puesto que aparentemente existe la deliberada intención por el ejecutivo de interferir en las actuaciones judiciales. | UN | وأشار بدوره إلى إجراء التفسير في قضية حق الإقامة الدائمة فلاحظ أن الوضع الناشئ عن ذلك لا يبدو أنه متفق مع التزام الدولة الطرف بموجب المادة 14 من العهد ويبدو أن هناك اتجاها مقصوداً من جانب السلطة التنفيذية للتدخل في الإجراءات القضائية أثناء سيرها. |
Como la declaración de culpabilidad y la sentencia no son aún definitivas, para el Comité es prematuro decidir, en base a hechos hipotéticos, si tal situación da lugar a la responsabilidad del Estado parte en virtud del Pacto. 9.5. | UN | وحيث إن الحكم بالإدانة والعقوبة لم يصبح بعد نهائياً فإنه من السابق لأوانه أن تقرر اللجنة على أساس وقائع افتراضية ما إذا كان وضع من هذا القبيل يثير مسألة مسؤولية الدولة الطرف بموجب العهد. |
Dadas las circunstancias, el Comité opina que las condiciones de la detención de la autora que se describen en su denuncia eran incompatibles con las obligaciones del Estado parte en virtud del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن أوضاع احتجاز صاحبة البلاغ كما وصفتها في شكواها تتنافى والتزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Desestimar las solicitudes del Comité para que se adopten medidas cautelares constituye un grave incumplimiento de las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | وإن تجاهل طلبات اللجنة باتخاذ التدابير المؤقتة يشكل إخلالاً خطيراً بالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
Las normas sociales de los Dina a veces son incompatibles con las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto, como en el caso de la eliminación sistemática de los gemelos en algunas aldeas del sudeste, o la práctica de la poligamia. | UN | وأضاف المتحدث أن المعايير الاجتماعية لنظام دينا تتعارض أحيانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد، كحالة القتل المنهجي للتوائم في بعض قرى الجنوب الشرقي وممارسات تعدد الزوجات. |
Con el fin de dar cabida a sus preocupaciones, el orador sugiere añadir una referencia a la serie de obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto, para evitar que el párrafo 24 pueda ser utilizado como carta blanca para abusos basados en el derecho consuetudinario. | UN | وبغية الاستجابة لشواغل السيدة ودجوود اقترح إضافة إشارة إلى طائفة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد، منعاً لاستخدام الفقرة 24 كتفويض مطلق لارتكاب تجاوزات بالاستناد إلى القانون العرفي. |
Es importante determinar si eso ha sucedido de manera fortuita o si constituye una práctica habitual y, en este último supuesto, cómo se puede reconciliar semejante falta de confidencialidad con las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | ومن المهم معرفة ما إذا كان الأمر يتعلق بحادثة عرضية أو بممارسة اعتيادية، وكيف يمكن التوفيق في الحالة الثانية بين غياب السرية والتزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Observando que la sharia es la fuente de derecho primaria en Kuwait, el orador pregunta si sustituye las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. | UN | وسأل، مشيراً إلى أن الشريعة هي مصدر القوانين الرئيسي في الكويت، عما إذا كان ذلك يُجبّ التزامات الدولة الطرف بمقتضى العهد أو لا. |
35. El Comité reitera su recomendación de que el Gobierno federal adopte medidas concretas para dar a conocer a las provincias y los territorios las obligaciones jurídicas del Estado parte en virtud del Pacto, de que los derechos enunciados en el Pacto se hagan respetar en las provincias y los territorios mediante leyes o políticas, y de que se establezcan mecanismos independientes y adecuados de vigilancia y resolución a este respecto. | UN | 35- وتكرر اللجنة توصيتها بأن تتخذ الحكومة الاتحادية خطوات ملموسة لتوعية المقاطعات والأقاليم بالالتزامات القانونية للدولة الطرف بموجب العهد، وبإعمال الحقوق الواردة في العهد داخل المقاطعات والأقاليم وذلك بسن تشريعات أو باتخاذ تدابير في مجال السياسات العامة، وبإنشاء آليات مستقلة وملائمة للرصد والبت في هذا الشأن. |