Creían que el fracaso del proceso de paz impulsaría el auge del extremismo religioso por ambas partes y representaría una amenaza para todos. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم أن فشل جهود السلم سيقوي من تصاعد التطرف الديني على الجانبين، وسيمثل تهديدا للجميع. |
Esta situación sería principalmente resultado de la legislación y del extremismo religioso de una minoría de fanáticos musulmanes, e incluso de una forma de sectarismo de la sociedad que se inclina cada vez más hacia la intolerancia. | UN | وقيل إن هذه الحالة ناجمة أساساً عن التشريع وعن التطرف الديني ﻷقلية من المتعصبين المسلمين، بل وعن نوع من الطائفية الذي يتسم به المجتمع الذي بات يميل أكثر فأكثر إلى التعصب. |
Dos temas que nos preocupan especialmente son la diseminación del terrorismo, de las armas y de las drogas y la amenaza de difusión del extremismo religioso. | UN | وهناك موضوع يعتبر مدار قلق خاص بالنسبة إلينا، وهو انتشار اﻹرهاب، واﻷسلحة، والمخدرات. وخطر انتشار التطرف الديني. |
Preocupada asimismo por el aumento del extremismo religioso que afecta a las religiones en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً من تصاعد التطرف الديني الذي يؤثر على الأديان في كافة أصقاع العالم، |
Hay que observar que, al margen de los grupos vulnerables, todos los integrantes de la sociedad sufren las consecuencias del extremismo religioso. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن الضرر يلحق، علاوة على الفئات المستضعفة بكل شرائح المجتمع جرّاء التطرف الديني. |
Preocupada asimismo por el aumento del extremismo religioso que afecta a las religiones en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء تزايد التطرف الديني لدى جميع الأديان في جميع أنحاء العالم، |
También se pregunta si las inquietudes acerca del extremismo religioso justifican la renuencia a permitir vestidos religiosos en las instituciones educacionales y cómo se distingue entre la incitación a la violencia y la promoción de opiniones teológicas estrictas. | UN | وتساءلت أيضا عما إن كان القلق من التطرف الديني يبرر الممانعة في الترخيص بالزي الديني في المؤسسات التربوية، وعن كيفية رسم الحدود بين ما يعتبر تحريضا على العنف وبين اعتناق آراء دينية متزمتة. |
La violencia y el incremento del extremismo religioso han alterado el mundo. | UN | إن أعمال العنف وزيادة التطرف الديني تسبب قلق العالم. |
He ahí todo el sentido de la resistencia del Estado argelino a la expresión terrorista del extremismo religioso cuyos partidarios no vacilan en violar los derechos humanos, empezando por el más sagrado de todos, el derecho a la vida. | UN | وهذا هو مغزى مقاومة الدولة الجزائرية لﻹعراب اﻹرهابي عن التطرف الديني الذي لم يتردد أنصــاره في انتهاك حقــوق اﻹنسان بــدءا بأكثر هذه الحقوق قدسية وهو الحق في الحياة. |
En muchas partes del mundo, las perturbaciones políticas y sociales han dado lugar al resurgimiento del extremismo religioso y a la reafirmación de estrechas identidades nacionalistas y étnicas. | UN | فقد أدت الاضطرابات السياسية والاجتماعية في أجزاء كثيرة من العالم الى عودة ظهور التطرف الديني وتأكيد الهويات الوطنية واﻹثنية الضيقة. |
El surgimiento del extremismo religioso y de tendencias conservadoras significa una amenaza especial para el ejercicio de los derechos humanos de la mujer y su plena participación en la adopción de decisiones en todos los planos de la sociedad. | UN | وتمثل زيادة التطرف الديني والنزعة المحافظة تهديدا خاصا لتمتع المرأة بحقوق الانسان الخاصة بها ولمشاركتها الكاملة في عملية صنع القرارات في المجتمع على جميع المستويات. |
El Relator Especial condena estas manifestaciones aisladas del extremismo religioso y recuerda que es responsabilidad del Estado garantizar la protección de los lugares de culto y de los demás lugares religiosos. | UN | والمقرر الخاص يدين أعمال التطرف الديني الفردية هذه ويذكر بمسؤولية الدولة في كفالة حماية أماكن العبادة وغيرها من اﻷماكن الدينية. |
Se debería prestar especial atención a las cuestiones relacionadas con la religión y la libertad de creencias, pues el resurgimiento del extremismo religioso tenía consecuencias generalizadas en los derechos humanos de la mujer en las sociedades. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص للقضايا المتعلقة بالدين وحرية المعتقد إذ أن ظهور التطرف الديني يؤثر تأثيرا ضارا بحقوق الانسان للمرأة في المجتمعات. |
Estamos plenamente de acuerdo con su punto de vista, ya que la política del Gobierno consiste en dar la máxima seguridad en la protección de los lugares de culto para velar por que dichos lugares estén a salvo del extremismo religioso. | UN | إننا نشاطركم تماما وجهة نظركم، إذ أن سياسة الحكومة تتمثل في توفير أقصى قدر من اﻷمن لحماية أماكن العبادة من التطرف الديني. |
El constante agravamiento de las tensiones en ese país debido a la expansión del extremismo religioso y del terrorismo, al aumento del contrabando de armas y estupefacientes y al éxodo de refugiados constituye una amenaza a los intereses y la seguridad nacionales de los Estados de la región. | UN | فالمضي في تصعيد التوتر في هذا البلد على نحو ينذر بانتشار التطرف الديني والارهاب، وتفشي ظاهرتي تهريب اﻷسلحة والمخدرات، ونزوح اللاجئين، يشكلان خطرا على المصالح الوطنية لدول المنطقة وعلى أمنها. |
109. En algunos Estados, como consecuencia de la crisis económica o del extremismo religioso de la sociedad o incluso de las instituciones, las mujeres pueden sufrir, además de discriminaciones agravadas, una discriminación por razón de sexo. | UN | 109- قد تخضع النساء، في بعض البلدان، وبالإضافة إلى أشكال التمييز المشدد، إلى تمييز من نوع جنساني، وذلك بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع، أو حتى على الصعيد المؤسسي. |
La inestabilidad de esa zona, los peligros acechasteis del extremismo religioso y las armas de destrucción en masa requieren de nuestra dedicación conjunta. | UN | فانعدام الاستقرار هناك، والأخطار الكامنة المتمثلة في التطرف الديني وأسلحة الدمار الشامل تتطلب منا التفاني في العمل المشترك. |
En algunos Estados, a causa de la crisis económica o por la acción del extremismo religioso en la sociedad o incluso al nivel institucional, las mujeres pueden ser objeto de múltiples discriminaciones. | UN | والواقع أنه في دول معينة، بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع أو حتى على المستوى المؤسسي، قد تتعرض المرأة لضروب متعددة من التمييز. |
De conformidad con las conclusiones del resumen general se trasmitió al Primer Ministro de la República Kirguisa información sobre el trabajo realizado y recomendaciones concretas para impedir la propagación ulterior del extremismo religioso en el país. | UN | وبناء على نتائج ذلك التعميم، أرسلت إلى رئيس وزراء جمهورية قيرغيزستان معلومات توضيحية عن الأعمال المنفذة، واقتراحات محددة عن منع تزايد انتشار التطرف الديني في الجمهورية. |
Kazajstán y los países vecinos experimentan un aumento del extremismo religioso debido a que los grupos radicales se sirven del islam como excusa. | UN | فكازاخستان والبلدان المجاورة تشهد تصاعداً للتطرف الديني من جانب مجموعة من المتطرفين يستخدمون الإسلام كغطاء. |
En vista de ello, a fin de impedir la propagación ulterior del extremismo religioso la Fiscalía General de la República Kirguisa ha enviado al Gobierno del Presidente de la República Kirguisa propuestas relativas a introducción de enmiendas y adiciones en el Código Penal dirigidas a aumentar la severidad de la responsabilidad penal por delitos relacionados con el extremismo religioso. | UN | ولذلك وسعيا إلى الحؤول دون استشراء التطرف الديني، قدم مكتب المدعي العام لجمهورية قيرغيزستان اقتراحات إلى مكتب رئيس الجمهورية بشأن إدخال تعديلات وإضافات في القانون الجنائي ترمي إلى زيادة المسؤولية الجنائية عن الجرائم المتعلقة بالتطرف الديني. |