"del fallecimiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفاة
        
    • بوفاة
        
    • لوفاة
        
    • للوفاة بالنسبة
        
    En caso del fallecimiento de un pariente cercano en el extranjero, la licencia adicional remunerada se concederá previa autorización del Jefe de departamento. UN وفي حالة وفاة قريب مقرب في الخارج يمكن أن تُمنَح إجازة مدفوعة الأجر إضافية بناء على تفويض من رئيس الإدارة.
    También se estaban investigando las circunstancias del fallecimiento de P. Ashalu, Khader Baba y S. Pochamma, hallándose detenidos y en mal estado de salud. UN وبوشرت إجراءات أيضا للتحقيق في ظروف وفاة كل من ب. أشالو، وخادر بابا، وس.
    La contaminación es causa del fallecimiento de más de 2 millones de personas y de miles de millones de casos de enfermedades. UN ويُعزى أكثر من مليوني حالة وفاة ومليارات الحالات المرضية الى التلوث.
    El reconocimiento del fallecimiento de la víctima acarrea automáticamente el derecho a recibir una indemnización del Estado. UN ويترتب تلقائياً على التسليم بوفاة الضحية استحقاق التعويض الذي تقدّمه الدولة.
    Se ha producido otra vacante en el Consejo de Administración a causa del fallecimiento de Salma Sobhan en diciembre de 2003. UN 8 - وقد شغرت وظيفة أخرى في المجلس بوفاة شاغلتها السيدة سلمى سُـبحان في كانون الأول/ ديسمبر 2003.
    Hace apenas unas jornadas, el pasado 11 de noviembre, recordamos el primer aniversario del fallecimiento de Yasser Arafat. UN وقبل أيام قليلة، في 11 تشرين الثاني/نوفمبر، قمنا بإحياء بالذكرى السنوية الأولى لوفاة ياسر عرفات.
    Se trata generalmente de viudas que continúan la gestión de la empresa familiar después del fallecimiento de sus maridos. UN ويتعلق اﻷمر هنا بوجه عام بأرامل يواصلن إدارة المشروع اﻷسري بعد وفاة أزواجهن.
    El orador dice que se ha enterado con pesar del fallecimiento de Jorge Mas Canosa, infatigable defensor de la libertad en Cuba y en otras partes del mundo. UN واختتم السيد وينيك قائلا إنه علم ببالغ الحزن بنبأ وفاة خورخي ماس كانوسا، المدافع الدؤوب عن الحرية في كوبا وخارجها.
    Régimen de emergencia relativo a las investigaciones del fallecimiento de personas a causa de actos de oficiales de la policía o miembros de las fuerzas armadas UN أنظمة الطوارئ المتعلقة بالتحقيقات القضائية في وفاة اﻷشخاص الناجمة عن أعمال أفراد الشرطة أو أفراد القوات المسلحة
    Lamento tener que informar del fallecimiento de cuatro integrantes de la Fuerza. UN ١٧ - ويؤسفني اﻹبلاغ عن وفاة أربعة من جنود القوة.
    ix) Realizar investigaciones, según proceda, acerca del fallecimiento de funcionarios en el terreno en circunstancias sospechosas; UN ' ٩` القيام، حسب الاقتضاء، بالتحقيق في حالات وفاة الموظفين الذين توفوا في الميدان في ظروف مريبة؛
    ix) Realizar investigaciones, según proceda, acerca del fallecimiento de funcionarios en el terreno en circunstancias sospechosas; UN ' ٩ ' القيام، حسب الاقتضاء، بالتحقيق في حالات وفاة الموظفين الذين توفوا في الميدان في ظروف مريبة؛
    x) Realizar investigaciones, según proceda, acerca del fallecimiento de funcionarios en el terreno en circunstancias sospechosas; UN `10 ' القيام، حسب الاقتضاء، بالتحقيق في حالات وفاة الموظفين الذين توفوا في الميدان في ظروف مريبة؛
    :: Garantiza los ingresos de la familia durante un período de considerable extensión, pues el cónyuge supérstite recibe una prestación de viudez por un lapso de tres años a partir del fallecimiento de la persona causante. UN :: أنه يضمن دخل الأسرة لفترة لا بأس بها عقب الوفاة إذ يُقدِّم معاش وفاة للزوج الباقي على قيد الحياة لمدة 3 سنوات.
    Si bien el acuerdo concertado con Benin no encara concretamente la posibilidad del fallecimiento de un preso, tiene jurídicamente un efecto similar. UN وفي حين أن الاتفاق مع بنن لا يتناول احتمال وفاة السجين، على نحو محدد، فإن له نفس الأثر من الناحية القانونية.
    Por lo tanto, en lo sucesivo los viudos y no solamente las viudas tendrán derecho a una renta si, en el momento del fallecimiento de sus cónyuges, tuvieren uno o más hijos. UN وأصبح منذ الآن من حق الأرمل وليس الأرملة وحدها، في إيراد إذا كان لديه لدى وفاة قرينته، طفل أو عدة أطفال.
    Durante 2000 y 2001, se produjeron dos vacantes en la Sala de Controversias de los Fondos Marinos a causa del fallecimiento de los Magistrados Lihai Zhao y Edward A. Laing, que habían sido miembros de la Sala. UN وخلال عامي 2000 و 2001 شغر منصبان في هذه الدائرة بسبب وفاة القاضيين ليهاي زهاو وإدوارد أ. لينغ، اللذين كانا عضوين فيها.
    En virtud de los artículos 14 y 15 del Código de Familia, el matrimonio termina con el fallecimiento o la confirmación judicial del fallecimiento de uno de los cónyuges. UN ووفقا للمادتين 14 و 15 من قانون الأسرة، يعتبر الزواج منتهيا بوفاة أحد الزوجين أو بالتحقق القضائي من هذه الوفاة.
    También afirmó que era sorprendente que el autor tratara de esclarecer el asunto del fallecimiento de su padre 12 y 19 años después de los hechos. UN وأعرب عن استغرابه أيضاً من سعي صاحب الشكوى لتوضيح الظروف المحيطة بوفاة والده بعد مرور 12 و19 عاماً على ذلك.
    También afirmó que era sorprendente que el autor tratara de esclarecer el asunto del fallecimiento de su padre 12 y 19 años después de los hechos. UN وأعرب عن استغرابه أيضاً من سعي صاحب الشكوى لتوضيح الظروف المحيطة بوفاة والده بعد مرور 12 و19 عاماً على ذلك.
    En particular, el calendario de juicios sufrió modificaciones considerables a causa del fallecimiento de Slobodan Milošević en marzo de 2006. UN وتم على وجه الخصوص إدخال تعديل كبير على جدول المحاكمات نتيجة لوفاة سلوبودان ميلوسيفيتش في آذار/مارس 2006.
    Se debería asignar gran prioridad a la eliminación de las principales causas del fallecimiento de mujeres y niñas. UN وينبغي إعطاء أولوية عليا ﻹزالة اﻷسباب الرئيسية المؤدية للوفاة بالنسبة للمرأة والفتاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus