A continuación se reproduce el texto completo de las partes pertinentes del fallo del Tribunal en el caso Grinblat: | UN | ويرد أدناه النص الكامل لﻷجزاء ذات الصلة من حكم المحكمة في قضية غرينبلات: |
Cuando tras el veredicto del Tribunal Supremo volvió a juzgarse el caso, el jurado volvió a absolver a Lopes a pesar del fallo del Tribunal Supremo. | UN | وبعد أن أُعيدت محاكمة لوبيز بعد صدور حكم المحكمة العليا برأه المحلفون مرة أخرى، على الرغم من حكم المحكمة العليا. |
El Estado Parte adjunta copia del fallo del Tribunal de Apelaciones en la causa seguida contra el autor. | UN | ٤-٤ وقد أرفقت الدولة الطرف برسالتها نسخة عن حكم محكمة الاستئناف في قضية مقدم البلاغ. |
El Comité observa que, en este caso, la comunicación se presentó inicialmente mucho antes del fallo del Tribunal Supremo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البلاغ قدم أولاً قبل صدور قرار المحكمة العليا في هذه القضية بكثير. |
Esto se indica de forma directa en una disposición del fallo del Tribunal austríaco mencionada anteriormente. | UN | وهذا ما أشار إليه صراحة المقطع المقتبس أعلاه من الحكم الذي أصدرته المحكمة النمساوية. |
Esto se desprende del fallo del Tribunal Europeo en que se describieron los hechos expuestos por ella con lujo de detalles. | UN | ويظهر هذا أيضاً في حكم المحكمة الأوروبية الذي يصف بشيء من التفصيل الظروف الوقائعية التي عرضتها عليها صاحبة البلاغ. |
En la carta, la OMOD pedía explícitamente al Comité que realizara una evaluación individual del fallo del Tribunal Supremo en relación con la Convención. | UN | وفي الرسالة، يُطلب إلى اللجنة صراحة أن تضطلع بتقييم فردي لحكم المحكمة العليا فيما يتعلق بالاتفاقية. |
5. del fallo del Tribunal Contencioso-Administrativo se dará traslado a cada una de las partes en la causa. | UN | 5 - ترسل نسخة من الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات إلى كل طرف في القضية. |
Al ordenarle comparecer con ropas civiles, el Tribunal se había desviado del fallo del Tribunal Supremo, que había anulado el licenciamiento del capitán Adib. | UN | وتجاهلت، بتوجيهها إليه أمراً بالظهور بالزي المدني، الحكم الصادر عن المحكمة العليا الذي كان قد ألغى فصل النقيب أديب من الجيش. |
Así se desprende del siguiente pasaje del fallo del Tribunal: | UN | وينبني ذلك على الفقرة التالية من حكم المحكمة: |
Así se desprende del siguiente pasaje del fallo del Tribunal: | UN | ويستدل على ذلك من المقطع التالي من حكم المحكمة: |
Respecto de la demanda de divorcio en caso de que cualquiera de las partes haya sido condenada a cinco o más años de cárcel o a una pena más severa, se debe presentar una copia del fallo del Tribunal que entendió en el caso, acompañada de una declaración jurada que confirme que la sentencia es definitiva. | UN | وفيما يتعلق بإقامة دعوى الطلاق بسبب الحكم على أي الطرفين بالسجن لمدة خمس سنوات أو بعقوبة أشد، يرفق بالطلب صورة من حكم المحكمة التي أصدرت حكمها في القضية مصحوبة بإقرار يفيد أن الحكم أصبح نهائيا. |
El Estado Parte presenta una copia del fallo del Tribunal Supremo de 9 de septiembre de 2003. | UN | تقدم الدولة الطرف نسخة من حكم المحكمة العليا المؤرخ 9 أيلول/سبتمبر 2003. |
El Comité concluye que, del fallo del Tribunal Supremo se desprende que éste examinó detenidamente los argumentos del autor, estudiando detalladamente los hechos y pruebas presentados en su recurso y realizando una revisión completa de la sentencia dictada por la Audiencia Provincial. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه يُستنتج من حكم المحكمة العليا أنها نظرت بعناية في حجج صاحب البلاغ، ودرست بالتفصيل الوقائع والأدلة المعروضة في طلبه وأجرت مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية. |
Dos años después del fallo del Tribunal de distrito, la comisaría del distrito aún no había distribuido las órdenes de detención a la policía de otros distritos. | UN | وبعد عامين من صدور حكم محكمة المقاطعة، لم يكن مكتب شرطة المقاطعة قد سلم أوامر القبض إلى الشرطة في المقاطعات الأخرى. |
4.4. El Estado Parte adjunta copia del fallo del Tribunal de Apelaciones en la causa seguida contra el autor. | UN | ٤-٤ وقد أرفقت الدولة الطرف برسالتها نسخة عن حكم محكمة الاستئناف في قضية صاحب البلاغ. |
Después del fallo del Tribunal Supremo de la República Srpska, ésta autorizó la puesta en libertad de los tres prisioneros Zvornik restantes en espera de la reapertura del proceso. | UN | وبعد صدور قرار المحكمة العليا بجمهورية صربسكا، أذنت جمهورية صربسكا باﻹفراج عن السجناء الثلاثة المتبقين في قضية زافورنك في انتظار إعادة محاكمتهم. |
del fallo del Tribunal Supremo de Ucrania se desprende asimismo que sí tomó en cuenta los argumentos del autor, especialmente en relación con las declaraciones de su cómplice, y que examinó la versión de los hechos dada por el autor. | UN | ويبدو من الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الأوكرانية كذلك بأنها نظرت بالفعل في الحجج التي قدمها صاحب البلاغ، لا سيما فيما يتعلق بدليل شريكته، وبأنها نظرت في رواية صاحب البلاغ للوقائع. |
Esto se desprende del fallo del Tribunal Europeo en que se describieron los hechos expuestos por ella con lujo de detalles. | UN | ويظهر هذا أيضاً في حكم المحكمة الأوروبية الذي يصف بشيء من التفصيل الظروف الوقائعية التي عرضتها عليها صاحبة البلاغ. |
Según parece, algunos miembros del Gobierno opinaron a la sazón que una confirmación del fallo del Tribunal de primera instancia por el Tribunal Supremo acarrearía una crisis económica grave para Islandia. | UN | ويبدو أن أعضاء الحكومة أعربوا عن رأي في ذلك الحين مؤداه أن تأكيد المحكمة العليا لحكم المحكمة الابتدائية قد يؤدي إلى أزمة اقتصادية خطيرة في آيسلندا. |
5. del fallo del Tribunal Contencioso-Administrativo se dará traslado a cada una de las partes en la causa. | UN | 5 - ترسل نسخة من الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات إلى كل طرف في القضية. |
A juicio del Comité, del fallo del Tribunal Supremo se desprendía que éste había examinado con gran detenimiento la valoración de las pruebas efectuada por el Tribunal de primera instancia. | UN | وفي رأي اللجنة، تبين من نص الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن المحكمة نظرت بشكل دقيق في تقييم الأدلة الذي أجرته المحكمة الابتدائية. |
A su juicio, el decreto del Jefe de Gobierno no es más que una decisión de ejecución del fallo del Tribunal de Casación -- que no es recurrible -- y no una decisión generadora de un derecho o un acto constitutivo. | UN | ويذهب إلى أن، مرسوم رئيس الحكومة يعد مجرد قرار تنفيذ لقرار محكمة النقض، وهو قرار لا يمكن الطعن فيه، وليس بقرار ينشئ حقوقاً أو ميثاقاً تأسيسياً. |
Afirman que, como resultado del fallo del Tribunal Supremo de 17 de diciembre de 2002, están desamparados frente a la difusión de ideas de discriminación y odio raciales, así como frente a la incitación a actos de ese tipo, que se produjeron durante la marcha del 19 de agosto de 2000, y que carecen de recursos frente a esos actos, como dispone la Convención. | UN | ويدعون أنهم، نتيجة للحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، لم يحظوا بالحماية من نشر أفكار التمييز العنصري والكراهية، والتحريض على تلك الأفعال خلال مسيرة 19 آب/أغسطس 2000؛ وأنهم لم يُمنحوا سبيل الانتصاف حسبما تقتضيه الاتفاقية. |
En diciembre de 1986 el Tribunal Supremo de Australia se negó a otorgar al autor permiso especial para apelar del fallo del Tribunal de Apelación. | UN | ورفضت محكمة أستراليا العليا في كانون الأول/ديسمبر 1986 الإذن لصاحب البلاغ بالطعن في قرار محكمة الاستئناف. |
Con respecto a la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14, del fallo del Tribunal Supremo se desprende que éste examinó con gran detenimiento la valoración de las pruebas hecha por el Juzgado de Primera Instancia. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، يتبين من نص حكم المحكمة العليا أنها تعمقت في تقييم الأدلة التي اعتمدتها المحكمة الابتدائية. |
5. del fallo del Tribunal se dará traslado a cada una de las partes en la causa. | UN | 5 - ترسل نسخة من الحكم الصادر عن محكمة المنازعات إلى كل طرف في القضية. |
La apelación del fallo del Tribunal Supremo del 17 de julio de 2003 presentada por el autor fue desestimada por el Vicepresidente del Tribunal Supremo el 12 de noviembre de 2003. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفض نائب رئيس المحكمة العليا استئناف صاحب البلاغ لقرار المحكمة العليا الصادر في 17 تموز/يوليه 2003. |
En el presente caso, el Estado parte sostiene que la autora presentó su petición al Comité el 13 de marzo de 2006, seis años y cinco meses después del fallo del Tribunal Constitucional de 18 de octubre de 1999, sin ofrecer ninguna explicación por el lapso transcurrido. | UN | وفي القضية الراهنة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ قدمت التماسها إلى اللجنة في 13 آذار/مارس 2006، أي بعد مرور ست سنوات وخمسة أشهر على صدور حكم المحكمة الدستورية المؤرخ 18 تشرين الأول/ أكتوبر 1999، دون أن تقدم أي تفسير لهذا التأخير. |