Tenemos la obligación común de unir fuerzas para erradicar esta pandemia sin fronteras que pone en peligro la propia supervivencia del género humano. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا المشتركة في توحيد جهودنا للقضاء على هذه الآفة، التي لا تعرف أي حدود وتهدد بقاء الجنس البشري نفسه. |
El avance tecnológico y los cambios geopolíticos entrañan la promesa de un futuro en el que se harán realidad las aspiraciones del género humano de una existencia pacífica y segura. | UN | وإن الارتقاء التكنولوجي والتغييرات الجغرافية السياسية تبشر بمستقبل تتحقق فيه أماني الجنس البشري في وجود سلمي آمن. |
Ahora somos una rama importante del género humano: la rama de las posibilidades y la esperanza. | UN | أما اﻵن فقد أصبحنا فرعا هاما من الجنس البشري اﻷوسع: فرع الامكانات واﻷمل. |
La comunidad internacional requiere con urgencia la negociación de acuerdos vinculantes que disipen el horror de la destrucción masiva del género humano. | UN | فالمجتمع الدولي في حاجة ماسة للتفاوض بشأن اتفاق ملزم لإزاحة شبح الدمار الشامل للجنس البشري. |
Esto está vinculado estrechamente con la dignidad esencial de la persona humana, que se desprende de la unidad del género humano. | UN | وترتبط المسألة ارتباطا وثيقا بالكرامة الأساسية للإنسان، التي تنبثق من وحدة النوع البشري. |
Está clara la monstruosidad del número de personas que viven en condiciones de pobreza: aproximadamente una cuarta parte del género humano sufre graves privaciones y más de otra cuarta parte se encuentra al borde de sufrirlas. | UN | وضخامة عدد من يعيشون في فقر أمر واضح: إذ يعيش نحو ربع البشر في حالة عوز شديد ويعيش ما يزيد على ربع آخر على حافة خط الفقر. |
El desarrollo del género humano ha sido posible gracias al diálogo entre las generaciones. | UN | وقد تطور الجنس البشري من خلال الحوار بين اﻷجيال. |
Debemos afirmar la indivisibilidad del género humano. | UN | ويجب أن نؤكد عدم قابلية الجنس البشري للتجزئة. |
Es preciso encontrar una posición común inspirada por el interés superior del género humano y no por su explotación o degradación. | UN | وينبغي البحث عن موقف مشترك تحركه أفضل مصالح الجنس البشري وليس استغلاله أو الانحطاط به. |
Las Naciones Unidas deben actuar con una fe inquebrantable en la capacidad del género humano de enmendarse, mejorar y ponerse decididamente al servicio del ideal humanista, que es su objetivo último. | UN | ويجب أن تعمل بإيمان راسخ بقدرة الجنس البشري على تحسين ومعالجة نواقصه وخدمة المثل الإنسانية بعزم، وهي هدفها الأساسي. |
72. Con sus nuevas funciones, estructura y composición la familia tiene suma importancia para la supervivencia y el bienestar del género humano. | UN | ٧٢ - واﻷسرة، نظرا لتطور اﻷدوار المناطة بها وهيكلها وتكوينها، ذات أهمية حاسمة بالنسبة لبقاء الجنس البشري ورفاهه. |
A la evolución de la sociedad internacional propiamente dicha cabe añadir los progresos registrados en el ámbito tecnológico, que hacen posible ahora la erradicación total y prácticamente instantánea del género humano. | UN | وينبغي أن يضاف إلى تطور المجتمع الدولي ذاته أوجه التقدم المسجلة في المجال التكنولوجي التي تجعل من الممكن القضاء على الجنس البشري بالكامل وفورا تقريبا. |
Sin embargo, a pesar de estos resultados, que son el orgullo del género humano, una inmensa parte de la humanidad sigue excluida del desarrollo. | UN | ولكن على الرغم من هذه اﻹنجازات التي يفخر الجنس البشري بها كثيرا، فإن جزءا كبيرا من الجنس البشري كان مستبعدا من هذه التنمية. |
Los grupos terroristas y la delincuencia organizada han aprovechado la debilidad humana para llevar a cabo sus actividades, en detrimento de la amplia mayoría del género humano. | UN | وقد استغلت المجموعــــات اﻹرهابية وأفراد العصابات اﻹجرامية المنظمة الضعف البشري لتنفيذ أنشطتهم بما يلحق الضرر باﻷكثرية الساحقة من الجنس البشري. |
Aspirando a una mayor solidaridad fundada en el reconocimiento de la diversidad cultural, en la conciencia de la unidad del género humano y en el desarrollo de los intercambios culturales, | UN | وإذ يتطلع إلى مزيد من التضامن القائم على الاعتراف بالتنوع الثقافي وعلى الوعي بوحدة الجنس البشري وتنمية المبادلات فيما بين الثقافات، |
Consciente de la rápida evolución de las ciencias de la vida y de los problemas éticos que plantean algunas de sus aplicaciones en relación con la dignidad del género humano y los derechos y libertades de la persona, | UN | وإدراكا منها للتطور السريع لعلوم الحياة والمشاكل الأخلاقية التي تثيرها بعض تطبيقاتها بالنسبة لكرامة الجنس البشري وحقوق الفرد وحرياته، |
Consciente de la rápida evolución de las ciencias de la vida y de los problemas éticos que plantean algunas de sus aplicaciones en relación con la dignidad del género humano y los derechos y libertades de la persona, | UN | وإدراكا منها للتطور السريع لعلوم الحياة والمشاكل الأخلاقية التي تثيرها بعض تطبيقاتها بالنسبة لكرامة الجنس البشري وحقوق الفرد وحرياته، |
En el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional se establece un mecanismo permanente para entender de los delitos que afectan a la totalidad del género humano, tales como el genocidio. | UN | وينص نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على توفير آلية دائمة تعنى بالجرائم التي تمس الجنس البشري برمته مثل الإبادة الجماعية. |
La humanidad afronta cada vez más un grave déficit de seguridad que, si no se actúa urgentemente para corregirlo, podría invalidar todas las medidas positivas que se llevan a cabo, día a día, por el bienestar del género humano. | UN | تواجه البشرية عجزا خطيرا ومتزايدا في الأمن. وما لم تتخذ تدابير تصحيحية عاجلة، ستنقض كل الجهود الإيجابية التي تبذل يوميا لتحقيق رفاه الجنس البشري. |
En el marco de la mundialización de la economía internacional, los Estados son cada vez más interdependientes. Se plantea la tarea de lograr un desarrollo económico equilibrado para todos los países y el bienestar del género humano en plena armonía con la naturaleza. | UN | ففي سياق عولمة الاقتصاد العالمي، أصبحت الدول، وبصورة متزايدة، تعتمد كل منها على اﻷخرى، والتحدي هو تحقيق تنمية اقتصادية عادلة لجميع البلدان، والرفاه للجنس البشري في انسجام مع الطبيعة. |
Toda persona humana tiene derecho al respeto de su dignidad, como parte del género humano. | UN | ولكل إنسان الحق في احترام كرامته، باعتباره ينتمي إلى النوع البشري. |
Está clara la monstruosidad del número de personas que viven en condiciones de pobreza; aproximadamente una cuarta parte del género humano sufre graves privaciones y más de otra cuarta parte se encuentra al borde de sufrirlas. | UN | وضخامة عدد من يعيشون في فقر أمر واضح: إذ يعيش نحو ربع البشر في حالة عوز شديد ويعيش ما يزيد على ربع آخر على حافة خط الفقر. |