Las organizaciones gubernamentales complementan los esfuerzos del Gobierno por combatir la violencia. | UN | والجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنف تعززها المنظمات غير الحكومية. |
Se trata de una consecuencia positiva de los esfuerzos del Gobierno por promover la reconciliación entre las tribus, particularmente en Darfur meridional. | UN | ويمثِّل ذلك نتيجة من نتائج الجهود التي تبذلها الحكومة في تبني جهود المصالحة القبلية ولا سيما في جنوب دارفور. |
Además, el Comité acoge complacido los esfuerzos del Gobierno por proporcionar educación a los niños de las zonas rurales y mejorar su nivel nutricional. | UN | كذلك ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير التعليم لﻷطفال في المناطق الريفية ولتحسين مستوى تغذيتهم. |
Primera pregunta... está recibiendo una gran cantidad de dinero del Gobierno por los 50 años que pasó en la cárcel, ¿eso es correcto? | Open Subtitles | السؤال الأول .. حصلت على أموال كثيرة من الحكومة من الخمسين سنة التى قضيتها فى السجن ألست على حق ؟ |
En algunos casos, tan sólo se necesita el estímulo del Gobierno, por ejemplo, mediante el establecimiento de incentivos fiscales apropiados. | UN | وفي بعض الحالات، يتمثل كل ما هو مطلوب فيما توفره الحكومة من تشجيع، على سبيل المثال، بتوفير الحوافز الضريبية. |
Los esfuerzos del Gobierno por aplicar la Convención a las mujeres indígenas se centran fundamentalmente en la educación y la salud. | UN | وتركزت أساسا الجهود التي بذلتها الحكومة لتطبيق الاتفاقية على نساء السكان الأصليين، على مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. | UN | ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع. |
Además, el Comité acoge complacido los esfuerzos del Gobierno por proporcionar educación a los niños de las zonas rurales y mejorar su nivel nutricional. | UN | كذلك ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير التعليم لﻷطفال في المناطق الريفية ولتحسين مستوى تغذيتهم. |
El Grupo sigue con interés los esfuerzos del Gobierno por indemnizar a las familias de las víctimas de desapariciones forzadas. | UN | وما زال الفريق يتابع باهتمام الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تعويض أسر ضحايا الاختفاء القسري. |
Esta circunstancia ha obstaculizado considerablemente los esfuerzos del Gobierno por mantener la ley y el orden en la ciudad. | UN | وقد أضر ذلك بدرجة بالغة بالجهود التي تبذلها الحكومة لحفظ اﻷمن والنظام في المدينة. |
A ese respecto, la oradora desea saber el resultado de los esfuerzos del Gobierno por resolver la cuestión. Pasando al párrafo 71, solicita información sobre la estructura y el funcionamiento del Servicio Nacional de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبتها في معرفة نتيجة الجهود التي تبذلها الحكومة لتنظيم وتشغيل دائرة الأمن الوطني. |
Esas actividades de extensión son vitales para complementar los esfuerzos del Gobierno por promover la unidad y la reconciliación. | UN | وأنشطة الإعلام هذه تتسم بالحيوية لسد النقص في الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز الوحدة والمصالحة. |
Toma nota con satisfacción de los esfuerzos del Gobierno por hacer más efectivo el cumplimiento de las disposiciones del artículo 9 de la Convención. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين امتثالها للمادة 9 من الاتفاقية. |
Se ha hecho hincapié en la reconciliación nacional, en concordancia con los esfuerzos del Gobierno por conseguir la paz y la tranquilidad, y la consolidación de la unidad nacional. | UN | ويجري التركيز على المصالحة الوطنية تمشيا مع ما تبذله الحكومة من جهود لتحقيق السلم والسكينة وتعزيز الوحدة الوطنية. |
Gracias a los recientes esfuerzos del Gobierno por mejorar su capacidad de gestión de los casos de desastre, el número de víctimas fue relativamente escaso. | UN | وبفضل الجهود التي بذلتها الحكومة مؤخرا لتقوية قدرتها على إدارة الكوارث، كان عدد الإصابات منخفضا نسبيا. |
También valoraron positivamente el esfuerzo del Gobierno por hacer participar a la sociedad civil en la aplicación de las recomendaciones. | UN | وأعربت أيضاً عن تقديرها لجهود الحكومة في سبيل إشراك المجتمع المدني في تنفيذ التوصيات. |
Se ha incluido la igualdad entre los géneros en el programa del Gobierno por medio de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأدرجت مسألة المساواة بين الجنسين في جدول أعمال الحكومة عن طريق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pese a los esfuerzos del Gobierno por reintegrarlos plenamente en la sociedad, los retos y el dolor permanecen. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لإعادة إدماجهم في المجتمع بشكل تام، فإن المصاعب والآلام لا تزال باقية. |
Fuera de Kabul, algunos dirigentes de facciones siguieron oponiendo resistencia a los esfuerzos del Gobierno por instalar funcionarios nombrados por el gobierno nacional en las provincias y distritos. | UN | فخارج كابُل، ما زال بعض زعماء الفصائل يقاومون جهود الحكومية الرامية إلى تعيين موظفين وطنيين في المقاطعات والمحافظات. |
No obstante, nuestros esfuerzos no pueden reemplazar la responsabilidad primordial del Gobierno por la recuperación y el desarrollo. | UN | غير أن جهودنا لا يمكن أن تحل محل المسؤولية الأولية للحكومة عن تحقيق التعافي والتنمية. |
En el período poselectoral, deberá fortalecerse y sostenerse la asistencia internacional a la República Democrática del Congo en apoyo de los esfuerzos del Gobierno por consolidar la paz. | UN | 94 - وينبغي في فترة ما بعد الانتخابات تعزيز المساعدات الدولية المقدمة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ومواصلتها دعما لجهود الحكومة في مجال توطيد أسس السلام. |
No se ha recibido ninguna información nueva del Gobierno por lo que respecta a los 42 casos pendientes. | UN | ولم يتلق الفريق العامل أي معلومات جديدة من الحكومة فيما يتعلق بالحالات المعلقة، وعددها 42 حالة. |
Se acogieron con agrado los esfuerzos del Gobierno por encontrar una solución pacífica a los problemas de las provincias septentrional y oriental, así como los recientes cambios constitucionales y legislativos y la creación del Ministerio de Asuntos Étnicos e Integración Nacional. | UN | وقوبلت بالترحاب التدابير التي اتخذتها الحكومة بهدف إيجاد حل سياسي للمشاكل في المقاطعات الشمالية والشرقية، شأنها في ذلك شأن التغييرات الدستورية والتشريعية الحاصلة مؤخرا وإنشاء وزارة الشؤون العرقية والاندماج الوطني. |
Se denuncia que el juez Eduardo Cavalli ha sufrido ataques del Gobierno por su decisión de llevar a juicio al Sr. Juan Carlos Blanco, ex Ministro de Relaciones Exteriores bajo la dictadura, por la desaparición de la Sra. Elena Quintero. | UN | وقيل إن القاضي ادواردو كفالي تعرض لهجمات من طرف الحكومة بسبب القرار الذي اتخذه بمحاكمة السيد خوان كارلوس بلانكو الذي كان وزير الشؤون الخارجية في عهد النظام الديكتاتوري، بتهمة تورطه في اختفاء السيدة ايلينا كينتيرو. |
Agradecemos este reconocimiento y los esfuerzos del Gobierno por colaborar con los expertos de las ONG y recurrir a ellos. | UN | ونحن نقدّر هذا الاعتراف وجهود الحكومة الرامية إلى العمل مع المنظمات غير الحكومية والاستفادة من خبراتها العملية. |
10.5 Con respecto al riesgo de que el autor sea torturado por agentes del Gobierno a su regreso a Sri Lanka, el Comité toma nota de la afirmación del autor de que en el pasado había sido hostigado y amenazado a punta de pistola por agentes del Gobierno por ser miembro activo del sindicato del UNP. | UN | 10-5 وفيما يتعلق بمخاطر أن يتعرض صاحب الشكوى للتعذيب على يد مسؤولين حكوميين لدى عودته إلى سري لانكا، تشير اللجنة إلى ادعائه بأنه تعرض في الماضي للمضايقة والتهديد باستخدام السلاح من قبل مسؤولين حكوميين لأنه كان نقابياً نشطاً منتسباً إلى الحزب الوطني المتحد. |
En una investigación realizada en la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (0503/08), la OSSI descubrió que un alto funcionario de las Naciones Unidas había puesto en peligro su vida y la de varios oficiales del Departamento de Seguridad al ordenarles que lo trasladaran a él y a un funcionario del Gobierno por Beirut, desobedeciendo la prohibición que en ese momento restringía la circulación por la ciudad. | UN | 57 - وفي تحقيق أجري في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا (0503/08)، أثبت مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن موظفا أقدم في الأمم المتحدة عرَّض نفسه إلى جانب موظفين لشؤون الأمن في إدارة شؤون السلامة والأمن للخطر لما أصدر لهم تعليمات بنقله مع مسؤول حكومي عبر بيروت، بما يخالف حظرا للسفر كان يقيّد التنقل في أرجاء المدينة في ذلك الوقت. |