Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Cada byte de cada agencia del Gobierno que utiliza Internet se vería expuesto. | Open Subtitles | كل بايت من كل الوكالات الحكومية التي تستخدم الأنترنت سيكون مفضوحا |
Otras recomendaciones podrán incluirse en programas del Gobierno que se aplicarán cuando los fondos lo permitan. | UN | أما التوصيات اﻷخرى فيمكن إدراجها في البرامج الحكومية التي ستنفذ متى أتيحت اﻷموال. |
iii) Aumento del número de representantes del Gobierno que han recibido capacitación sobre la incorporación de la perspectiva de género | UN | ' 3` زيادة عدد ممثلي الحكومة الذي تدربوا على تعميم المنظور الجنساني |
A nivel del Gobierno, que se había refugiado en la Embajada de Francia, reinaba la confusión y la inacción. | UN | فقد ساد الارتباك والجمود داخل الحكومة التي لجأت إلى السفارة الفرنسية. |
Los pasaportes son propiedad del Gobierno, que en cualquier momento puede quitarles validez, retirarlos o anularlos. | UN | ويظل جواز السفر مملوكا للحكومة التي يجوز لها أن تبطل مفعوله أو أن تسحبه أو تلغيه في أي وقت. |
En consecuencia, la igualdad es una de las preocupaciones del Gobierno, que se interesa por paliar la desigualdad entre los sexos. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المساواة تمثل أحد شواغل الحكومة التي تحرص على الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين. |
Este es el objetivo del Gobierno que represento. Creo que no podemos tener ningún objetivo más elevado. | UN | هذا هو هدف الحكومة التي أمثلها، وأعتقد أنه لا يمكن أن يكون لدينا هدف أسمى. |
Los resultados hasta ahora indican terribles disparidades en los ingresos, a pesar de los esfuerzos del Gobierno que ya fueron mencionados. | UN | وتشير النتائج حتى اﻵن الى وجود تفاوتات لافتة للنظر في الدخـــل على الرغم من جهود الحكومة التي سبق أن ألمحت اليها. |
En tercer lugar, es irónico escuchar a Su Excelencia el Ministro de Relaciones Exteriores del Pakistán describir el tipo, naturaleza y características del Gobierno que él querría ver en el Afganistán. | UN | ثالثا، من المفارقات أن نشاهد سعادة وزير خارجية باكستان يصف نمط وطبيعة وخصائص الحكومة التي يود أن يراها في أفغانستان. |
A consecuencia de ello, las mujeres dirigentes y funcionarias se han convertido en dirigentes de grupo, así como miembros de las delegaciones del Gobierno que representan al país. | UN | وبالتالي تصبح النساء اللائي يشغلن مناصب قيادية ورسمية قائدات أفرقة، كما يصبحن عضوات في الوفود الحكومية التي تمثل البلد. |
La Comisión Camboyana de Derechos Humanos es el órgano del Gobierno que se ocupa de los derechos humanos, y su función y responsabilidad son las siguientes: | UN | إن لجنة حقوق الإنسان في كمبوديا هي هيئة حقوق الإنسان الحكومية التي يتمثل دورها ومسؤولياتها فيما يلي: |
Respecto de la alimentación, más de 12 millones de personas habían accedido a programas del Gobierno que ofrecían un 30% de descuento en los alimentos. | UN | وفيما يتعلق بالغذاء، لأكثر من 12 مليون شخص إمكانية الوصول إلى البرامج الحكومية التي تقدم خصماً بنسبة 30 في المائة. |
Se debe reforzar la cooperación entre las diversas instituciones del Gobierno que proporcionan datos sobre diferentes aspectos ambientales para aumentar la coherencia de los datos. | UN | ولا بد من تكثيف التعاون بين مختلف المؤسسات الحكومية التي توفّر البيانات عن شتى الجوانب البيئة وذلك بغية تحسين اتساق البيانات. |
Se trata del único miembro del Gobierno que es elegido por el Parlamento Federal y que éste puede destituir llegado el caso, por medio de un voto de censura. | UN | وهو العضو الوحيد في الحكومة الذي ينتخبه البرلمان، ويمكن أيضا عزله، عند الاقتضاء، بالتصويت بسحب الثقة. |
Esto es resultado de un diálogo franco, minucioso por parte del Gobierno que dirige el proceso de restablecimiento de la paz y la confianza en el país. | UN | ولقد جاء ذلك ثمرة حوار صريح نظم بعناية داخل الحكومة التي تقود عملية إحلال السلام والثقة في البلد. |
Este es un elemento fundamental de la nueva prima de equidad del Gobierno, que permitirá que los niños más pobres tengan un mejor comienzo en la vida. | UN | ويمثل هذا جزءا رئيسيا في علاوة العدالة الجديدة للحكومة التي ستعطي أفقر الأطفال أفضل بداية في الحياة. |
475. El Ministerio de Obras Públicas afirma que este departamento supervisó la reparación de diversos edificios propiedad del Gobierno que habían sufrido daños como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 475- تؤكد وزارة الأشغال العامة على أن الادارة الوارد ذكرها في العنوان أعلاه قامت بالاشراف على ترميم عدد من المباني المملوكة للحكومة والتي تضررت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Las autoridades locales y los efectivos de seguridad del Gobierno que se dirigieron a la zona para mediar fueron atacados por un grupo de pastores. | UN | وهاجمت مجموعة من الرعاة السلطات المحلية وأفراد الأمن الحكوميين الذين جاءوا إلى المنطقة للتوسط. |
Pero solo porque fue parte de un experimento secreto del Gobierno que salió increíblemente mal. | Open Subtitles | وهذا فقط لأنه كان جزءاً من تجربة حكومية سرية والتي ساءت بشكل كبير. |
Los que no comprenden este principio pueden llegar fácilmente a la conclusión de que la prima del seguro ha sido una pérdida y que los funcionarios del Gobierno que decidieron aplicar este seguro eran incompetentes o incluso corruptos. | UN | ومن السهل جداً على اﻷشخاص الذين لا يفهمون هذا المبدأ أن يخلصوا إلى أن قسط التأمين قد أهدر وأن موظفي الحكومة الذين اتخذوا قرار إبرام عقد التأمين هذا غير أكفاء بل وفاسدون. |
1. La Comisión nota en el informe del Gobierno que se está reformando la Constitución y que las reformas remediarán la omisión de la prohibición de la discriminación por género en el artículo 24 de la Constitución. | UN | 1 - تلاحظ اللجنة من تقرير الحكومة أنه يجري تعديل الدستور في الوقت الراهن وأن الإصلاحات ستتدارك ما أغفله الدستور من حظر للتمييز بسبب نوع الجنس في المادة 24 منه. |
La Comisión deseaba señalar a la atención del Gobierno que la inexistencia de denuncias no significaba necesariamente que no existiera discriminación en los sueldos. | UN | وقالت إنها تود لفت انتباه الحكومة إلى أن غياب الشكاوى لا يعني بالضرورة عدم وجود تمييز في الأجور. |
Otro ejemplo es el sistema de listas de partidos del Gobierno, que ayuda a los grupos ideológicos y con intereses sectoriales a estar representados en el Congreso. | UN | وهناك مثال آخر على ذلك هو نظام القوائم الحزبية الحكومي الذي يساعد المجموعات العقائدية والمصالح القطاعية على تحقيق تمثيل لها في كونغرس الفلبين. |
La Comisión también señaló a la atención del Gobierno que, de conformidad con el informe inicial y el segundo informe periódico de 1996 sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, los criterios de evaluación y clasificación que figuraban en varios convenios colectivos seguían, no obstante, favoreciendo a los trabajadores varones. | UN | ووجّهت اللجنة أيضا انتباه الحكومة إلى أنه وفقا للتقرير الأولي والتقرير الدوري الثاني لعام 1996 عن التدابير المتخذة لوضع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة موضع التنفيذ، ما زالت معايير التقييم والتصنيف الواردة في عدة اتفاقات جماعية تحابي، رغم ذلك، العاملين الذكور. |
Posteriormente, la actividad de los francotiradores y los bombardeos contra Sarajevo aumentaron abruptamente. Dos mujeres resultaron muertas a consecuencia de los disparos de francotiradores y funcionarios del Gobierno que estaban en el edificio de la Presidencia pudieron contar, tan sólo desde allí, por lo menos 30 proyectiles disparados contra el lugar. | UN | وفيما بعد، ازدادت حدة القنص والقصف على سراييفو، فقتلت امرأتان برصاص القنص، في حين تمكن مسؤولون حكوميون كانوا في المبنى الرئاسي، من أن يحصوا، في هذا المكان وحده، ما لا يقل عن ٣٠ قذيفة أطلقت باتجاه سراييفو. |