La última oleada de casos surgió a la zaga del golpe de Estado que derrocó al Presidente Aristide. | UN | وحدثت الموجة اﻷخيرة من الحالات في أعقاب الانقلاب الذي أطاح بالرئيس أرستيد المنتخب. |
La última ola de desapariciones ocurrió después del golpe de Estado que derrocó al presidente electo Aristide. | UN | أما الموجة الأخيرة من الحالات فقد وقعت إثر الانقلاب الذي أطاح بالرئيس المنتخب أريستيد. |
La última ola de desapariciones ocurrió después del golpe de Estado que derrocó al Presidente electo Aristide. | UN | وحدثت الموجة الأخيرة إثر الانقلاب الذي أطاح بالرئيس المنتخب أريستيد. |
El Consejo se reunió para celebrar consultas oficiosas y celebró dos sesiones oficiales sobre la situación en Sierra Leona a la luz del golpe de Estado que había derrocado el 25 de mayo de 1997 al Presidente electo. | UN | وأجرى المجلس مشاورات غير رسمية وعقد جلستين رسميتين فيما يتعلق بالحالة في سيراليون بعد الانقلاب العسكري الذي أطاح بحكم الرئيس المنتخب في ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Gravemente perturbada por las consecuencias dramáticas del golpe de Estado que sume a Burundi en la violencia, causando muertes y desplazamientos masivos de la población, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب الوخيمة للانقلاب الذي من شأنه أن يزج ببوروندي في دوامة العنف، وأن يؤدي بالتالي الى هلاك وتشريد السكان بشكل جماعي، |
La última ola de desapariciones ocurrió después del golpe de Estado que derrocó al Presidente Aristide en 1991. | UN | وحدثت الموجة الأخيرة عقب الانقلاب الذي أطاح بالرئيس المنتخب أريستيد في عام 1991. |
Inmediatamente después del golpe de Estado que tuvo lugar en Madagascar, el Departamento envió a funcionarios en misión sobre el terreno y estableció un pequeño equipo en la Sede para respaldar las actividades del Asesor Superior en Asuntos Políticos de las Naciones Unidas en ese lugar. | UN | وفي أعقاب الانقلاب الذي حصل في مدغشقر مباشرة، نشرت الإدارة موظفين تابعين لها على الأرض وأنشأت فريقا صغيرا في المقر لمساندة الجهود التي يبذلها المستشار السياسي الأقدم التابع للأمم المتحدة هناك. |
En Sierra Leona, la situación social y económica empeoró bruscamente a raíz del golpe de Estado que en mayo de 1997 derrocó al Presidente elegido democráticamente. | UN | ففي سيراليون، تدهورت الحالة الاجتماعية والاقتصادية بشدة في أعقاب الانقلاب الذي جرد في أيار/ مايو ١٩٩٧ الرئيس المنتخب ديمقراطيا من السلطة. |
4. Deplora, por el contrario, la situación observada actualmente en Sierra Leona, desde el 25 de mayo de 1997, como consecuencia del golpe de Estado que derrocó al Presidente Ahmad Tejan Kabah, elegido democráticamente en marzo de 1996; | UN | ٤ - يعرب عن استيائه، للحالة السائدة في سيراليون منذ ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٧ عقب الانقلاب الذي أطاح بالرئيس أحمد تيجان كعبه الذي انتخب بطريقة ديمقراطية في آذار/ مارس ٦٩٩١؛ |
A raíz del golpe de Estado que tuvo lugar en abril de 1992, gracias al cual se hizo con el poder el régimen militar del Consejo Nacional Provisional de Gobierno, muchos sierraleoneses se exiliaron; también a ellos había que facilitarles el regreso en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وعقب الانقلاب الذي وقع سابقا في نيسان/أبريل ١٩٩٢ والذي نصب في الحكم النظام العسكري للمجلس الوطني الحاكم المؤقت، توجه عديدون من أبناء سيراليون إلى المنفى. وكان يتعين أيضا تمكينهم من العودة إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
El 4 de junio de 1998, la Asamblea Nacional de Burundi, en la clausura de su período de sesiones, aprobó un documento para el período de transición en que se fusionaban la constitución de 1993 y una serie de decretos emitidos después del golpe de Estado que llevó al Presidente Buyoya al poder en julio de 1996. | UN | ٠١ - أنهت الجمعية الوطنية البوروندية أعمال دورتها الحالية في ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٨ باعتماد وثيقة انتقالية أدمجت دستور عام ١٩٩٣ مع مجموعة من المراسيم الصادرة بعد الانقلاب الذي تسلم على إثره الرئيس بويويا مقاليد السلطة في تموز/يوليه ١٩٩٦. |
El Órgano Central examinó la situación en Santo Tomé y Príncipe, a la luz del golpe de Estado que se produjo en el país el 16 de julio de 2003; la situación en Liberia; y el despliegue de la Misión Africana en Burundi, con arreglo a su comunicado del 2 de abril de 2003. | UN | وبحث الجهاز المركزي الحالة في سان تومي وبرينسيبي في ضوء الانقلاب الذي وقع في ذلك البلد في 16 تموز/يوليه 2003؛ والحالة في ليبريا؛ ونشر بعثة أفريقية في بوروندي، وفقا لما جاء في بلاغه الصادر في 2 نيسان/أبريل 2003. |
El General Cissé hizo una evaluación de la situación después del golpe de Estado que llevó a cabo el General François Bozizé en el mes de marzo y de las primeras acciones del gobierno de facto que constituyó, encabezado por un primer ministro que goza de gran reconocimiento en el país. | UN | وقدم الجنرال سيسيه تقييما للحالة بعد الانقلاب الذي جاء بالجنرال فرانسوا بوزيزه إلى السلطة في آذار/مارس، والخطوات الأولية التي اتخذتها حكومة الأمر الواقع، التي شكلها الجنرال بوزيزه برئاسة رئيس الوزراء الذي يحظى باحترام كبير في البلد. |
Más recientemente, como se describió supra, se otorgó inmunidad al Presidente Aristide en un juicio civil iniciado contra él cuando estaba viviendo en los Estados Unidos después del golpe de Estado que lo había depuesto en Haití. | UN | وفي الآونة الأخيرة، كما ذُكر أعلاه، مُنح الرئيس أريستيد الحصانة في دعوى مدنية رُفعت ضده عندما كان يعيش في الولايات المتحدة عقب الانقلاب الذي أطاح به في هايتي(). |
En su informe, el Secretario General explica que en 2012, la UNIOGBIS colaboró con los interesados nacionales, regionales e internacionales para garantizar la coordinación efectiva de los esfuerzos internacionales a fin de ayudar a restablecer el orden constitucional en el país a raíz del golpe de Estado que tuvo lugar el 12 de abril de 2012. | UN | 114 - يوضح الأمين العام، في تقريره، أن البعثة عملت في عام 2012 مع أصحاب المصلحة الوطنيين والإقليميين والدوليين لاستعادة التنسيق الفعال للجهود الدولية المبذولة في إطار دعم عودة النظام الدستوري في البلد في أعقاب الانقلاب الذي وقع في 12 نيسان/أبريل 2012. |
El Sr. MSELLE (Presidente de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto) dice que la misión de buenos oficios del Secretario General se inició en octubre de 1993 a raíz del golpe de Estado que se produjo en Burundi, momento en que el Secretario General pidió al Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos que viajara a Burundi en calidad de Enviado Especial. | UN | ٦٦ - السيد مسيلي )رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية(: قال إن بعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام تعود في اﻷصل إلى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، عقب الانقلاب الذي وقع في بوروندي، حينما طلب اﻷمين العام إلى وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية أن يسافر إلى بوروندي كمبعوث خاص له. |
Después del golpe de Estado que hubo en Guinea en diciembre de 2008, el Representante Especial del Secretario General no solo desempeñó un papel directo en la mediación entre los militares y la oposición, sino que además hizo buen uso de los conocimientos técnicos de la UNOWA en materia de reforma del sistema de seguridad, tal y como se describe en el documento del Center on International Cooperation titulado Review of Political Missions: | UN | فبعد الانقلاب الذي حدث في غينيا في كانون الأول/ديسمبر 2008، قام الممثل الخاص ليس فقط بدور مباشر في الوساطة بين العسكريين والمعارضة ولكن أيضا بوضع الخبرة الفنية للمكتب في مجال إصلاح القطاع الأمني موضع الاستعمال الجيد، كما وُصف ذلك في ' استعراض البعثات السياسية` الذي وضعه مركز التعاون الدولي بجامعة نيويورك، كما يلي: |
Luego del golpe de Estado que tuvo lugar en mi país el 19 de mayo de este año y de la crisis política que generó, mi Administración Provisional tiene dos tareas muy importantes que realizar dentro del plazo de dos años que nos hemos fijado. | UN | وفي أعقاب الانقلاب العسكري الذي وقع في بلدي في 19 أيار/مايو من هذه السنة، والأزمة السياسية التي أثارها، يتعين على إدارتي الانتقالية الاضطلاع بمهمتين هامتين للغاية في الإطار الزمني الذي حددناه لأنفسنا بسنتين. |
2. En su respuesta, la Argentina señaló que el 24 de marzo, además de ser el Día Internacional, fue declarado en 2002 Día Nacional de la Memoria por la Verdad y la Justicia en recuerdo del golpe de Estado que tuvo lugar en ese país en 1976. | UN | 2 - أشارت الأرجنتين في ردِّها إلى أنه بالإضافة إلى أن يوم 24 آذار/مارس هو اليوم الدولي، فإن يوم 24 آذار/مارس 2002 أُعلن اليوم القومي للحقيقة والعدالة باعتباره ذكرى الانقلاب العسكري الذي وقع في الأرجنتين في عام 1976. |
3. Acoge favorablemente la condena unánime por la comunidad internacional del golpe de Estado que tuvo lugar en Santo Tomé y Príncipe; | UN | 3 - يرحب بالإدانــــة الإجماعيــــة التي أدانهــــا المجتمــــع الدولـــــي للانقلاب الذي وقع في سان تومي وبرينسيبي؛ |
Gravemente perturbada por las consecuencias dramáticas del golpe de Estado que sume a Burundi en la violencia, causando muerte y desplazamientos masivos de la población con repercusiones regionales considerables, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب الوخيمة للانقلاب الذي يزج ببوروندي في دوامة العنف، ويسبب بالتالي خسائر في اﻷرواح وتشريد أعداد هائلة من السكان ، مع ما لذلك من آثار كبيرة على الصعيد الاقليمي ، |