"del hecho de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من حقيقة أن
        
    • لحقيقة أن
        
    • من كون
        
    • بحقيقة أن
        
    • عن حقيقة أن
        
    • عن كون
        
    • عن أن
        
    • وحقيقة أن
        
    • ولكون
        
    • حقيقة أنه
        
    • على حقيقة أن
        
    • حقيقة مفادها أن
        
    • من كونها
        
    • من واقع أن
        
    • بحقيقة أنه
        
    A pesar del hecho de que el Consejo ha venido examinando periódicamente la situación en el Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina, la situación sobre el terreno no ha mejorado sino que, de hecho, ha empeorado. UN على الرغم من حقيقة أن المجلس نظر بشكل منتظم في الوضع في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، إلا أن الوضع على الأرض لم يتحسن، بل في واقع الأمر ازداد سوءا.
    Esto debe ir acompañado necesariamente de una aceptación cada vez mayor por las naciones del hecho de que las inversiones en seguridad colectiva debe reemplazarse parcialmente por gastos en seguridad nacional. UN وهذا يجب أن يصاحبه بالضرورة قبول متزايد دوما من جانب الدول لحقيقة أن الاستثمار في اﻷمن الجماعي ينبغي أن يحل جزئيا محل اﻹنفاق على اﻷمن الوطني.
    Este se deriva en primer lugar del hecho de que el tribunal será establecido en virtud de una resolución del Consejo de Seguridad. UN وهذا الطابع ينبـع فـي المقام اﻷول من كون المحكمة ستنشـأ بنـاء علـى قـرار لمجلـس اﻷمـن.
    Tomando nota del hecho de que el Sr. Loukanov ha reanudado sus funciones parlamentarias y puede ocupar su escaño en el Parlamento, UN وإذ يحيط علما بحقيقة أن السيد لوكانوف قد استأنف واجباته البرلمانية وأنه قادر على الاشتراك في أعمال البرلمان،
    ¿Estás hablando del hecho de que Pope ha... estado relacionada a muchos hombres poderosos? Open Subtitles أنت تتحدثين عن حقيقة أن بوب ارتبطت بالعديد من الرجال الأقوياء ؟
    Así pues, las deficiencias encontradas en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz forman parte de un problema mayor que se deriva principalmente del hecho de que la Organización carece de una cultura de gestión diseñada para velar por la imparcialidad, la transparencia y la competencia abierta. UN وهكذا فإن أوجه القصور التي تم تحديدها فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم هي جزء من مشكل أوسع، الى حد كبير، عن كون المنظمة تفتقر الى ثقافة إدارية ترمي الى ضمان الحياد والشفافية والمنافسة المفتوحة.
    La autora no había tenido conocimiento previo del hecho de que el Estado parte hubiera pedido garantías diplomáticas a China. UN ولم يسبق أن كُشِف لصاحبة البلاغ عن أن الدولة الطرف سعت للحصول عل ضمانات دبلوماسية من الصين.
    La consagración de Polonia a la causa de la solidaridad también deriva del hecho de que Polonia se benefició de la ayuda y el respaldo externos. UN وإخلاص بولندا لمفهوم التضامن يستمد القوة من حقيقة أن بولندا ذاتها استفادت من المعونة والدعم الأجنبيين.
    A pesar del hecho de que tu gente controla una cantidad desproporcionada de la riqueza del mundo... Open Subtitles بالرغم من حقيقة أن شعبكم يتحكم بثروة العالم
    En fin, a pesar del hecho de que tiene novia Open Subtitles على أي حال، بالرغم من حقيقة أن لديه صديقة
    Se trata en verdad de una reivindicación del hecho de que la comunidad internacional respalda al pueblo amante de la paz de Sudáfrica. UN إن هذا يمثل حقا اثباتا لحقيقة أن المجتمع الدولي يقف الى جانب شعب جنوب افريقيا المحــــب للسلم.
    Confiamos en que ellos demuestren comprensión del hecho de que este proceso en modo alguno es automático. UN ويحدونا اﻷمل في أن يبدو أيضا التفهم الواجب لحقيقة أن هذه العملية ليست بأي حال عملية تلقائية.
    Se había aprendido una lección del hecho de que ninguna de las dos conferencias precedentes sobre los PMA hubiera creado un mecanismo adecuado de vigilancia o seguimiento. UN وهناك درس يمكن استفادته من كون المؤتمرين السابقين لأقل البلدان نمواً كليهما لم يقوما بإنشاء آلية رصد أو متابعة ملائمة.
    Se había aprendido una lección del hecho de que ninguna de las dos conferencias precedentes sobre los PMA hubiera creado un mecanismo adecuado de vigilancia o seguimiento. UN وهناك درس يمكن استفادته من كون المؤتمرين السابقين لأقل البلدان نمواً كليهما لم يقوما بإنشاء آلية رصد أو متابعة ملائمة.
    La noción de orden público suponía el reconocimiento del hecho de que algunas normas eran más importantes o menos importantes que otras. UN وفكرة النظام العام هي اعتراف بحقيقة أن لبعض القواعد أهمية أكبر أو أقل من قواعد أخرى.
    ¿Estás hablando del hecho de que Pope ha estado relacionada con varios hombres poderosos? Open Subtitles أنت تتحدثين عن حقيقة أن بوب ارتبطت بالعديد من الرجال الأقوياء ؟
    Ahora bien, la protección así establecida no impedirá que el titular de una hipoteca naval ejercite su derecho de acreedor hipotecario mediante el embargo del buque y la solicitud de venta forzosa, independientemente del hecho de que el arrendador en su calidad de propietario no deba personalmente nada al reclamante. UN على أن الحماية الممنوحة له لا تمنع صاحب الامتياز البحري من انفاذ امتيازه البحري بحجز السفينة وطلب بيعها قسرا وذلك بصرف النظر عن كون المؤجر كمالك لها غير مدين شخصيا بأي شيء للمطالب.
    La celebración del Día Nacional es un reflejo simbólico del hecho de que los gibraltareños son verdaderamente un pueblo colonial que tiene los derechos correspondientes. UN والاحتفال بالعيد الوطني تعبير رمزي عن أن شعب جبل طارق شعب خاضع للاستعمار حقا وله ما يقابل ذلك من حقوق.
    En cambio, la aceptación del enorme valor de la diversidad y del hecho de que la diversidad es el principio del crecimiento constituye la esencia de las Naciones Unidas. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن قبول قيمة التنوع الكبيرة وحقيقة أن التنوع هو بداية النمو هما لُب وجود اﻷمم المتحدة.
    Estos problemas se mencionan expresamente en el artículo en razón de su gravedad, y del hecho de que las medidas de cooperación entre los Estados del curso de agua pueden contribuir en gran medida a prevenirlos o atenuarlos. UN ونظرا إلى خطورة هذه المشاكل ولكون إجراءات التعاون فيما بيـن دول المجرى المائي يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في الوقاية منها أو تخفيف حدتها، فقد ذكرت صراحة في هذه المادة.
    ¿Qué hay del hecho de que fue atrapado reunido con un... conocido terrorista en mitad de la noche? Open Subtitles ماذا عن حقيقة أنه تم إلقاء القبض عليه وهو يقابل إرهابي معروف في وسط الليل؟
    Son abundantes las autoridades que dan testimonio del hecho de que Eritrea nunca fue víctima de una agresión, sino que fue el agresor. UN وهناك مراجع كثيرة تشهد على حقيقة أن إريتريا لم تكن أبدا ضحية للعدوان. بل كانت المعتدية.
    Somos muy conscientes del hecho de que este nuevo viaje que emprende ahora el pueblo de Sudáfrica no será fácil. UN إننا ندرك تماما حقيقة مفادها أن هذه الرحلة الجديدة التي يبدأها اﻵن شعب جنوب افريقيا ليست رحلة سهلة.
    La importancia de su presencia en la región no deriva de su fuerza militar, sino más bien del hecho de que representa un símbolo de la grave preocupación de las Naciones Unidas y su determinación a impedir que la guerra se extienda. UN ولم تنبثق أهمية وجود هذه القوات بالمنطقة من قوتها العسكرية بالدرجة اﻷولى، بل من كونها رمزا للاهتمام الشديد الذي توليه اﻷمم المتحدة في إطار عزمها على منع اندلاع الحرب.
    Toda la legitimidad que rodea la labor del Consejo de Seguridad emana del hecho de que es parte de la familia de las Naciones Unidas y de que todos los 191 Estados han ratificado la Carta y han accedido a atenerse a las decisiones del Consejo de Seguridad. UN إن كل الشرعية التي تحيط بعمل مجلس الأمن تنبع من حقيقة أنه جزء من أسرة الأمم المتحدة، وتنتج من واقع أن 191 دولة وقعت جميعا على الميثاق ووافقت على التقيد بقرارات مجلس الأمن.
    Somos conscientes del hecho de que para poder sobrevivir en esta era de liberalización comercial ahora debemos tratar de mejorar nuestra productividad y nuestra competitividad en esferas cuidadosamente seleccionadas. UN ونحن على علم بحقيقة أنه يتعين علينا اﻵن أن نسعى إلى تعزيز انتاجيتنا وقدرتنا على التنافس في مجالات مختـارة بعنايـة إذا أريـد لنـا البقاء في هذه الحقبة من تحرير التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus