Hoy, otro grupo de personas que actúan en nombre del Islam en otra parte del mundo explotan la religión para imponer sus valores mediante el terror y el crimen. | UN | واليوم، تستغل الدين مجموعة أخرى من الناس باسم الإسلام في مكان آخر من العالم لكي تفرض قيمها بالإرهاب والجريمة. |
Director Académico del Instituto Internacional para el Estudio del Islam en el Mundo Moderno (ISIM) (Países Bajos) | UN | مدير المعهد الدولي لدراسة الإسلام في العالم المعاصر، هولندا |
Entre tanto, sus principales esbirros, Radovan Karadzic y el General Ratko Mladic, que están hoy acusados de crímenes de guerra, mantenían a Sarajevo bajo asedio, con el pretexto de que protegían al Cristianismo del Islam, en el corazón de Europa. | UN | وكان تابعاه رادوفان كاراجيتش والجنرال راتكو ملاديتش، المتهمان اليوم بارتكاب جرائم الحرب، يبقيان سراييفو تحت الحصار ويشرحان أنهما بذلك يحميان المسيحية من الإسلام في قلب أوروبا. |
El Fiscal General de la República Kirguisa cumple un plan de actividades de lucha contra el extremismo religioso y prevención de la politización del Islam en la República Kirguisa. | UN | ويعكف مكتب المدعي العام لقيرغيزستان على تنفيذ مجموعة من التدابير الرامية إلى مكافحة التطرف الديني ومنع تسييس الإسلام في جمهورية قيرغيزستان. |
El papel central del Islam en la identidad nacional hace que sea extremadamente difícil introducir el principio de la libertad de conciencia en el país. | UN | فالدور المحوري للإسلام في الهوية القومية يجعل من الصعب جداً إدخال مبادئ حرية الضمير إلى البلد. |
Habida cuenta de la percepción del Islam en cuanto a su similitud con el judaísmo y el cristianismo, muchos elementos sagrados para el judaísmo y el cristianismo también lo son para el islam, y muchos se centran en Jerusalén. | UN | وفي ضوء نظرة الإسلام إلى صلة القربى التي تربطه باليهودية والمسيحية، فإن الكثير من المقدسات في اليهودية والمسيحية مقدسة في الإسلام أيضا، ويتركز جانب كبير منها في القدس. |
Tomando nota de las recomendaciones y propuestas pertinentes del Comité de Reflexión, el Grupo de Personalidades Eminentes y el Grupo de Expertos Intergubernamentales, así como de las recomendaciones del Grupo de Expertos sobre la rectificación de la imagen del Islam en el mundo exterior, a este respecto, | UN | وبعد أن أخذ علماً بالتوصيات والمقترحات ذات الصلة لكل من لجنة التفكير وفريق الشخصيات البارزة وفريق الخبراء الحكوميين وكذلك توصيات مجموعة الخبراء بشان تصحيح صورة الإسلام في الخارج، |
Este proyecto centra su atención en el aumento de situaciones de terrorismo provocadas por organizaciones que afirman actuar en nombre del Islam en Asia central y en los países vecinos. | UN | يركز هذا الموضوع على تطور حالة الإرهاب من قِبل المنظمات التي تدعي بأنها تعمل لصالح الإسلام في آسيا الوسطى والبلدان المجاورة. |
Tomando nota de las recomendaciones y propuestas pertinentes del Comité de Reflexión, el Grupo de Personalidades Eminentes y el Grupo de Expertos Intergubernamentales, así como de las recomendaciones del Grupo de Expertos sobre la rectificación de la imagen del Islam en el mundo exterior, a este respecto, | UN | وبعد أن أخذ علماً بالتوصيات والمقترحات ذات الصلة لكل من لجنة التفكير وفريق الشخصيات البارزة وفريق الخبراء الحكوميين وكذلك توصيات مجموعة الخبراء بشان تصحيح صورة الإسلام في الخارج، |
30. La cuestión, ya antigua, del lugar del Islam en la sociedad europea se ha actualizado gracias al debate en curso sobre el velo islámico en la escuela pública. | UN | 30- وأثار الجدل القائم بشأن الحجاب في المدارس العامة من جديد السؤال القديم المتعلق بمنزلة الإسلام في المجتمع الأوروبي. |
Participó en varios seminarios y conferencias dedicados, en particular, al antisemitismo, el racismo y las cuestiones de género, el diálogo entre religiones, la integración de los musulmanes y el papel del Islam en la Unión Europea. | UN | وشارك المقرر الخاص في عدد من الحلقات الدراسية والمؤتمرات التي تتناول بصورة خاصة معاداة السامية والعنصرية والجنسانية والحوار بين الأديان، واندماج المسلمين ودور الإسلام في الاتحاد الأوروبي. |
Sus objetivos son la integración e institucionalización del Islam en Europa y su foco de atención lo constituyen los problemas de la integración y la prevención del terrorismo. | UN | وتمثلت أهدافه في الاندماج وإضفاء الصيغة المؤسسية على الإسلام في أوروبا ويركز بصفة خاصة على قضايا الاندماج وعلى منع الإرهاب. |
Es necesario impartir no solo educación formal, sino también educación informal y una enseñanza apropiada del Islam en las madrazas y las escuelas. | UN | وهناك حاجة بألا يقتصر الأمر على توفير التعليم النظامي، بل يجب أن يشمل أيضاً التعليم غير النظامي وتدريس الإسلام في الكتاتيب وفي المدارس. |
En el siglo III a.C. comenzaron a extenderse el hinduismo y el budismo, seguidos del Islam en el siglo XI coincidiendo con la llegada de comerciantes musulmanes procedentes de la India y Arabia. | UN | وفي القرن الثالث قبل الميلاد، بدأت الهندوسية والبوذية في الانتشار، وتلاهما الإسلام في القرن الحادي عشر مع قدوم التجار المسلمين الهنود والعرب. |
Y al menos algunas personas, están comenzando a hacer preguntas sobre el papel del Islam en la vida pública y privada. | TED | وبعض الناس , على الأقل , بدأت تسأل أسئلةً عن دور الإسلام في الحياة العامة والخاصة . |
Durante el último mes del Ramadán, más de 400.000 devotos musulmanes -- un número sin precedentes en los anales del Islam en Jerusalén -- asistieron a las oraciones del viernes en la Mezquita Al-Aqsa. | UN | وخلال شهر رمضان الماضي فإن عددا قياسيا - يزيد على 000 400 من المصلين - لم يرد له مثيل في حوليات الإسلام في القدس حضروا صلا ة الجمعة في المسجد الأقصى. |
Asimismo, en relación con los reproches formulados en África por organizaciones musulmanas que afirman que la cristianización se ha llevado a cabo en ese continente a través de la colonización y que el catolicismo se mantiene después de la colonización a través de sus actividades de asistencia, la Secretaría de Estado comprobó que la acción del Islam en África disponía de muchos más recursos que el Vaticano. | UN | وبالمثل، وأمام الاعتراضات التي أبدتها بعض المنظمات الإسلامية التي تزعم أن التنصير في هذه القارة يتم عن طريق الاستعمار والإبقاء على الكاثوليكية بعد الاستعمار بواسطة أنشطة المساعدة هذه. فقد تأكد لأمانة الدولة أن حركة الإسلام في أفريقيا تتمتع بموارد أكبر بكثير مما يتمتع به الفاتيكان. |
La Conferencia encomió la labor realizada por la Secretaría General de la OCI y la ISESCO para proyectar la imagen real del Islam en los medios de difusión occidentales. | UN | 114 - أشاد بجهود كل من الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي والإيسيسكو من أجل إبراز صورة الإسلام في وسائل الإعلام الغربية. |
Los participantes iraquíes de los partidos políticos, la judicatura, el colegio de abogados y la comunidad académica examinaron diversas cuestiones, entre ellas las relativas a la Corte Suprema Federal, el Consejo Supremo Judicial, el Consejo de la " shura " , los tribunales religiosos, las condiciones de servicio, los tribunales especiales, el papel del Islam en la Constitución y la justicia de transición. | UN | وناقش المشاركون العراقيون من الأحزاب السياسية والقضاء ونقابة المحامين والأكاديميين مسائل منها المحكمة العليا الفيدرالية والمجلس الأعلى للقضاء ومجلس الشورى والمحاكم الإقليمية وظروف الخدمة والمحاكم الخاصة ودور الإسلام في الدستور ونظام القضاء الانتقالي. |
La frustración de los beja llegó a su punto culminante en los años noventa, cuando el Gobierno de Jartum promovió agresivamente su versión del Islam en la región y envió al ejército a agredir a la población. | UN | وبلغ القهر بالبجا مبلغه في التسعينات عندما روجت الحكومة في الخرطوم رؤيتها للإسلام في المنطقة بطريقة يزعم أنها كانت عدوانية، وأرسلت الجيش للهجوم على العامة. |
El Sr. Ghanei (República Islámica del Irán) dice que las comunidades musulmanas de los países occidentales han enfrentado una hostilidad mayor desde los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. Se presenta una imagen negativa del Islam en los medios de difusión y determinados gobiernos han tomado como objetivos a musulmanes injustamente so pretexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | 21 - السيد الغانئي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الطوائف الإسلامية في البلدان الغربية تعرّضت لعداء متزايد منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 وأنه يجري رسم صورة سلبية للإسلام في وسائط الإعلام في تلك الدول، وأن دولاً معيّنةً تستهدف المسلمين على غير وجه حق بحجة مكافحة الإرهاب. |
Previamente, a petición del Ministerio, una coalición eclesiástica había preparado por lo visto un documento titulado " La inclusión del Islam en Papua Nueva Guinea: una advertencia " . | UN | وقبل ذلك وبناء على طلب الوزارة قيل إن الائتلاف الكنائسي أعد وثيقة بعنوان " إدخال الإسلام إلى بابوا غينيا الجديدة: تحذير " . |