"del límite mínimo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحد اﻷدنى
        
    • المعدل اﻷدنى
        
    A ese respecto, su delegación apoya la reducción del límite mínimo al 0,001%. UN وأضاف أن وفده يؤيد، في هذا الصدد، تخفيض الحد اﻷدنى إلى ٠١٠,٠ في المائة.
    La India se hace cargo de las preocupaciones expresadas por la Comisión de Cuotas respecto de las consecuencias de la aplicación del límite mínimo a países menos adelantados y está dispuesta a buscar una solución más equitativa. UN وأعرب عن تفهم وفده للانشغالات التي أعربت عنها لجنة الاشتراكات بخصوص النتائج المترتبة على تطبيق الحد اﻷدنى بالنسبة لعدة بلدان صغيرة وعن استعداده للبحث عن حل يكون أكثر إنصافا.
    Por consiguiente, la delegación de Uganda acoge con beneplácito la recomendación que formuló la Comisión de Cuotas en el sentido de que las cuotas de todos los Estados Miembros cuya parte del ingreso nacional ajustado a nivel mundial fuera menor del límite mínimo actual se fijaran en función de la parte que les corresponda efectivamente en el ingreso ajustado. UN ولذلك فإن وفد بلده يرحب بتوصية لجنة الاشتراكات بأن تقرر الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من الدخل القومي المعدل عن الحد اﻷدنى الحالي، أنصبة تتفق مع حصتها الفعلية من الدخل المعدل.
    A ese respecto, indicó que estaba dispuesto a aceptar la recomendación de la Comisión de que se redujera el límite mínimo al 0,001% y se mostró flexible en lo que respecta a la cuestión de la supresión del límite mínimo. UN وأعرب في هذا الصدد عن استعداده لقبول توصية اللجنة بخفض الحد اﻷدنى الى ٠,٠٠١ في المائة، مع التحلي بالمرونة بشأن مسألة إلغاء الحد اﻷدنى للمعدل.
    WGFS/19/Add.1 Modificaciones del límite mínimo UN WGFS/19/Add.1 - التغييرات في المعدل اﻷدنى
    Sin embargo, la Comisión observó que había pasado un número considerable de años desde el establecimiento de la fórmula del límite mínimo en 1982. UN ١٤٩ - بيد أن اللجنة أشارت الى انقضاء سنوات عديدة منذ تحديد صيغة الحد اﻷدنى في عام ١٩٨٢.
    11. La Unión Europea ya ha indicado su preferencia por la abolición o la reducción sustancial del límite mínimo. UN ١١ - واستطرد قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي أعرب عن إيثاره ﻹلغاء الحد اﻷدنى أو خفضه بقدر كبير.
    En consecuencia, la Comisión convino en que se examinara la cuestión del límite mínimo de preferencia en el año 2000, o, a más tardar, antes de finales del 2001. UN وبناء على ذلك، وافقت اللجنة على أنه ينبغي دراسة صيغة الحد اﻷدنى ويفضل أن يكون ذلك في سنة ٢٠٠٠، وعلى أي حال قبل نهاية عام ٢٠٠١.
    35. Habida cuenta de la persistente degradación de la situación económica de los países menos adelantados es absolutamente necesario que éstos puedan seguir beneficiándose del límite mínimo. UN ٥٣ - وبالنظر إلى استمرار تردي الحالة الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا، ينبغي، بصورة قاطعة، أن يظل في وسع تلك البلدان الاستفادة من الحد اﻷدنى.
    Hubo consenso general en el sentido de que era menester revisar el sistema actual del límite mínimo con miras a modificarlo, por ejemplo, el límite mínimo podría suprimirse o ajustarse, teniendo presente sus posibles consecuencias adversas para los países menos adelantados; UN كان هناك توافق عام في اﻵراء على أن نظام الحد اﻷدنى الجاري بحاجة الى إعادة نظر بغية تعديله؛ فعلى سبيل المثال، يمكن إلغاء الحد اﻷدنى أو تعديله، مع مراعاة ما يحتمل أن يولده ذلك من تأثير عكسي على أقل البلدان نموا؛
    Es menester seguir examinando las modalidades de aplicación del límite mínimo y dado que los dos límites, tanto el máximo como el mínimo, constituyen fuentes de distorsión, deben volverse a examinar a fondo. UN ويجب، كما هو متوخى، مواصلة بحث طرق تطبيق الحد اﻷدنى وإعادة النظر في اﻷساس المنطقي لذلك إذا ما تبين أن الحدين - اﻷقصى واﻷدنى - مصدران من مصادر التشويه.
    Es sabido que las cuotas de algunos países exceden en gran medida su capacidad de pago. Lamentablemente, entre esos países hay países menos adelantados que se encuentran en esa situación debido a la aplicación del límite mínimo. UN ٤٧ - وأردف قائلا إن من المعروف أن اﻷنصبة المقررة على بعض الدول تفوق بكثير قدرتها على الدفع، وإن هناك لﻷسف من بين أقل البلدان نموا بلدانا وجدت نفسها في هذه الحالة بسبب تطبيق الحد اﻷدنى.
    Tras examinar la cuestión, la Comisión recomendó que las cuotas de los Estados Miembros cuya parte del ingreso nacional ajustado a nivel mundial fuera menor del límite mínimo anual del 0,01% se fijaran en las futuras escalas en función de la parte que les correspondía efectivamente en el ingreso ajustado, siempre que la cuota no fuera menor del 0,001%. UN وإثر استعراض المسألة، أوصت اللجنة بأن تقرر، في جداول اﻷنصبة المقبلة، لجميع الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من الدخل القومي المعدل عن الحد اﻷدنى الجاري، البالغ ٠,٠١ في المائة، أنصبة تتفق مع حصتها الفعلية من الدخل المعدل، شريطة أن يكون المعدل اﻷدنى لﻷنصبة المقررة ٠,٠٠١ في المائة.
    El orador celebra que la Comisión de Cuotas haya recomendado una reducción sustancial del límite mínimo, a un 0,001%, pero comparte la opinión del Grupo Especial Intergubernamental de Trabajo de que el límite mínimo es un elemento político que no debe incluirse en la metodología. UN وأعرب عن سروره ﻷن لجنة الاشتراكات قد أوصت بإجراء تخفيض كبير في معدل الحد اﻷدنى لﻷنصبة المقررة إلى ٠,٠٠١ في المائة، إلا أنه يتفق مع الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص بأن الحد اﻷدنى هو عنصر سياسي ولا ينبغي إدراجه في المنهجية.
    En los lugares de destino en que no se pagaba prestación por hijos a cargo con arreglo a la práctica local, o donde la práctica local daba por resultado una cifra por debajo del límite mínimo, ese límite mínimo se pagaría respecto de cada hijo a cargo hasta un máximo de seis hijos. UN أما في مراكز العمل التي لا يدفع فيها بدل إعالة اﻷولاد وفقا للممارسة المحلية، أو التي يكون فيها المبلغ الناتج عن الممارسة المحلية أقل من الحد اﻷدنى، فإنه يتم دفع مبلغ الحد اﻷدنى لكل طفل معال بحد أقصى ستة أطفال.
    La CAPI llegó a la conclusión de que debía modificarse la fórmula de cálculo del límite mínimo para fijarla en un 2,5% del punto medio de la escala local de sueldos, a diferencia del valor actual del 3%. UN ٧٢ - وخلصت اللجنة إلى أنه ينبغي تنقيح صيغة الحد اﻷدنى لتصبح ٢,٥ في المائة بدلا من نسبتها الحالية البالغة ٣ في المائة من نقطة الوسط لجدول المرتبات المحلية.
    Como resultado de la decisión de la Comisión en relación con la fórmula del límite mínimo para la determinación de la prestación por hijos a cargo, que entrará en vigor el 1º de enero de 1998, podrían prevenirse algunos aumentos potenciales de costos en el futuro. UN ٢٩ - وسيتم مستقبلا تفادي بعض الزيادات المحتملة في التكاليف، نتيجة لقرار اللجنة المتعلق بصيغة الحد اﻷدنى المستخدمة في تحديد بدل إعالة اﻷولاد والتي سيبدأ سريانها في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨.
    33. Uno de los argumentos políticos en favor del mantenimiento del límite mínimo es que establece una " cuota de ingresos " mínima para las Naciones Unidas, cuota que nunca ha sido oficialmente aceptada por sus Miembros. UN ٣٣ - ومضى يقول إن إحدى الحجج السياسية التي سيقت لﻹبقاء على معدل الحد اﻷدنى هي أنه يضع حدا أدنى من " رسم العضوية " في اﻷمم المتحدة، وهو رسم لم يقبله أعضاؤها رسميا.
    El orador apoya la reducción del límite mínimo al 0,001%, el mantenimiento del límite superior en el 25% y la práctica de basar el ajuste por ingresos bajos per cápita y el ajuste por deuda externa en el volumen real de la deuda de los Estados Miembros. UN وأيد تخفيض الحد اﻷدنى إلى ٠,٠٠١ في المائة. واﻹبقاء على الحد اﻷعلى البالغ ٢٥ في المائة، وعلى ممارسة حساب التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض والتسوية المتصلة بعبء الدين على أساس حجم الدين الحقيقي للدول اﻷعضاء.
    Tras decidir que se mantuviera la prestación por hijos a cargo como beneficio social, la Comisión pasó a examinar la cuestión del límite mínimo. UN ٨٠١ - وبعد أن قررت اللجنة اﻹبقاء على نهج الاستحقاق الاجتماعي في دفع بدل إعالة اﻷولاد، وجهت اهتمامها بعد ذلك إلى استعراض صيغة الحد اﻷدنى.
    WGFS/24/Add.1 Modificaciones del límite mínimo UN WGFS/24/Add.1 - التغييرات في المعدل اﻷدنى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus