Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciatario en la insolvencia del licenciante | UN | معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من مرخَّص له في إعسار المرخِّص |
Se mencionó, no obstante, que la masa de la insolvencia del licenciante quedaría exonerada de toda obligación en curso prevista en el contrato de licencia, como pudiera ser la de introducir mejoras. | UN | بيد أنه ذُكر أن حوزة إعسار المرخِّص ستُعفى من الالتزامات الجارية المتعلقة بعقد الترخيص، مثل توفير التحسينات. |
Se observó que dicha solución permitiría conciliar el interés del licenciante insolvente en liberarse de un contrato engorroso con el interés del licenciatario por amparar su inversión en la licencia. | UN | ولوحظ أن من تأثير هذا النهج أنه يوازن بين مصلحة المرخِّص المعسر في الهروب من عقد ثقيل الأعباء ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الرخصة. |
Se consideró también que esa regla sólo sería aplicable en el caso de que el acuerdo de garantía no autorizara ni prohibiera la concesión de una licencia por parte del licenciante. | UN | ولوحظ أيضا أن تلك القاعدة لا تنطبق إلا إذا كان الاتفاق الضماني لا يأذن للمرخِّص بمنح الرخصة ولا يحظر ذلك أيضا. |
Se observó también que, de estar permitida esa inscripción anticipada, el financiador general de un licenciatario podría obtener prelación frente a un acreedor respaldado por una garantía de adquisiciones del licenciante. | UN | ولوحظ أيضا أنه إذا كان هذا التسجيل المسبق مسموحا به فيمكن للمموّل العام للمرخَّص له أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي للمرخِّص. |
8. Otros derechos contractuales del licenciante | UN | حقوق بعض المرخِّص التعاقدية الأخرى |
A reserva de estos cambios, el Grupo de Trabajo aprobó la sección H, relativa a otros derechos contractuales del licenciante. | UN | وأقرّ الفريق الباب حاء المتعلق بحقوق المرخِّص التعاقدية الأخرى، رهناً بإدخال تلك التغييرات عليه. |
En este contexto cabe señalar que el derecho del licenciante a revocar la licencia si el licenciatario incumple lo estipulado al respecto constituirá un fuerte incentivo para que los sublicenciatarios se aseguren de que el licenciatario pagará al licenciante. | UN | وفي هذا السياق تجدر ملاحظة أنّ حق المرخِّص في إنهاء اتفاق الترخيص إذا أخلّ المرخَّصُ له بهذا الاتفاق يعطي المرخَّصَ لهم من الباطن حافزاً قوياً يدفعهم إلى التأكد من إتمام السداد لصالح المرخِّص. |
Este enfoque permite conciliar el interés del licenciante insolvente por ser liberado de toda carga onerosa dimanante del acuerdo de licencia, con el interés del licenciatario por salvaguardar su inversión en la propiedad intelectual licenciada. | UN | ولهذا النهج تأثير يتمثل في التوفيق بين مصلحة المرخِّص المعسِر في التخفّف من الأعباء الثقيلة التي يقضي بها اتفاق الترخيص ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الممتلكات الفكرية المرخصة. |
Ahora bien, el representante de la insolvencia del licenciante tendrá derecho a pedir que esa licencia le sea retirada al licenciatario, siempre que sea alegable que ha habido enriquecimiento injusto del licenciatario. | UN | بيد أن لممثل إعسار المرخِّص أن يطالب بسحب الرخصة استنادا إلى مبدأ الإثراء الجائر. |
Por lo tanto, en el párrafo 41 no se debería sugerir que el consentimiento del licenciante es siempre necesario. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك ينبغي ألا تشير الفقرة 41 إلى أن موافقة المرخِّص مطلوبة دائماً. |
Esto se debe a que los acreedores del beneficiario de una licencia no exclusiva tal vez no tengan el derecho a impedir que los reclamantes concurrentes se valgan de la propiedad intelectual y requieran la cooperación del licenciante. | UN | وهذا يعزى إلى أن دائني المرخَّص له غير الحصري قد لا يكون لهم الحق في منع المطالبين المنافسين من استخدام الممتلكات الفكرية ويحتاجون إلى عون المرخِّص. |
En cada caso, es necesario estudiar las reglas de prelación pertinentes cuando los reclamantes concurrentes sean los prestamistas del licenciante y los del licenciatario, o el licenciante y los prestamistas del licenciatario. | UN | وفي كل حالة، يلزم أن تراعى قواعد الأولوية ذات الصلة عندما يكون المطالبون المنافسون هم مقرضي المرخِّص والمرخَّص له، أو هم المرخِّص ومقرضي المرخَّص له. |
Por lo general, no debería haber competencia entre el prestamista del licenciante y el prestamista del licenciatario, ya que cada uno de ellos dispondría de un bien gravado diferente. | UN | وعلى وجه العموم، لا ينبغي أن يكون هناك تنافس بين مقرض المرخِّص ومقرض المرخَّص له، لأنه سيكون لكل منهما موجودات مرهونة مغايرة. |
Se sostuvo que el permiso del licenciante era necesario en virtud de régimen de la propiedad intelectual a fin de asegurar que éste mantuviera el control sobre la propiedad intelectual que fuera objeto de la licencia y protegiera el carácter confidencial y el valor de la información asociada al derecho de propiedad intelectual. | UN | وذُكر أن الحصول على إذن المرخِّص لازم بموجب قانون الملكية الفكرية لكفالة حفاظ المرخِّص على سيطرته على الملكية الفكرية المرخَّص بها إلى جانب حماية السرية وقيمة المعلومات المقترنة بحق الملكية الفكرية. |
1. Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciatario en la insolvencia del licenciante | UN | ميم- تأثير الإعسار على الحق الضماني 1- معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من مرخَّص له في إعسار المرخِّص |
43. Se consideró que, en el párrafo 83, habría que analizar también la cuestión del valor de los derechos contractuales del licenciante, al margen del derecho de éste a reclamar regalías. | UN | 43- وفيما يتعلق بالفقرة 83، اقتُرح أن تناقش أيضا قيمة حقوق المرخِّص التعاقدية بخلاف الحق في المطالبة بإتاوات. |
Se señaló también que, a resultas de ello, la única obligación impuesta al licenciante era la de seguir cumpliendo lo estipulado en la licencia de la propiedad intelectual, lo que no resultaría gravoso para la masa de la insolvencia del licenciante. | UN | ونتيجة لذلك، كما ذُكر، فإن الالتزام الوحيد المفروض على المرخِّص هو الالتزام بمواصلة تنفيذ رخصة الملكية الفكرية، وهو التزام لا يفرض شيئا على موارد المرخِّص. |
8. Otros derechos contractuales del licenciante | UN | 8- الحقوق التعاقدية الأخرى للمرخِّص |
En este mismo supuesto, si el licenciante ha otorgado una garantía real sobre su derecho a cobrar regalías nacidas del acuerdo de licencia, el acreedor garantizado del licenciante no se verá privado de su garantía sobre el derecho del licenciante a cobrar esas regalías. | UN | وفي هذه الحالة، إذا كان المرخِّص قد منح حقا ضمانيا في حقوقه في تلقي إتاوات بمقتضى اتفاق الترخيص، فسوف يستمر الدائن المضمون للمرخِّص في حيازة حق ضماني في حق المرخّص في تلقي الإتاوات. |
El licenciatario seguirá obligado a pagar las regalías con arreglo al contrato de licencia y el acreedor garantizado del licenciante retendrá su garantía tanto sobre el derecho del licenciante a cobrar dichas regalías como sobre el producto de tal derecho, es decir, sobre el cobro de toda regalía que sea abonada. | UN | بموجب عقد الترخيص وبالتالي، يستمر الدائن المضمون للمرخِّص في التمتع بحق ضماني في حق المرخِّص في إتاوات بموجب عقد الترخيص وفي عائدات ذلك الحق، على حد سواء، أي، بعبارة أخرى، أيا كانت مدفوعات الإتاوات التي تُدفع. |