Para que un menor contraiga matrimonio en Nueva Zelandia, en virtud de la Ley del matrimonio de 1955 es necesario el consentimiento de sus padres o tutores. | UN | وفيما يتعلق بزواج القاصر في نيوزيلندا، يلزم تقديم موافقات الوالدين أو الأوصياء بموجب قانون الزواج لعام 1955. |
448. El Comité toma nota de que la enmienda de 1996 a la Ley del matrimonio de 1980 elevó la edad para contraer matrimonio de las niñas a 18 años. | UN | 448- تحيط اللجنة علماً بأن التعديل المُدخل في عام 1996 على قانون الزواج لعام 1980 يرفع سن زواج الفتيات إلى 18 سنة. |
Después de la promulgación de la Ley del matrimonio de 1975, los tribunales civiles fueron dotados de jurisdicción para decidir sobre todos los casos de separación personal y nulidad del matrimonio y el Estado únicamente reconocía las decisiones dictadas por los tribunales civiles. | UN | وعند سن قانون الزواج لعام 1975، أنيطت المحاكم المدنية بالسلطة القضائية للحكم في جميع قضايا الانفصال الشخصي وبطلان الزواج، واعترفت الدولة فقط بالأحكام التي اتخذتها المحاكم المدنية. |
Esa misma Ley eleva la edad del matrimonio de 16 a 18 años y exige una notificación previa de matrimonio tres meses antes de su celebración. | UN | ورفع التشريع ذاته سن الزواج من ٦١ الى ٨١ عاما ونص على فترة ثلاثة أشهر للتبليغ عن الزواج . |
96. China promulgó la Ley del matrimonio de 1950 y la enmendó en 1980. | UN | 96- أصدرت الصين قانون الزواج في عام 1950 ونقحته في عام 1980. |
En algunos lugares, la edad del matrimonio de la mujer era ciertamente muy baja. | UN | وفي بعض الأماكن، كان سن الزواج بالنسبة للمرأة في الواقع صغيرا جدا. |
De conformidad con el artículo 1.14 de la Ley del matrimonio de 1980, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para los hombres y de 16 años para las mujeres. | UN | وبموجب الفرع 1-14 من قانون الزواج لعام 1980 فالسن الأدنى للزواج هو 18 سنة للذكور و 16 سنة للإناث. |
El Sr. Flinterman se siente alentado al saber que la reforma de la Ley del matrimonio de 1996 establece la edad mínima para contraer matrimonio en 18 años tanto para el hombre como para la mujer. | UN | 48 - السيد فلينترمان: قال إنه من دواعي سروره أن يعرف أن قانون تعديل سن الزواج لعام 1996 قد حدد السن القانونية للزواج بالنسبة للرجال والنساء على السواء بسن 18 سنة. |
La Sra. Kwaku pregunta qué constituye un matrimonio según la Ley del Matrimonio, de 1980. | UN | 51 - السيدة كواكو: استفسرت عما يقوم به الزواج وفقا لقانون الزواج لعام 1980. |
También desea conocer la situación de las uniones en concubinato contraídas antes de la Ley del Matrimonio, de 1980, para saber si se han inscrito y si están amparadas por las leyes de custodia y herencia. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة وضع حالات الزواج العرفي التي تمت قبل صدور قانون الزواج لعام 1980، وهل تم تسجيلها وعما إذا كانت قوانين الحضانة والميراث تنطبق عليها. |
238. En Lesotho, el matrimonio civil se rige por la Ley del matrimonio de 1974 y la Ley sobre la capacidad jurídica de los cónyuges de 2006. | UN | 238- ويخضع الزواج المدني في ليسوتو لقانون الزواج لعام 1974 ولقانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006. |
En Nueva Zelandia, un matrimonio debe celebrarse de acuerdo con la Ley del matrimonio de 1955 y ser oficiado por un celebrante de matrimonios autorizado y registrado en la Ley de registro de nacimientos, muertes, matrimonios y relaciones de 1995. | UN | وفي نيوزيلندا، يجب توثيق الزواج بموجب قانون الزواج لعام 1955 على يد موظف مختص بإجراءات الزواج معتمد، وأن يسجل هذا الزواج بموجب قانون تسجيل الولادات والوفيات والزيجات، والعلاقات لعام 1995. |
La Ley del matrimonio de 2014 impone una edad mínima obligatoria para contraer matrimonio de 18 años para ambas partes en el matrimonio, sea este islámico o con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | وينص قانون الزواج لعام 2014 على حد أدنى إلزامي لسن الزواج هو بلوغ سن 18 عاماً لكلا الزوجين سواء كان الزواج إسلامياً أو عرفياً. |
124. Según la Ley de inscripción del matrimonio de 1971, los novios que hayan alcanzado la edad para casarse podrán inscribir su matrimonio en la dirección del distrito. | UN | 124- ووفقا لقانون تسجيل الزواج لعام 1971، يجوز لعريس وعروس بلغا سن الزواج أن يسجلا زواجهما في مكتب الموظف الرئيسي المسؤول عن المقاطعة. |
Sin embargo, teniendo en cuenta los requisitos de distintas convenciones internacionales y, en particular, de la Convención sobre los Derechos del Niño y la CEDAW, la reforma de la Ley del matrimonio de 1996 ha establecido que hombres y mujeres alcanzan la mayoría de edad, a todos los efectos, a los 18 años. | UN | ومع ذلك فطبقا لما تتطلبه اتفاقيات دولية مختلفة، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فقد جعل تعديل قانون الزواج لعام 1996 السن القانونية هي 18 سنة لكلا الجنسين لجميع الأغراض. |
Entre otras leyes figuraban la Ley del matrimonio de 1980 y su enmienda de 1996 sobre la igualdad en el matrimonio y la vida familiar, y la Ley de la policía de 1980 y la Ley carcelaria de 1982, por la que se protegen los derechos de las mujeres que cumplen condenas en prisión. | UN | وشملت القوانين الأخرى قانون الزواج لعام 1980 وتعديله الصادر في عام 1996، بشأن المساواة في الزواج والحياة الأسرية، وقانون الشرطة لعام 1980 وقانون السجون لعام 1982، الذي يحمي حقوق المرأة التي تقضي عقوبة السجن. |
Entre otras leyes figuraban la Ley del matrimonio de 1980 y su enmienda de 1996 sobre la igualdad en el matrimonio y la vida familiar, y la Ley de la policía de 1980 y la Ley carcelaria de 1982, por la que se protegen los derechos de las mujeres que cumplen condenas en prisión. | UN | وشملت القوانين الأخرى قانون الزواج لعام 1980 وتعديله الصادر في عام 1996، بشأن المساواة في الزواج والحياة الأسرية، وقانون الشرطة لعام 1980 وقانون السجون لعام 1982، الذي يحمي حقوق المرأة التي تقضي عقوبة السجن. |
Los datos sobre la duración del matrimonio pueden obtenerse sustrayendo la edad en el momento del matrimonio de la edad actual, o directamente del número de años transcurridos desde que se celebró el matrimonio. | UN | ويمكن الحصول على بيانات مدة الزواج بطرح العمر عند الزواج من العمر الحالي أو بطرحه مباشرة من عدد السنوات التي انقضت على عقد الزواج. |
También expresa preocupación por la aparente falta de protección legal de los derechos, incluidos el derecho a la manutención y los derechos sucesorios, de los niños nacidos fuera del matrimonio de relaciones " pasajeras " o de hecho. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يبدو نقصاً في الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق الطفل المولود خارج إطار الزواج من علاقات " زيارة " أو علاقات " عرفية " ، بما في ذلك حقوق الإعالة والإرث. |
386. El Código del matrimonio de la República de Lituania, aprobado el 16 de julio de 1969, establecía que los padres eran los primeros responsables de la educación y el mantenimiento de sus hijos. | UN | 386- وقد أقر قانون الزواج في جمهورية ليتوانيا المعتمد في 16 تموز/يوليه 1969 بأن الوالدين مسؤولان مسؤولية أساسية عن تربية أطفالهم وإعالتهم. |
b) El carácter formal de la obligación de que la joven consienta a su primer matrimonio. (Artículo 11: la conclusión del matrimonio de la mujer incumbe a su tutor matrimonial que será su padre o uno de sus parientes próximos. | UN | )ب( الطابع الرسمي لواجب موافقة الفتاة على زواجها اﻷول )المادة ١١: تقع مسؤولية عقد الزواج بالنسبة للمرأة على عاتق وصيها في مجال الزوجية وهو إما والدها أو أحد أقاربها. |
Ofrece asesoramiento a familias, avisa frente a los peligros del matrimonio de niños y tiene una dependencia que denuncia dichos matrimonios. | UN | يوفر الخط المشورة الأسرية وينبه بمخاطر زواج الأطفال وبه خدمة للإبلاغ عن زواج الأطفال. |