Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Cuando la ley o las costumbres obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o de la disolución de éste, se le deniega este derecho. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
El Gobierno también mejoró la protección de las trabajadoras mujeres suprimiendo el derecho de los empleadores a terminar un contrato en razón del matrimonio o el embarazo. | UN | وقد حسنت الحكومة أيضا حماية حقوق النساء العاملات عن طريق تجريم حق أصحاب العمل في إنهاء العقد لأسباب الزواج أو الحمل. |
Cuando la ley o las costumbres obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o de la disolución de éste, se le deniega este derecho. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Cuando la ley o las costumbres obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o de la disolución de éste, se le deniega este derecho. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Los bienes mencionados adquieren la condición jurídica de bienes de familia independientemente de quién fue el titular antes de la constitución del matrimonio o después de su constitución. | UN | وتكتسب الأصول المذكورة المركز القانوني للأصول الأسرية بغض النظر عمّن كان يمتلكها قبل عقد الزواج أو بعده. |
Esto debería incluir leyes que aseguren que las mujeres, en especial las mujeres indígenas, puedan permanecer en su hogar tras la disolución del matrimonio o el fallecimiento del cónyuge. | UN | وينبغي أن يشمل هذا ضمان القوانين لقدرة النساء، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية، على البقاء في بيوتهن بعد فسخ عقدة الزواج أو بعد وفاة الزوج. |
Cuando la ley o las costumbres obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o de la disolución de éste, se le deniega este derecho. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Cuando la ley o las costumbres obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o de la disolución de éste, se le deniega este derecho. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Muchas mujeres, por la disolución del matrimonio o muerte de sus esposos, corren el riesgo de ser desposeídas. | UN | وكثير من النساء معرَّضات لنزع الملكية عند فسخ الزواج أو وفاة الزوج. |
Algunas parejas abandonan sus familias después del matrimonio o se mudan a vivir con la familia del marido o de la mujer en función de las condiciones de cada familia. | UN | فبعض المتزوجين يتركون عائلاتهم بعد الزواج أو ينتقلون إلى العيش مع أسرة الزوج أو الزوجة حسب الظروف. |
Un niño nacido dentro del matrimonio o reconocido por su padre toma el apellido del padre. | UN | فالطفل الذي يولد في إطار الزواج أو الذي يعترف به والده يحمل اسم والده. |
Del mismo modo, las enmiendas introducidas en el Código Penal modificaron la definición de violación a fin de incluir la penetración sexual sin consentimiento, con independencia de si se produce dentro del matrimonio o no. | UN | وبالمثل فإن تعديلات القانون الجنائي عدّلت تعريف الاغتصاب ليشمل الإيلاج دون رضا، سواء حدث في الزواج أو خارجه. |
Las mujeres pueden haber delegado el derecho de divorcio otorgado a ellas en el momento del matrimonio o posteriormente mediante nikah nama otorgado por el esposo. | UN | ويجوز أن تخوّل حق الطلاق بواسطة الزوج عند الزواج أو في وقت لاحق من خلال عقد القران. |
Permite procesar a los autores de violaciones dentro del matrimonio o de una relación. | UN | يتيح الإدانة بالاغتصاب في نطاق الزواج أو العلاقات. |
Una mujer adulta debería ser capaz de cambiar su nacionalidad y no se la debería privar arbitrariamente de ella como consecuencia del matrimonio o la disolución de éste o de que el marido o el padre cambie de nacionalidad. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو اﻷب لجنسيته. |
131. A continuación se informa sobre la protección necesaria a los hijos en caso de disolución del matrimonio o separación de los cónyuges. | UN | ١٣١- وفيما يلي وصف للحماية الضرورية الممنوحة لﻷطفال في حالة حل رباط الزواج أو انفصال الزوجين. |
En particular, los Estados Partes deberían incluir en sus informes información sobre las normas adoptadas para dar a los niños la protección necesaria en caso de disolución del matrimonio o de separación de los cónyuges. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية لﻷطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
No obstante, estas penas se aplican sólo a los actos cometidos fuera del matrimonio o de la cohabitación conyugal. | UN | بيد أن تلك العقوبات تطبق فقط في حالات اﻷعمال المرتكبة خارج نطاق الزوجية أو الخوانة الزوجية. |