"del mercado que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السوق التي
        
    • السوقية التي
        
    • السوق حيثما
        
    • السوق على
        
    • للأسواق التي
        
    • الأسواق حيثما
        
    En su caso, la recaudación dependería de los gobiernos y de otros agentes del mercado que usaran los servicios prestados por esos organismos. UN وفي هذه الحالة، ستعتمد زيادة الدخل على الحكومات والعناصر العاملة في السوق التي تستعمل بالفعل الخدمات المقدمة.
    Tercero, la asignación de recursos y la utilización de recursos debe basarse en los precios del mercado, que deben ajustarse lo más posible a los precios internacionales. UN ثالثا، يجب أن يستند توزيع الموارد واستخدامها إلى أسعار السوق التي ينبغي أن تكون مطابقة قدر الإمكان للأسعار العالمية.
    El objetivo fundamental era superar los embotellamientos, las rigideces y las imperfecciones del mercado que actuaban como barreras para la motivación de los pueblos. UN وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر.
    Las políticas y las reglamentaciones deberían evaluarse cuidadosamente antes de su aplicación para evitar consecuencias sociales y ecológicas negativas y desajustes del mercado, que constituirían elementos disuasivos. UN وينبغي تقييم السياسات واﻷنظمة تقييما دقيقا قبل تنفيذها بغية تجنب التأثيرات الاجتماعية والبيئية السلبية والانحرافات السوقية التي من شأنها أن تخلق عوامل نفور.
    Era importante examinar el papel de las fuerzas del mercado que podían influir en la introducción de las vacunas. UN ومن المهم دراسة دور قوى السوق التي يمكن أن تؤثر على اعتماد اللقاحات.
    Era importante examinar el papel de las fuerzas del mercado que podían influir en la introducción de las vacunas. UN ومن المهم دراسة دور قوى السوق التي يمكن أن تؤثر على استعمال اللقاحات.
    Se requieren nuevas medidas para permitir que los países en desarrollo, en particular los menos adelantados de ellos, se beneficien de las oportunidades del mercado que ofrece el Acuerdo de Marraquech. UN وهناك حاجة إلى تدابير اضافية لتمكين البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا من بينها، من الاستفادة من فرص السوق التي يوفرها اتفاق مراكش.
    Parece ser que quienes han expresado más enérgicamente su preocupación por la seguridad de los suministros son los sectores del mercado que se han acostumbrado a una oferta abundante, como ocurría hasta hace poco. UN ويبدو أن قطاعات السوق التي أصبحت معتادة على الامدادات الوفيرة، كما كان الحال حتى عهد قريب، كانت أعلى صوتا في التعبير عن القلق بشأن أمن هذه الامدادات.
    Aunque todos los países aplicaran políticas de defensa de la competencia activas y eficaces que respondan a los intereses nacionales, esto no quiere decir que vayan a estar en condiciones de poner remedio a las conductas o las estructuras del mercado que sean perjudiciales a la competencia y la eficiencia en el ámbito mundial. UN وحتى لو نفذت جميع البلدان سياسات نشطة وفعالة للمنافسة وفقا للاعتبارات الوطنية، فقد لا تستطيع بالضرورة أن تتصدى ﻷنواع السلوك أو لهياكل السوق التي تضر بالمنافسة والكفاءة على المستوى العالمي.
    Si bien es cierto que las fuerzas del mercado que han impulsado la mundialización han potenciado las corrientes de inversiones privadas hacia los países en desarrollo, es imperativo que un mayor número de países y de personas se incorporen plenamente a la corriente principal de la economía. UN ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد.
    Por lo general, la política industrial en los últimos años ha pasado a ser cuestión de dirigir los instrumentos y los recursos de las política hacia la eliminación de las deficiencias del mercado que perjudican a la empresa privada. UN وعموما، أصبحت السياسة الصناعية في السنوات اﻷخيرة عبارة عن تركيز أدوات وموارد السياسة العامة على إزالة أوجه القصور في السوق التي تعوق المشاريع الخاصة.
    En la mayoría de los casos, ese primer intento de modificar la estructura de la producción interna no exigió complejas intervenciones públicas para aliviar los problemas de coordinación del mercado que caracterizan a menudo las actividades industriales modernas. UN ولم تكن هذه المحاولة اﻷولى لتغيير هيكل اﻹنتاج المحلي تتطلب في معظم الحالات تدخلات حكومية حاذقة لتخفيف حالات إخفاق التنسيق في السوق التي كثيراً ما تميز اﻷنشطة الصناعية الحديثة.
    El número de sociedades que participan en la fabricación de municiones en un momento dado está variando rápidamente como resultado de fuerzas del mercado que redundan en fusiones y cierres. UN ٢٣ - ويتعرض عدد الشركات التي تعمل في تصنيع الذخائر في أي وقت معيﱠن إلى التغير السريع بحكم قوى السوق التي تنطوي على عمليات للاندماج واﻹغلاق.
    Algunos segmentos del mercado que requerían una inversión mínima se reservaron a pequeños y medianos inversores locales mediante, por ejemplo, unos requisitos mínimos de participación en el capital de las empresas locales. UN ويُحتفظ للمستثمرين المحليين من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بعدد من قطاعات السوق التي تتطلب الحد الأدنى من الاستثمار، وذلك، على سبيل المثال، من خلال تحديد متطلبات دنيا من الأسهم المملوكة محلياً.
    La mayoría de los obstáculos para el desarrollo, en general, y para la movilización de los recursos y la inversión a nivel nacional, en particular, son manifestaciones de los fallos del mercado que experimentan las economías africanas. UN ومعظم تحديات التنمية بشكل عام وتعبئة الموارد المحلية والاستثمار بشكل خاص إنما هي ظواهر من ظواهر إخفاق السوق التي تبتلي بها اقتصادات البلدان الأفريقية.
    La mayoría de los obstáculos para el desarrollo, en general, y para la movilización de los recursos y la inversión a nivel nacional, en particular, son manifestaciones de los fallos del mercado que experimentan las economías africanas. UN وتتمثل معظم تحديات التنمية بشكل عام، وتعبئة الموارد المحلية والاستثمار بشكل خاص، في مظاهر إخفاقات السوق التي تصيب الاقتصادات الأفريقية.
    El proceso de reforma del mercado, que viene acompañado por la eliminación de los excedentes de mano de obra en el mercado de trabajo, ha tenido un efecto particularmente nocivo sobre las mujeres con hijos y las madres solteras. UN ورأى أن عملية الاصلاحات السوقية التي اقترنت بالقضاء على زوائد العمالة تؤثر تأثيرا ضارا على المرأة التي لديها أطفال وترأس اﻷسرة.
    3. examinar las oportunidades y efectos del mercado que puedan ofrecerse a los exportadores como consecuencia de la demanda de productos " favorables al medio ambiente " ; UN ٣- استكشاف الفرص السوقية التي قد تنجم عن الطلب على المنتجات " الملائمة للبيئة " وآثارها بالنسبة للمصدرين؛
    Un Estado eficaz es vital para establecer infraestructuras materiales y humanas, hacer frente a los fallos del mercado que se produzcan y ofrecer condiciones macroeconómicas favorables y un firme marco normativo. UN والدولة الفعالة حيوية لبناء الهياكل الأساسية المادية والبشرية، ومعالجة أوجه إخفاق السوق حيثما حدثت، وتوفير ظروف الاقتصاد الكلي التمكينية، وإقامة إطار تنظيمي متين.
    20. Pone de relieve la necesidad de más medidas gubernamentales y vigilancia pública para asegurar una reglamentación apropiada del mercado que promueva el interés público, y a este respecto, reconoce la necesidad de reglamentar mejor los mercados financieros para promover la estabilidad económica y asegurar la solidez del sistema financiero y su correspondencia con la economía real; UN تشدد على ضرورة زيادة الإجراءات الحكومية والمراقبة العامة لكفالة تنظيم السوق على النحو المناسب بما يدعم المصلحة العامة، وفي هذا الصدد، تسلم بضرورة تحسين تنظيم الأسواق المالية لتعزيز الاستقرار الاقتصادي، وكفالة سلامة النظام المالي واتساقه مع واقع الاقتصاد الحقيقي؛
    Otra representante expresó su preocupación por los subsidios agrícolas y las distorsiones en las condiciones del mercado, que impedían el desarrollo sostenible y el comercio leal. UN وأعربت ممثلة أخرى عن قلقها من الإعانات الزراعية والأوضاع المشوهة للأسواق التي تقف عقبة في طريق التنمية المستدامة والتجارة النزيهة.
    Tanto la función del Estado como la del mercado son fundamentales para idear y aplicar estrategias de desarrollo acertadas, reducir la pobreza y conseguir una distribución equitativa de los ingresos, crear infraestructura material y humana y hacer frente a los fallos del mercado que se produzcan. UN ودور الدولة ودور السوق كلاهما حيوي لتصميم وتنفيذ استراتيجيات إنمائية ناجحة، والحد من الفقر، وتحقيق توزيع منصف للدخل، وبناء هياكل أساسية مادية وبشرية، والتصدي لحالات فشل الأسواق حيثما تحدث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus