"del modo en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطريقة التي
        
    • الكيفية التي
        
    • للطريقة التي
        
    • والطريقة التي
        
    • للكيفية التي
        
    • لكيفية إسهام
        
    • كيفية تصدي
        
    • الطريقَة التي
        
    • بالطريقة التي
        
    • وتبين كيفية
        
    • عن كيف
        
    • إمكانية قيام السلطة
        
    • كيفية فهم
        
    Así, únicamente el país miembro sería responsable del modo en que se pone o no se pone en práctica la decisión o recomendación. UN ومن ثم، ينبغي أن يتحمّل البلد العضو المسؤولية وحده عن الطريقة التي ينفّذ أو لا ينفذ بها القرار أو التوصية.
    No podemos volver a ser como antes después del modo en que me trató. Open Subtitles لا يمكن أن نعود إلى وضعنا السابق بعد الطريقة التي عوملت بها
    Surge la cuestión del modo en que se podrá establecer un marco para garantizar esos derechos y hacerlos efectivos. UN وهنا يُسأل عن الكيفية التي يمكن بها وضع إطار لحماية هذه الحقوق وتطبيقه على أرض الواقع.
    La eficacia de nuestros esfuerzos comunes dependerá en gran medida del modo en que intercambiemos la información y aprendemos de ello. UN إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها.
    La Nota que figura en este documento presenta un panorama operacional no exhaustivo del modo en que el Programa se traduce en medidas prácticas. UN وعليه، تقدم هذه المذكرة استعراضاً غير شامل واستعراضاً عملياً للطريقة التي تتم بها ترجمة جدول الأعمال إلى إجراءات فعلية.
    del modo en que oí, del modo en que ella le habló. Open Subtitles الطريقة التي أسمعها بها ، الطريقة التي تتحدث بها إليك
    ¿Crees que no me di cuenta del modo en que la gente nos miraba? Open Subtitles ‫هل تظنين أنني لا أستطيع معرفة ‫الطريقة التي ينظر الناس بها إلينا؟
    Sé que no puedo estar emocionalmente presente del modo en que te mereces, pero siempre pensé que al final lo que querías era... Open Subtitles أعرف أنني لا أستطيع أن أكون ما تحتاج إليه. أعرف أنني لا يمكن أن يكون الحاضر عاطفيا الطريقة التي تستحقها،
    No obstante, reconoce que el establecimiento de un marco jurídico no puede sustituir al mejoramiento del modo en que se llevan a cabo las operaciones. UN لكن حكومته تدرك أن إنشاء إطار قانوني لا يغني عن إجراء تحسينات في الطريقة التي تنفذ فيها العمليات.
    Lamenta que el informe haya sido demasiado general, lo que no permite al Comité hacerse una idea del modo en que los derechos consagrados en el Pacto se aplican en la práctica. UN وأعرب عن أسفه للطابع الشديد العمومية الذي يتسم به التقرير والذي لا يسمح للجنة بأن تكون فكرة عن الطريقة التي تمارس بها عمليلاً الحقوق المكرسة في العهد.
    Dicho esto, resulta sumamente importante que el Comité sea informado no sólo de la legislación y de la reglamentación en vigor en el Estado Parte sino también del modo en que éstas se aplican en la práctica. UN أما وقد قيل ذلك، فإن من اﻷهمية القصوى أن تزوﱠد اللجنة بمعلومات ليس فقط عن التشريعات واللوائح السارية في الدولة الطرف ولكن أيضاً عن الطريقة التي يجري بها تطبيقها على أرض الواقع.
    Sería conveniente recibir información acerca del modo en que la Secretaría tiene previsto abordar el tema de los gastos de puesta en marcha para esa operación. UN وسيكون من الجدير بالاهتمام أن تعرف الكيفية التي تقترحها اﻷمانة العامة لتدبير تكاليف البدء في تلك العملية.
    La posibilidad de que la riqueza del mar nos brinde prosperidad o desencadene conflictos depende en gran medida del modo en que la comunidad internacional mantenga el orden público del océano. UN ويتوقف ما يمكن أن تمنحه لنا البحار من رخاء أو ما يمكن أن تثيره من صراعات على الكيفية التي يصون بها المجتمع الدولي النظام العام للمحيطات.
    Éste es, pues, otro ejemplo del modo en que las actividades de las organizaciones no gubernamentales promueven estilos de vida más saludables. UN وذلك، مثل آخر عن الكيفية التي تدعم بها أنشطة المنظمات غير الحكومية اتباع أسلوب حياة أفضل صحيا.
    286. Los participantes hicieron comentarios elogiosos acerca del modo en que se habían organizado las visitas, incluidas las visitas a proyectos. UN ٢٨٦ - وأعرب المشتركون في تعليقاتهم عن تأييدهم للطريقة التي نظمت بها الزيارات، بما في ذلك الزيارات إلى المشاريع.
    Por consiguiente, existe una necesidad de ampliar los conocimientos acerca del modo en que los cambios en las estructuras de la familia y el hogar se corresponden con los cambios en la estructura de edades de la población. UN ونتيجة لذلك هناك حاجة لتوسيع نطاق معرفتنا للطريقة التي ترتبط فيها التغييرات في اﻷسرة وفي هياكل اﻷسرة بالتغييرات في هيكل عمر السكان.
    En particular, es necesario obtener una mayor comprensión del modo en que la creciente proporción de personas de edad es resultado de influencias y pautas del cambio económico y social, y, a su vez, influye sobre ellas. UN إننا نحتاج، بشكل خاص، إلى تفهم أفضل للطريقة التي زادت بها نسبة كبار السن نتيجة للمؤثرات واﻵثار التي نجمت عن التغير الاقتصادي والاجتماعي، وفي الوقت نفسه اﻷثر الذي أحدثه النمو على تلك التغيرات.
    Se trata del modo en que uno contempla las cosas y el modo en que uno proyecta su propia visión en cuanto a lo que se puede lograr. UN إنها الطريقة التي ينظر بها المرء إلى الأشياء والطريقة التي يُسقِط بها رؤيته على ما يمكن أن ينجزه.
    El informe concluye con un esbozo del modo en que el programa se administraría que contiene información sobre la supervisión y la evaluación. UN ويختتم التقرير بوضع المبادئ التوجيهية للكيفية التي سيدار بها البرنامج، ويشمل ذلك المعلومات المتعلقة بالتقييم والمراقبة.
    k) Una explicación del modo en que las medidas destinadas a reforzar los mecanismos de rendición de cuentas de la Secretaría corregirían las importantes deficiencias en materia de supervisión interna, inspección y rendición de cuentas constatadas en la gestión del Programa " Petróleo por Alimentos " de las Naciones Unidas; UN (ك) تفسير كيفية تصدي التدابير الرامية إلى تعزيز آليات المساءلة لدى الأمانة العامة لأوجه القصور الشديدة من حيث الرصد الداخلي والتفتيش والمساءلة فيما يتعلق بإدارة برنامج الأمم المتحدة للنفط مقابل الغذاء؛
    del modo en que lo veo, es un borracho violento usando los zapatos de un asesinado que él mismo confesó. Open Subtitles الطريقَة التي أراها، أنه سكران عنيف، يرتدي حذاء رجُل ميّت، ولكن بدون إعتراف.
    Pero la comida orgánica tampoco es la respuesta, al menos no del modo en que se define actualmente. TED لكن حتى الغذاء العضوي ليس هو الإجابة على الأقل بالطريقة التي يتم تعريفه بها حالياً.
    a) Transparentes e informativos. Se debe dar a los niños información completa, accesible, atenta a la diversidad y apropiada a la edad acerca de su derecho a expresar su opinión libremente y a que su opinión se tenga debidamente en cuenta y acerca del modo en que tendrá lugar esa participación y su alcance, propósito y posible repercusión. UN (أ) شفافة وإعلامية - يجب تزويد الأطفال بمعلومات كاملة تكون في متناولهم، وتراعي التنوع وتلائم السن تتناول حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية وإيلاء الاعتبار الواجب لآرائهم، وتبين كيفية هذه المشاركة، ونطاقها، وهدفها وأثرها المحتمل؛
    El Comité recomendó que la Asamblea General pidiera una formulación mucho más clara del modo en que el establecimiento, el desarrollo, la ampliación y las asociaciones de cooperación de la Unión Europea habían afectado al papel y las funciones de la CEPE. UN 338 - وأوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تلتمس صورة أوضح عن كيف أثر إنشاء الاتحاد الأوروبي ونموه وزيادة عدد أعضائه وشراكات التعاون التي يقيمها على دور اللجنة الاقتصادية لأوروبا وسير أعمالها.
    En otro Estado parte, en el sitio web de la autoridad central se suministraba información detallada acerca del modo en que esta podía ayudar a otros países a prestar asistencia judicial recíproca, se ofrecían enlaces con la legislación nacional y se informaba acerca de los acuerdos bilaterales y multilaterales aplicables. UN وفي دولة طرف أخرى، وفَّر الموقع الإلكتروني للسلطة المركزية معلومات مفصَّلة حول إمكانية قيام السلطة المركزية بمساعدة البلدان الأجنبية في توفير المساعدة القانونية المتبادلة، وروابط للتشريعات الوطنية، ومعلومات حول الاتفاقات المطبَّقة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Las respuestas no proporcionan bastante información para hacer un análisis del modo en que se entienden o aplican estos términos. UN ولا تقدّم هذه الردود معلومات كافية تسمح بتحليل كيفية فهم هذه المفردات أو استعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus