"del mundo actual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في عالم اليوم
        
    • لعالم اليوم
        
    • العالم اليوم
        
    • العالم المعاصر
        
    • عالمنا اليوم
        
    • العالمية الراهنة
        
    • عالمنا المعاصر
        
    • للعالم المعاصر
        
    • العالم الحالي
        
    • العالم الحديث
        
    • لعالمنا المعاصر
        
    • العالمي الراهن
        
    • يعاني منها عالم اليوم
        
    • لعالمنا اليوم
        
    Está claro que el órgano que se creó al terminar la segunda guerra mundial ya no responde a las circunstancias del mundo actual. UN ومن الواضح أن الهيئة التي أنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية لم تعد ملائمة لمواكبة الظروف السائدة في عالم اليوم.
    La paz y el desarrollo son las dos cuestiones más importantes del mundo actual. UN السلم والتنمية هما أهم مسألتين في عالم اليوم.
    Naturalmente, sólo he tratado algunas cuestiones con el telón de fondo de los conflictos en la vida política y social del mundo actual. UN بطبيعة الحال، إنني لم أتطرق إلا الى مسائل قليلة، في ضوء الاضطرابات الواقعة في الحياة السياسية والاجتماعية لعالم اليوم.
    Estos son algunos ejemplos de las situaciones más alarmantes de conflictos y violaciones masivas de los derechos humanos del mundo actual. UN وهذه هي بعض الأمثلة على حالات النزاع الأكثر مدعاة للانزعاج وانتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق في العالم اليوم.
    Nuestra responsabilidad común es fomentar la eficacia de las Naciones Unidas en su tarea de enfrentarse a los desafíos del mundo actual. UN إن مسؤوليتنا المشتركة هي تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة في مواجهة تحديات العالم المعاصر.
    Es evidente que la promoción del desarrollo social se ha convertido en un objetivo importante y básico del mundo actual. UN ومما لا شك فيه أن تعزيز التنمية الاجتماعية أصبح هدفا هاما وأساسيا في عالمنا اليوم.
    La realidad de la situación del mundo actual pide no el endurecimiento de las actitudes tradicionales sino una verdadera búsqueda de soluciones aunque éstas requieran enfoques y avenencias sin precedentes. UN إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة.
    Como he dicho anteriormente, la mundialización es una parte intrínseca de la evolución del mundo actual. UN وكما ذكرت سلفا، فإن العولمة تشكل جزءا أساسيا من التنمية في عالم اليوم.
    La mundialización se está transformando en uno de los factores clave en el desarrollo del mundo actual. UN لقـد أصبحت العولمة أحد العوامل الرئيسية للتنمية في عالم اليوم.
    La creación de ese comité fue sin duda una de las medidas legislativas más ambiciosas y amplias del mundo actual. UN وكان تعيين تلك اللجنة بلا شك مبادرة تشريعية من أكثر المبادرات طموحا وأشملها في عالم اليوم.
    Con este fin, Francia propone la creación de un nuevo foro político, que sea representativo del estado económico del mundo actual en toda su diversidad. UN وتحقيقا لذلك الغرض، تقترح فرنسا إنشاء محفل سياسي جديد يعبر عن الحالة الاقتصادية الراهنة في عالم اليوم بكل تنوعها.
    Su composición debe cambiar para reflejar el aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas, así como las nuevas realidades geopolíticas y económicas del mundo actual. UN ويجب أن يتغير تشكيل المجلس لكي يعكس عضوية الأمم المتحدة الأوسع والحقائق الجغرافية السياسية والاقتصادية في عالم اليوم.
    Los conflictos del mundo actual suelen afectar gravemente a la población civil y provocan decenas de millones de refugiados y desplazados. UN إن الصراعات في عالم اليوم عادة ما تلحق ضررا جسيما بالسكان المدنيين وتفضي إلى ظهور عشرات الملايين من اللاجئين والمشردين.
    Se debería llevar a cabo una reconstrucción geográfica de los grupos regionales que responda a las dimensiones geopolíticas del mundo actual. UN ينبغي إعادة التشكيل الجغرافي للمجموعات اﻹقليمية بحيث تتكيف مع اﻷبعاد الجغرافية والسياسية لعالم اليوم.
    Observó que la mundialización y la liberalización económica eran tendencias características del mundo actual. UN وأشارت إلى أن العولمة وتخفيف القيود الاقتصادية باتا من الاتجاهات المميزة لعالم اليوم.
    Los pasos dados en esta dirección corresponden a las condiciones del mundo actual y a las exigencias del futuro inmediato y mediato. UN والخطوات المتخذة في هذا الاتجاه تمليها حالة العالم اليوم ومتطلبات المستقبل القريب والمتوسط اﻷجل.
    El Embajador Mahbubani ha descrito al Consejo de Seguridad, sobre la base de su experiencia singular en el seno de este órgano, como una de las instituciones más conservadoras del mundo actual. UN وقد وصف السفير محبوباني مجلس الأمن، من خلال رؤيته النابعة من الداخل، بأنه أحد أكثر المؤسسات المحافظة في العالم اليوم.
    Las perspectivas de una reforma de las Naciones Unidas son sólo el comienzo del cumplimiento de la promesa de una Organización mundial que refleje mejor las realidades del mundo actual. UN إن فرصة إصلاح الأمم المتحدة مجرد بداية لتحقيق وعد التوصل إلى منظمة عالمية تتناسب بشكل أفضل مع حقائق العالم المعاصر.
    Uno de los mayores flagelos del mundo actual es el crecimiento de la delincuencia internacional organizada y el problema conexo del uso indebido de drogas. UN ومن أخطر اﻵفات المحمومة في عالمنا اليوم زيادة الجريمة المنظمة الدولية والمشكلة المتصلة بها وهي سوء استخدام المخدرات.
    Es evidente que la estructura, la composición y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad no reflejan las realidades del mundo actual. UN ومن الواضح أن هيكلة مجلس الأمن وتشكيله وأساليب عمله لا تعكس الوقائع العالمية الراهنة.
    Lo hacemos teniendo debidamente presentes las realidades del mundo actual y nuestro lugar en ese mundo. UN ونحن نفعل ذلك مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقائق عالمنا المعاصر ومكاننا فيه.
    El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo actual. UN يجب أن يعبر مجلس الأمن عن حقائق الواقع السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر.
    En opinión de Cuba, esos principios, escritos hace 35 años, todavía reflejan la realidad del mundo actual. UN وأضاف أن كوبا ترى أن تلك المبادئ التي صيغت قبل 35 عاماً لا تزال تعكس واقع العالم الحالي.
    La aprobación de estas enmiendas será una medida sumamente constructiva que denote el reconocimiento de las nuevas realidades del mundo actual y la decisión de poner fin a la retórica tradicional en relación con las inversiones extranjeras. UN وأوضح أن اعتماد التعديلات سيمثل خطوة بناءة جدا، إنه ستظهر وعيا بالواقع الجديد السائد في العالم الحديث ورغبة في التخلي عن الكلمات الطنانة التقليدية فيما يتعلق بالاستثمارات اﻷجنبية.
    La relajación de las tensiones se ha convertido en la tendencia principal del mundo actual. UN وقد أصبح تخفيف حدة التوترات الاتجاه الرئيسي لعالمنا المعاصر.
    Seguimos convencidos de la importancia de una conclusión pronta y exitosa de los esfuerzos para que el Consejo de Seguridad responda más a las realidades del mundo actual y sea más representativo a fin de que sea más eficaz. UN ولا نزال مقتنعين بأهمية الخروج بنتيجة مبكرة وناجحة من الجهود المبذولة لجعل مجلس اﻷمن أكثر استجابة للواقع العالمي الراهن وأكثر تمثيلا له، حتى تزداد فعاليته.
    Tal vez se trate del medio más importante de que disponemos para hacer frente a los acuciantes problemas del mundo actual, especialmente la continua exclusión que encaran muchas de las niñas y mujeres del mundo. Si bien se ha alcanzado un progreso considerable en cuanto a proporcionar educación para todos, persisten las disparidades por motivos de género en lo tocante a la matrícula, la alfabetización, el acceso y la calidad. UN وربما كان أهم أداة متاحة لنا للتصدي للمشاكل التي يعاني منها عالم اليوم ولا سيما استمرار الحرمان الذي تعاني منه كثير من الفتيات والنساء في العالم ورغم إحراز تقدم كبير بتوفير التعليم للجميع لا تزال هنالك فوارق بين الجنسين في فرص التسجيل والإلمام بالقراءة والكتابة وفرص الحصول على التعليم ونوعيته.
    La participación de esos Estados en el Consejo sobre la base de un sistema de rotación representaría la diversidad del mundo actual de forma más efectiva que los modelos que ofrecen oportunidades limitadas de pertenecer al Consejo. UN وتناوب هذه الدول على عضوية المجلس سيكون أكثر فعالية في تمثيل التنوع العالمي لعالمنا اليوم من النماذج التي توفرها فرص العضوية المحدودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus