"del mundo contemporáneo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العالم المعاصر
        
    • للعالم المعاصر
        
    • في عالم اليوم
        
    • في عالمنا المعاصر
        
    • لعالم اليوم
        
    • العالم الحديث
        
    • العالمية المعاصرة
        
    • لعالمنا المعاصر
        
    • عالم اليوم يشهد تغيرا
        
    • السائد في عالمنا هذا
        
    • العالمي المعاصر
        
    De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. UN وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير.
    El equilibrio entre el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Secretario General debe corresponder a la evolución de la realidad del mundo contemporáneo. UN كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه.
    Las ciudades del mundo contemporáneo ofrecen al contrario el aislamiento, la marginación y, por consiguiente, el resentimiento, la violencia y el crimen. UN وعلى عكس ذلك، فإن مدن العالم المعاصر تقدم العزلة والتهميش ومن ثم الحقد والعنف والجريمة.
    Igual importancia reviste la reforma del Consejo de Seguridad, que tendrá que reflejar en un futuro próximo las realidades políticas, económicas y demográficas del mundo contemporáneo. UN فمن المهم بنفس القدر إصلاح مجلس اﻷمن الذي ينبغي أن يكون في المستقبل القريب معبرا عن الحقائق السياسية والاقتصادية والديمغرافية للعالم المعاصر.
    Su expansión actual obedece, además, a la cambiante situación del mundo contemporáneo. UN وإن توسعه الحالي يستجيب للتغيرات التي جدت في عالم اليوم.
    Pertenecen ellos a una generación que a la vez de ser testigo de grandes conflagraciones se ha constituido en una importante actora de los grandes cambios del mundo contemporáneo. UN وهما ينتميان إلى جيل عانى من صراعات كبيرة ثم أصبح عاملا هاما للتغيير في العالم المعاصر.
    Desearía aprovechar esta oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia nuestro total apoyo a sus reformas de las Naciones Unidas que, estoy seguro, nos permitirán hacer frente eficazmente a los problemas del mundo contemporáneo. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد لكم مجددا دعمنا الكامل للجهود التي تضطلعون بها ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، التي أشعر موقنا أنها ستعيننا عمليا على مواجهة تحديات العالم المعاصر.
    Unas Naciones Unidas fortalecidas deben incluir un Consejo de Seguridad reformado que refleje las realidades y necesidades del mundo contemporáneo. UN وتنشيط اﻷمم المتحدة يستوجب إصلاح مجلس اﻷمن بحيث تتجلى فيه حقائق العالم المعاصر واحتياجاته.
    Las mujeres afganas, en especial, al igual que en los demás países musulmanes, deberán participar en el desarrollo del país, de acuerdo con las necesidades del mundo contemporáneo. UN ويجب أن تشارك اﻷفغانيات، مثل بقية النساء في البلدان اﻹسلامية، في تنمية البلد استنادا إلى احتياجات العالم المعاصر.
    Naturalmente, el derecho internacional debe ser fluido, materia viva que refleje las realidades del mundo contemporáneo. UN وبهذا المعنى، يجب بالطبع أن يكون القانون الدولي مادة حية متحركة تعبر عن وقائع العالم المعاصر.
    Las siniestras amenazas que están emergiendo en los ámbitos de política y de seguridad del mundo contemporáneo tienen enormes repercusiones también para nosotros. UN فالتهديدات الخطيرة التي بدأت تظهر على الجبهتين السياسية والأمنية في العالم المعاصر تترتب عليها آثار واسعة النطاق بالنسبة إلينا أيضا.
    Todos estamos de acuerdo en que requerimos un Consejo de Seguridad más representativo de la comunidad internacional en su conjunto y de las realidades geopolíticas del mundo contemporáneo. UN وجميعنا متفقون على أنه يلزمنا مجلس أمن أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي بأسره ويعكس حقائق العالم المعاصر الجغرافية السياسية.
    Consideramos que la reforma de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad que se analiza actualmente puede revitalizar verdaderamente el sistema y permitir que esas instituciones reflejen las realidades del mundo contemporáneo. UN ونعتقد أن إصلاح الجمعية العامة ومجلس الأمن، الذي يناقش حاليا، يمكن أن يساعد فعلا علـى إعادة تنشيط النظام وأن يمكّن هذه المؤسسات من التعبيـر عـن حقائق العالم المعاصر.
    Ello exige la permanente creación de normas adaptadas a la realidad cambiante del mundo contemporáneo. UN ولهذه الغاية، ثمة حاجة إلى أن يراعي التطوير المتواصل لتلك القواعد الواقع المتغير للعالم المعاصر.
    Como cuestión de principio, Kazajstán apoya la interdependencia estrecha entre los tres pilares principales del mundo contemporáneo: el desarrollo, la libertad y la paz. UN ومن حيث المبدأ، تؤيد كازاخستان التكافل الأوثق بين الركائز الرئيسية الثلاث للعالم المعاصر: التنمية والحرية والسلام.
    La falta de educación en un nivel relativamente elevado será en el futuro cercano un impedimento básico a la participación de esa persona o grupo de personas en la vida económica, social y cultural del mundo contemporáneo. UN وعدم توفير تعليم حتى مستوى عال نسبياً سيشكل في المستقبل القريب عقبة أساسية أمام مشاركة ذلك الفرد أو تلك الجماعة البشرية في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للعالم المعاصر.
    Se trata de una situación que debe ser considerada atentamente, por las urgentes cuestiones que conlleva acerca de la justicia y la libertad del mundo contemporáneo. UN لا بد، إذن، من تفحص هذا اﻷمر نظرا للمسائل الملحة التي يثيرها بشأن العدالة والحرية في عالم اليوم.
    Hay que reformar la estructura de poder del mundo contemporáneo, y para ello hace falta respeto al régimen democrático a nivel internacional. UN وهيكل القوة في عالمنا المعاصر يجب إصلاحه، وهذا يتطلب الخضوع للحكم الديمقراطي على الصعيد الدولي.
    El nuevo acuerdo podría basarse en los elementos mejores y más eficaces del Tratado en vigor y, al mismo tiempo, reflejar las realidades estratégicas del mundo contemporáneo. UN ويمكن لهذا الاتفاق أن يستند إلى أفضل العناصر الفعالة التي تنطوي عليها المعاهدة الحالية، وأن يجسد في الوقت نفسه الأوضاع الاستراتيجية لعالم اليوم.
    La agenda debe reflejar las necesidades del mundo contemporáneo y estar redactada en términos comprensibles. UN وينبغي أن يجسد جدول اﻷعمال متطلبات العالم الحديث أن يكون مفهوما.
    Segundo, la cooperación y la asociación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales son fundamentales para encarar los desafíos del mundo contemporáneo. UN ثانيا، يمثل التعاون والشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أمرا أساسيا في التصدي للتحديات العالمية المعاصرة.
    Nepal está firmemente convencido de que sólo unas Naciones Unidas fortalecidas y revitalizadas podrán enfrentar el sinnúmero de desafíos del mundo contemporáneo. UN إن نيبال تعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن التصدي للتحديات الكثيرة لعالمنا المعاصر إلا بتعزيز الأمم المتحدة وإعادة تنشيط أعمالها.
    La rapidez y la amplitud de las transformaciones del mundo contemporáneo hacen prever un futuro sumamente complejo y sembrado de dificultades, así como un aumento considerable de las esperanzas que se depositan en las Naciones Unidas. UN إن عالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة.
    El hecho de que se hubiera suprimido la palabra " emergencia " del nombre original del Fondo no afectaba su capacidad de hacer frente resueltamente a las dificultades y sufrimientos de los niños causados por catástrofes naturales o por el hombre, o por " el orden socioeconómico del mundo contemporáneo " . Expresó la esperanza de que la Junta definiera en términos aún más claros sus mejores tradiciones y prácticas. UN ولم يؤثر شطب كلمة " الطوارئ " التي كانت جزءا من اسمها الأصلي، في قدرتها على التصدي بقوة للمشقة والمعاناة التي تلحق بالأطفال نتيجة الكوارث التي تتسبب فيها الطبيعة أو الإنسان أو " النظام الاجتماعي والاقتصادي السائد في عالمنا هذا " وأعرب عن أمله في التعاون مع مجلس الإدارة لتحسين العادات والممارسات الجيدة.
    Es fruto de la colaboración de 20 especialistas de todo el mundo que aportan una reflexión crítica amplia sobre la transformación del mundo contemporáneo. UN وهو نتيجة جهود تعاونية اضطلع بها ٢٠ دارسا من جميع أنحاء العالم، ويمثل تأملا نقديا في التحول العالمي المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus